1 Coríntios 4
Maslyarw (SLU) vs VC
1 Dendye waikw o hatnimakw e, musti mo mryekan ohe, yaw neke Paulus, ma kor Apolos neke Kristuske wasi makarya aramy bo. Ode yaso aramy ma aramy mbya ti mlyosu Hulasokwe wasi rekryekire, ti heitlulswo kihunik i desy.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Kola dene makaryaare musti mo kyaki-kyaki ne rkarya ma ktyoha wait amam lanare rabuare, ma ksyusu ohe sir desike ratotomolu tel.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Keskye kolnye mbyihy a yaw ma myohut ohe, wasikw karya ne eras ta lema, ta kolnye iry salik a rbihy a yaw dakun ti karyaakw ne, desyo krwekan mo lema nam. Ode yaw ne dakun o lema kmwesan a kbwihy tenakkwe ma kohut ohe, karyaakw ne eras ta lema.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 Kali biar ma krwekan ti ralakkwe krala ne ohe, lema kuka salakw, keskyede lema khyali desy mane ksyusu o, yaw ne mlay a yaw. De cuma mo ity Ebutke myesan a bisa ma byihy a yaw, ma yohut ohe, yaw ne sal yaw ta lema.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Dendye waikw o hatnimakw e, kete mbyihy irire ma myohut ohe wait karyaare eras ta atyat, kolnye lenla kyait sew a ity Ebutke ima huruk ne. Kali ana I ne ilosu nam mahunik i ti kelerakokke, ode ana syisy hela nam mahunik i ma irire rareky ti ralat a kralanare ne. Ode ti sew desy dakun o, ana Hulasokwe byitil it o it ma ktyoha nam raalanare.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Lemadendye waikw o hatnimakw e! Tun kuhliak a nenmo kukesy ti atyahy ne, neke kal mumu ma ksyusu yaw ode Apolos ti ara karyaamire. Kala koldyesy ma ksyaluk e, mamode ei ne bisa ma myajar ma mmyorif mo mtyoha tunke khatu kibohe, “Kete mbyilak nam rakesy ti Kitab Lanke kralake.” Koldyesikemo ana kete mbyek ti myor Hulasokwe wasi makaryake it, ma mitun bakbak ma mbyitil makarya desy. Klala mihmway Hulasokwe wasi makarya salik.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Kolkyabei mane bisa ma mires ma mtyanuk ohe, eras e ma mbyilak iry salik ne de? De lema mhye o eras ribun mitot desikre, Hulasokwe yal mumu ti e ma desy e? Koldyesikemo, kyanmwane mibitil tenamire ma atat, kola ne mibohe eras ribun mitot desikre kinosy amalkyaumire kimesan ne de? Mnyenas! Eras ribun mitot desikre, lema kyosy amalkyaumire elik-elik, de kyosy a Hulasokwe myesan bo.
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Ode mryekan o ei neke wasimy heheke malkyakaw mumu de, ma lema ktyol elik e? Ode mryekan o mhye ei lulw o lyaw ti sai ta sai bony e? Mane mibitil tenamire ma atat, ma myala tenamire kola dene mika raja ma mhyareta myor Kristuske, klala aramkye lema! Edo eee! Lema koldyesy elik-elik. Kali kolnye mika raja myor Kristuske de, desikemo aramy mdyakin dakun, ma bisa ma aramy mtyoha e ma taktemtem a thareta tor Kristuske.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Keskye krwekan mo, ti Kristuske wasi nyasoare mumu ne, Hulasokwe yal aramy ti wen mamin ti lyakwe. Ma aramy neke, irire rala aramy kola iry a rakumak ti yatke kralake ne, ma ana rtunik tnyetak matmyatkye ma aramy ti ribunke khahake. Koldyesike ma nyaso manosy laitare, ror iry mamin nuske ktem ne miktemtem ne misu aramy.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Ode irire rrekan ohe, aramy neke ktem aramy, kali aramy myabrita Kristuske. Keskyede ei ne mryekan o mhye ei lulw o lyaw, kali myety ral sasamke myor Kristuske de. Ode irire rtomolu e, klala lema rtomolu aramy. Ode irire ralan a e, klala lema ralan aramy.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Ode kyala kyosy kabei ma ti kyait senwe kyalamo aramy mimlar, ode aramy mbyatu, ode rabit mamin ti ara tenamire ne kisu-kimahy de, ode irire roban de rtaba aramy, ode lema kika ara wasimy sey ma aramy mimin ti.
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 Ode aramy mkyarya ma ara maslyesamire, neke aramy myal ma mbyuak nam ti ara tenamire. Ode kyoat irire rahmwai aramy, desikeo aramy miten ma ity Ebutke yal eraske ti sir bo. Ode kyoat roban de rtaba aramy dakun o, aramy myalkyaw ara ralamire bo.
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 Ode kyoat irire rahes aramy ma ara animire kiray, desikeo aramy mhyalas sir eras-eras bo. Ma ti kyait senwe, iry mamin nuske ktem ne rrekan o, aramy neke myola dene makiny a raotuk bai ketake ma kihon busu ne.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Lemade waikw o hatnimakw e! Kkwesy nam nekre mumu ti e, neke lema kyala e ma mmyay, kali kanggab a e ne anakw elik a e. Dendye kkwesy nam nekre ti e, ma kswurat a e, kali klwobak a e.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Kali biar ma irkye ribun sir a ksyalik, neke rajar e ma mimorif ne mtyoha Kristuske, keskyede lema mika amamy ribun, de cuma mo amamy a yaw kmwesan bo. Kali yaw ne kabrita Brit Eraske ti e a kmuna de, ma mtyohak ti Yesus Kristuske.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Lemadendye kal ralakkwe kralake bain-bain ma kswurat e, ma mimorif ne mo mmyorif kola wasikw mormyorifke.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Kali koldyesike mane kaso Timotius ma bya ti yait a e. Timotius neke kanggab i o anakw elik i ma klwobak a i, ode ktwohak a i ti ity Ebutke wasi karya ne. Dendye kolnye bya ti yait e ti desy, desikeo ana lyosu ti e ma minenenas wasikw mormyorifke, ti kutoha Yesus Kristuske ne. Neke wasikw mormyorif desike ktyoha nam kuajar ti ribun matohak mamin ti hnu kabei ta kabei bo.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Keskyede ti ei neke dum a mbyitil tenamire ma atat, kali mryekan ohe ana lema kmwa ma kait a e de.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Keskyede ana lema soso bonyo, kmwa ma kait a e, kolnye ity Ebutke byu. Ode ana ti desike nenmo katos iry a mabitil tenatare ma atat ne, ma khwe ohe, sir neke wait haretke kyosy Hulasokwe Memeanke bain-bain ta, cuma mo ratun bakbak bony mane de.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Kali kolnye Hulasokwe ika Raja ma hyareta wasi irire ralat a kralanare, desikemo lema tatos ti tun ratanukare bo, de musti mo tatos ti wait mormyorifare dakun. Kali Hulasokwe yal wasi haretke ma yala wasi irire ma totnyo yabitare mumu ne eras.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 Dendye kolnye kmwa ma kait a e, desikeo mbyuma kala sai de? Mbyu ma kmwa o kkwumak obobanke, ma kal ma kajar e, ta mbyuma kmwa ma kswusu wasikw loblobakke, kyor ral lublubke ti e de?
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.