2 Coríntios 3
Maslyarw (SLU) vs NTLH
1 Waikw o hatnimakw e! Kete mryekan o ktyoha ktela kukesy desikre, desyo mtyanuk ma mbyohe aramy mbyitil ara tenamire ma atat huruk ma desy. Dete lemamo kete mryekan o musti mo aramy myety atyahy a iry salik rakeskye it ma kileru aramy ne, ma aramy myety ma msyusu ti e, ma ei ne mtyohak ma aramy, kola ne iry dum a rety a atyahy a iry salik rakesy ma kileru sir ne ti e. Ta kete mryekan ohe musti mo aramy miten ma ei neke mkyesy atyahy a kileru aramy ne, ma aramy myety bai hnu salik. Lema koldyesy!
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Kali ei neke myola atyahy a kileru ara karyaamire ne de, ma irire mumu ne bisa ma rbaca ma rhe. Kali kyosy a wasimy mormyorif eras miala desikre, desike ne irire bisa ma ratos ma rhe ohe, karya aramy mikarya nekre, neke kisinare desy. Ode aramy mlyobak e, kola dene Hulasokwe kyesy a e ti ara ralamy kralanare de.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Ode ktela eras miala ti wasimy mormyorif desikre ksyusu ohe, ei neke mtyohak Brit Eras aramy miabrita ti e desy de. Ode ktela miala desikre kola ne atyahy a Kristuske ikesy ne, ma irire bisa ma rbaca. Kristuske lema yal tintake ma kyesy atyahy ne, de yal a Hulasow Mamorifke Memeanke ma kyesy. Ode lema kyesy atyahy ne ti hatkwe khahake, de kyesy ti irkye ralake kralake.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Ode Kristuske yala ara ralamire ma lan daku Hulasokwe, ma aramy mtyanuk ma mbyohe, ei neke myola ne atyahy a kileru ara karyaamire ne.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Ode aramy mikarya karya ne ma kilakut eras ne, neke lema kyosy ara amalkyaumire, de kyosy Hulasokwe bo, mane bisa ma aramy mkyarya karya nekre mumu ne.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Hulasow neke I ne inal malkyakakwe ma aramy ne, ma bisa ma aramy mkyarya wasi karya ne, neke aramy mbya ti mlyosu wasi tnyetak harharw a itetak yor irkye ne. Ode wasi tnyetak harharw desike kyosy Hulasokwe Memeanke, ma kimin ti ity ralat a kralanare, dendye lema kola wasi tnyetak a mtu inal ti Musa ma ikeskye. Kali tnyetak a mtu Musa ikesy desike kyor a irkye ei matmyatkye, kali irkye lema bisa ma tyoha tnyetak desikre mumu. Klala ti tnyetak harharw ne, neke Hulasokwe Memeanke kyor a irkye ei mormyorif manal nini namke.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Heitlulswo Hulasokwe kyesy wasi tnyetak a mtuke ti hatkwe khahake, ma yal ti Musa. Ode tnyetak a mtu desike kyety a matmyatkye ti irkye, kali irkye lema bisa ma tyoha mumu. Ode biar ma tnyetak a mtu desike kyety a matmyatkye koldyesy, keskyede tnyetak desike kmyaa kyor madelafke dakun. Kali ti kyoat Hulasokwe yal tnyetak desy ti Musa, desikeo Hulasokwe wasi madelafke kbyetik kyosy Musa uno mata ne mo knyely malay. Dendye khyury ma iry a Israel-are lema bisa ma ratos manenen Musa uno mata desy, biar ma madelaf a manely malay desike kbyaa kbya nini kitayar dakun.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Dendye kolnye tnyetak a mtu desike kmyaa kyor madelafke, desikeo tnyetak harharw manosy Hulasokwe Memeanke kmyaa kyor haret lan ne ktyabal madelaf lan ne a ksyalik, ma kbyilak de kbyilak tnyetak a mtu desy.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Ode kolnye tnyetak a mtu manety ukunke ma ity ne kmyaa kyor madelafke, desikeo tnyetak harharkwe kmyaa kyor haret lan ne, ktyabal madelaf lan ne a ksyalik, ma kbyilak de kbyilak a tnyetak a mtu desy, kali tnyetak harharw desike ne kiala ity ma mlay a ity ti Hulasokwe ne.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Dendye tnyetak a mtu a kimaa kyor madelafke, neke selsel ne wasi madelafke kitayar de. Kali kolnye talalau tnyetak a mtu desy kyor tnyetak harharkwe, desikeo tnyetak harharkwe wasi madelafke lan ma kbyilak de kbyilak tnyetak a mtu desy.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Kali biar ma tnyetak a mtu desike kmyaa kyor madelafke, keskye tnyetak a mtu desike Hulasokwe yeluk kyor tnyetak harharkwe de. Ode tnyetak harharw desy wasi madelafke lan ma kbyilak tnyetak a mtu desy, kali tnyetak harharw desike kyal nini nam.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Lemadendye aramy mires ma aramy mbya ti myabrita tnyetak harharw desy ti irire, kali aramy mmyea ti tnyetak harharw desy de.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Dendye lema aramy mihunik namit-namit, kola ne Musa. Kali Musa yal kainke ma yeteta uno mata, ma ihunik madelaf mabetik toha uno mata desy, ma iry a Israel-are lema bisa ma ratos madelaf desy, ti kiba nini kitayar ne.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Keskyede kyoat iry Israel desikre rtomolu tnyetak a mtu desy, desikeo nam dum kkyahat eta huhutare. Ode ktela desike kyal nini kyait senwe dakun, kali kyoat iry Israel-are rbaca tnyetak a mtuke, desikeo kola ne kainke it a kyeteta huhutare, ma khyury ma lema rhe tnyetak desike kbuanare. Kali kolnye cuma mo rtohak ti Kristuske myesan, desikeo nenmo Hulasokwe yaditi kain maeteta huhut desikre ba.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Keskye kyala kyosy sew desy ma ti kyait senwe dakun o, kolnye kyaki-kyaki ne rbaca tnyetak Musa desy, desikeo kola ne kain desike kyeteta huhutare a nggora, ti nam rarekanare.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Keskyede kolnye kyoat a irkye it a nenmo tyohak ti ity Ebutke, desikeo nenmo Hulasokwe yaditi kain maeteta huhu desy ba.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Kali ity Ebut desike, neke Hulasokwe Memeanke desy. Dendye kolnye Hulasokwe Memeanke kimin ti irkye ralake kralake de, desikeo lim o sal lema khyareta iry desy de, ode iry desike lema ika at ti tnyetak a mtu desike dakun de.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Ode ity ne mumu ma tatohak ti ity Ebutke ne, kola dene ity Ebutke yaditi kain maeteta ity huhut nekre ba de ti nam tarekanare. Dendye nenmo the ohe, ity Ebutke wasi madelafke lan a ksyalik. Ode ity neke tola ne tatayalke, kali iry salik bisa ma ratos ity Ebutke wasi madelafke ti ity wait mormyorifare. Ode ity Ebutke yal Hulasokwe Memeanke ma kkyarya ti ity ralat a kralanare, ma sew kyaki ne kyala ity wait mormyorifare, ma kbyaa kbya nini ana kola I, ma wasi madelafke ktyabal a ktyabal toha ti ity wait mormyorifare.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.