2 Coríntios 7
Maslyarw (SLU) vs ARIB
1 Dendye Hulasokwe yal wasi tnyetak desikre mumu ma ity de. Lemadendye waikw o hatnimakw kulobak e, mmya ma ity neke soso ity toha ktela sai ta sai bo, ti kiala ity tenatare ma kiray ne, ode kiala ity ralatare ma kiray dakun ne. Ode musti mo talkyaw ity ma seure kiliku i bonyo, tamorif neke nelnyely a ity kola Hulasokwe, desike ne ksyusu ohe tamtaut Hulasokwe ma desy.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Waikw e! Kuten toha e ma mlyobak aramy ma myal ralamy kusunare ma myal aramy, kali aramy neke lema myala sal ti irkye it elik. Ode lema aramy mkyordalam irkye it ti sai ta sai bo. Ode lema aramy myulak de mtyalik irkye it, ma aramy myobak ara mesmesamy.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Ktwanuk koldyesy, neke lema khyali kbwuma koit salke ti e elik. Kali kola ktwanuk ti e a kmuna deny ohe, aramy neke mlyobak e a ksyalik, ma biar ma aramy mmyaty ta mmyorif dakun, keskye ara ralamy kralanare kinonor a e bo.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Dendye kures ma ktwanuk soru nam nekre ti e. Ode ei ne mbyitil matakkwe. Ode biar ma masunw sai ta sai kdyan yaw, keskye ei ne myaluka yaw, ode myalkyaw ralakkwe a ksyalik. Ode khyali e, mane kumukmuka kumarmara yaw ksyalik.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Ktwanuk koldyesy kali kyoat aramy myait propinsi Makedoniake, desikeo masunw sai ta sai kdyan aramy, ma lema aramy mmyea elik. Neke masunw manosy a mloskye, neke irire rataur nunw ror aramy. Klala masunw manosy a kralake, neke aramy mkyoman o ara ralamire lema ktyeka i, kali lema aramy mhye ohe ei ne myolkyabei.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Keskyede Hulasow a maaluka iry a ralatare kakan ne, I ne iaso ity wait Titus ma mya ma iseak aramy ne, ma yaluka ara ralamy kralanare.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Lemade Titus wasi mama ne kyaluka ode kyalkyaw ralakkwe. Ode lema desike kmyesan bo, de kyoat ktwomolu brit eras Titus ilosu ma aramy, ti wasimy a ktela mialuka ode mialkyaw ralake ne, desikeo ktela desike ne kyaluka ode kyalkyaw ralakkwe kralake dakun. Neke Titus yety a brit eraske ma aramy ohe, ei neke mmyaboka ksyalik, ma mbyuma minal a myor yaw. Ode ihes dakun ti misesal tenamire ti ktela sal heit a miala desikre de. Ode lyosu ma aramy huruk ohe, ei neke mindil ma mtyoha ktela kola kutanuk ti e desikre de. Kali koldyesike mane, ralakkwe krala ne kimukmuka kimarmara i, ma ktyabal a ktyabal toha.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Dendye biar ma wasikw atyahy a kola kuosa ti e desy kyala ralamire ma kitol, keskye lema kusesal tenakkwe de ti kukesy atyahy desy ne. Keskye mlay bain o, kyoat kkwesy atyahy desy, desikeo kswesal tenakkwe, kali khwe ohe atyahy kuosa ti e desy khyury ma ralamire kitol. Keskyede ralamy masal desike cuma mo kitol sekwe enai ne bo.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Dendye senweke kumukmuka kumarmara yaw, neke lema khyali ralamy matol desikre. De kumukmuka kumarmara yaw, kali ralamy matol desikre kyala e ma mtyunik wasimy lim o sal ba de. Neke ralamy matol desikre ktyoha Hulasokwe ibuke ma desy. Dendye wasikw atyahy desike lema kyety mabweke ti e, de kyety eraske ti e ma desy.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Kali kolnye ralamire kitol ma ktyoha Hulasokwe ibuke, desikemo ktela desike kyala e ma mtyunik wasimy lim o sal ba ma desy. Ode khyali mitunik wasimy lim o sal ba desy, dendye Hulasokwe yaorif a e. Ode lema irkye it a isesal tenanke khyali ktela ralake kitol ma ktyoha Hulasokwe ibuke, kali ktela desike kyety mormyorif manal nini namke ti i. Keskyede kolnye irire ralatare kitol, ma ktyoha iry a lema matohakare ti nuske ktem ne, ti lema rabuma ratunik wait lim o sal ba ne, desikemo ktela maoly desike ne, kinor sir ei matmyaty manal nini namke ne.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Dendye myatos! Kyoat ralamire kitol ma ktyoha Hulasokwe ibuke, desike ne kinety eraske ti e ne, neke kolnye: ei ne myala ktela mlaire kyor ralamy kusunare bain-bain. Ode myalkyaw e ma myala myolik animire ma nelnyely huruk. Ode lema mdyakin elik ma irire rala lim o sal. Ode mimtaut ma mtyoha ma myala wait lim o sal raala desikre dakun. Ode myaboka ksyalik ma mbyuma minal a myor yaw. Ode mindil ma mtyoha nam kutanuk ti e desikre de. Ode lema desikre kmyesan bo, de ei ne mires ma myukun iry maala lim o sal desy dakun. Dendye nam miala desikre mumu ne ksyusu ohe, ei neke lema sal e ti ktela iala desy.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Dendye kola kkwesy atyahy desy ti e, neke lema khyali iry a maala lim o sal desy bo, ta iry a iry desike iala sal ti ike bo. De kkwesy atyahy desy ti miktemtem, ma mhye ohe, ei neke mlyobak aramy bain-bain, kali mtyomolu ode mtyoha nam kukesy ti atyahy desike mumu. Ode Hulasokwe hye ohe nam desikre mlay.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Lemadendye ktela miala desikre mumu ne kyalkyaw ara ralamy kralanare.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Kali yaw neke kyalake kutani e daku Titus, ma tyomolu de. Dendye kyoat bya ti yait e ti desy, desikeo lema kmway, kali Titus myesan a syeak ma hye ohe, nam kutanuk ti i desikre mlay. Kola ne kyaki-kyaki ne aramy mitanuk nam a mlaire ti e ne, koldyesy dakun o nam aramy mitanuk ti ity wait Titus ne mlay bain-bain.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Ode selsel ne ktyabal ma lyobak e, kali nyenas ohe kyoat iba ti inait e ti desy, desikeo ei ne myal i eras-eras bo, ode myalan i bain-bain, ma mtyomolu ode mtyoha nam itanuk ti e desikre.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Dendye kumukmuka kumarmara yaw, kali ktwohak e de, ti ktela sai ta sai bo.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.