2 Coríntios 7

Maslyarw (SLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dendye Hulasokwe yal wasi tnyetak desikre mumu ma ity de. Lemadendye waikw o hatnimakw kulobak e, mmya ma ity neke soso ity toha ktela sai ta sai bo, ti kiala ity tenatare ma kiray ne, ode kiala ity ralatare ma kiray dakun ne. Ode musti mo talkyaw ity ma seure kiliku i bonyo, tamorif neke nelnyely a ity kola Hulasokwe, desike ne ksyusu ohe tamtaut Hulasokwe ma desy.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Waikw e! Kuten toha e ma mlyobak aramy ma myal ralamy kusunare ma myal aramy, kali aramy neke lema myala sal ti irkye it elik. Ode lema aramy mkyordalam irkye it ti sai ta sai bo. Ode lema aramy myulak de mtyalik irkye it, ma aramy myobak ara mesmesamy.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Ktwanuk koldyesy, neke lema khyali kbwuma koit salke ti e elik. Kali kola ktwanuk ti e a kmuna deny ohe, aramy neke mlyobak e a ksyalik, ma biar ma aramy mmyaty ta mmyorif dakun, keskye ara ralamy kralanare kinonor a e bo.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Dendye kures ma ktwanuk soru nam nekre ti e. Ode ei ne mbyitil matakkwe. Ode biar ma masunw sai ta sai kdyan yaw, keskye ei ne myaluka yaw, ode myalkyaw ralakkwe a ksyalik. Ode khyali e, mane kumukmuka kumarmara yaw ksyalik.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Ktwanuk koldyesy kali kyoat aramy myait propinsi Makedoniake, desikeo masunw sai ta sai kdyan aramy, ma lema aramy mmyea elik. Neke masunw manosy a mloskye, neke irire rataur nunw ror aramy. Klala masunw manosy a kralake, neke aramy mkyoman o ara ralamire lema ktyeka i, kali lema aramy mhye ohe ei ne myolkyabei.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Keskyede Hulasow a maaluka iry a ralatare kakan ne, I ne iaso ity wait Titus ma mya ma iseak aramy ne, ma yaluka ara ralamy kralanare.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Lemade Titus wasi mama ne kyaluka ode kyalkyaw ralakkwe. Ode lema desike kmyesan bo, de kyoat ktwomolu brit eras Titus ilosu ma aramy, ti wasimy a ktela mialuka ode mialkyaw ralake ne, desikeo ktela desike ne kyaluka ode kyalkyaw ralakkwe kralake dakun. Neke Titus yety a brit eraske ma aramy ohe, ei neke mmyaboka ksyalik, ma mbyuma minal a myor yaw. Ode ihes dakun ti misesal tenamire ti ktela sal heit a miala desikre de. Ode lyosu ma aramy huruk ohe, ei neke mindil ma mtyoha ktela kola kutanuk ti e desikre de. Kali koldyesike mane, ralakkwe krala ne kimukmuka kimarmara i, ma ktyabal a ktyabal toha.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Dendye biar ma wasikw atyahy a kola kuosa ti e desy kyala ralamire ma kitol, keskye lema kusesal tenakkwe de ti kukesy atyahy desy ne. Keskye mlay bain o, kyoat kkwesy atyahy desy, desikeo kswesal tenakkwe, kali khwe ohe atyahy kuosa ti e desy khyury ma ralamire kitol. Keskyede ralamy masal desike cuma mo kitol sekwe enai ne bo.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Dendye senweke kumukmuka kumarmara yaw, neke lema khyali ralamy matol desikre. De kumukmuka kumarmara yaw, kali ralamy matol desikre kyala e ma mtyunik wasimy lim o sal ba de. Neke ralamy matol desikre ktyoha Hulasokwe ibuke ma desy. Dendye wasikw atyahy desike lema kyety mabweke ti e, de kyety eraske ti e ma desy.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Kali kolnye ralamire kitol ma ktyoha Hulasokwe ibuke, desikemo ktela desike kyala e ma mtyunik wasimy lim o sal ba ma desy. Ode khyali mitunik wasimy lim o sal ba desy, dendye Hulasokwe yaorif a e. Ode lema irkye it a isesal tenanke khyali ktela ralake kitol ma ktyoha Hulasokwe ibuke, kali ktela desike kyety mormyorif manal nini namke ti i. Keskyede kolnye irire ralatare kitol, ma ktyoha iry a lema matohakare ti nuske ktem ne, ti lema rabuma ratunik wait lim o sal ba ne, desikemo ktela maoly desike ne, kinor sir ei matmyaty manal nini namke ne.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Dendye myatos! Kyoat ralamire kitol ma ktyoha Hulasokwe ibuke, desike ne kinety eraske ti e ne, neke kolnye: ei ne myala ktela mlaire kyor ralamy kusunare bain-bain. Ode myalkyaw e ma myala myolik animire ma nelnyely huruk. Ode lema mdyakin elik ma irire rala lim o sal. Ode mimtaut ma mtyoha ma myala wait lim o sal raala desikre dakun. Ode myaboka ksyalik ma mbyuma minal a myor yaw. Ode mindil ma mtyoha nam kutanuk ti e desikre de. Ode lema desikre kmyesan bo, de ei ne mires ma myukun iry maala lim o sal desy dakun. Dendye nam miala desikre mumu ne ksyusu ohe, ei neke lema sal e ti ktela iala desy.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Dendye kola kkwesy atyahy desy ti e, neke lema khyali iry a maala lim o sal desy bo, ta iry a iry desike iala sal ti ike bo. De kkwesy atyahy desy ti miktemtem, ma mhye ohe, ei neke mlyobak aramy bain-bain, kali mtyomolu ode mtyoha nam kukesy ti atyahy desike mumu. Ode Hulasokwe hye ohe nam desikre mlay.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Lemadendye ktela miala desikre mumu ne kyalkyaw ara ralamy kralanare.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Kali yaw neke kyalake kutani e daku Titus, ma tyomolu de. Dendye kyoat bya ti yait e ti desy, desikeo lema kmway, kali Titus myesan a syeak ma hye ohe, nam kutanuk ti i desikre mlay. Kola ne kyaki-kyaki ne aramy mitanuk nam a mlaire ti e ne, koldyesy dakun o nam aramy mitanuk ti ity wait Titus ne mlay bain-bain.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Ode selsel ne ktyabal ma lyobak e, kali nyenas ohe kyoat iba ti inait e ti desy, desikeo ei ne myal i eras-eras bo, ode myalan i bain-bain, ma mtyomolu ode mtyoha nam itanuk ti e desikre.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Dendye kumukmuka kumarmara yaw, kali ktwohak e de, ti ktela sai ta sai bo.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.