1 Coríntios 14
Maslyarw (SLU) vs NTLH
1 Waikw o hatnimakw e! Musti mo myalkyaw e ma it de lyobak it. Ode musti mo myalkyaw e dakun ma myal hehe malkyakaw manosy Hulasokwe Memeanke. Keskye kyosy a hehe malkyakaw desikre, desikeo kmunmunmuna neke myal a hehe malkyakaw desy, ma bisa ma myety Hulasokwe wasi nyanoke.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Kali esei desike yal tel manosy Hulasokwe Memean a lema ihe ne ma yal ma itunak, desikemo lema itun a yor irkye, de itun a yor Hulasokwe ma desy. Ode lema irkye it a bisa ma hye tun itanuk desikre kbuanare, kali Hulasokwe Memeanke khyareta i ma tyanuk ktela mahunik i ma irkye lema ihe nekre.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Klala esei desike yety Hulasokwe wasi nyanoke, i desike ti lyosu nyano desy ti irire. Ma tun itanuk desikre kyalkyaw irire ti wait tohtohakare, ode kyalkyaw ralatare, ode kyaluka sir dakun.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Dendye esei desike itun neke yal tel manosy Hulasokwe Memean a lema ihe ne ma yal ma itunak, desikeo yalkyaw wasi tohtohakke kmyesan bo. Klala kolnye yety Hulasokwe wasi nyanoke, i desike yalkyaw ribun matohakare wait tohtohakare ma desy.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Yaw dakun o kswenan ti kolnye ei ne mumu ne bisa ma myal tel manosy Hulasokwe Memean a lema mihe ne ma myal ma mitunak. Keskye kswenan a ksyalik ti kolnye myety Hulasokwe wasi nyanoke. Kali iry a manety Hulasokwe wasi nyanoke, neke kbuanke lan ma kbyilak iry a manal tel manosy Hulasokwe Memean a lema rahe ne ma ral ma ratunak ne. Keskyede iry manal tel manosy Hulasokwe Memean a lema rahe ma ral ma ratunak ne, neke kbuanke lan dakun, kolnye iry desikre bisa ma raklol tun ratanuk desikre kbuanare, desikeo nenmo tun ratanuk desikre bisa ma kyalkyaw ribun matohakare wait tohtohakare dakun ma desy.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Lemadendye waikw o hatnimakw e! Kolnye kmwa ma kait a e, ma kal tel manosy Hulasokwe Memean a lema tahe ne, ma kal ma kutun a kor e, desikeo nam kutanuk desy ana lema kika kbuan ti e. Klala kolnye kmwa ma klwosu nam Hulasokwe itanuk ma yaw ne, dete lemamo klwosu nam kinosy Hulasokwe tunanare ma kuhe ne, ta kety Hulasokwe wasi nyanoke ti e, dete lemamo kajar nam lema mihe nekre ti e, desikeo nam desikre mumu ne ana kika kbuan ti e.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Nam desikre mumu ne kola ne nam madudu nekre, neke hluitke, kyor jukke, ma biar ma nam desikre lema kitun, keskye kolnye irire rofw, ta rritik ma kduduke lema ktyoha inaorake wasi notare, desikeo ana irire lema rhe ohe, inaora sai ne raohw ta raritik ne.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Kola ne fturkye dakun, ma kolnye inamdiriatke, desikeo musti mo rohw a fturkye ma ktyoha inamdiriatke ksalanare. Kali kolnye rohw a fturkye ma lema ktyoha inamdiriatke ksalanare, desikeo ana irire lema rhe ma musti mo rsosan wait husw o rama ma ti ramdiriat.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Kola ne e dakun, ma kolnye myal tel salik a irire lema rahe ne ma myal ma mitunak, ode kolnye iry matomolu desikre lema rhe nam mitanuk desikre kbuanare, desikeo nam mitanuk desikre ana kdi hah bo.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Mlay bain! Telare ribun ti nuske ktem ne, keskye tel desikre mumu ne wasi kbuanare kimin.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Keskye kolnye lema khwe iry salikke it wasi telke, desikeo kola ne kumwakun ti i ne, kali lema khwe nam itanukke. Ode i dakun o imwakun ma yaw, kali lema hye nam kutanukke.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Kola ne e dakun. Ma khwe ohe myalkyaw e ma myal hehe malkyakaure toha Hulasokwe Memeanke, keskye eras lan-lanke, neke myalkyaw e ma myal hehe malkyakaw desikre, ma bisa ma myal ma myalkyaw ribun matohakare wait tohtohakare.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Lemadendye esei desike yal tel manosy Hulasokwe Memean a lema ihe ne ma yal ma itunak, desikemo musti mo syambayan ma iten toha Hulasokwe ma yal hehe malkyakakwe ti i, ma bisa ma yaklol tun desikre kbuanare dakun.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Ktwanuk koldyesy, kali kolnye kswambayan, ode kal tel manosy Hulasokwe Memean a lema kuhe ne ma kal ma kswambayan, desikeo lema khwe tun kutanuk desikre kibasaranare, kali Hulasokwe Memeanke ne kiala yaw ma kusambayan ne.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Dendye musti mo ana kala sai de? Bisa ma kal tel manosy Hulasokwe Memean a lema kuhe ne ma kal ma kswambayan. Ode bisa ma kswambayan kor ity wait telke dakun, mamode bisa ma khwe tun kutanuk desikre kibasaranare. Ode kolnye kbwuma kuora ma klweru Hulasokwe Anike, desikeo bisa ma kuora kor tel manosy Hulasokwe Memean a lema kuhe ne, ode bisa ma kuora kor ity wait telke dakun, mamode bisa ma khwe inaora kuora desike kibasarake.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Ktwanuk koldyesy, kali kolnye myal tel manosy Hulasokwe Memean a lema mihe desy, ma myal ma msyambayan ma msyalak eraske ba ti Hulasokwe, desikeo iry a matomolu wasimy sambayan desike ana lema rhe wasimy sambayan desike kibasarake. Dendye ana lema bisa ma rou wasimy sambayan desy, ma rtanuk de rbohe, “Amin.”
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Ode biar ma msyambayan ma msyalak eraske ba ti Hulasokwe ne eras kolkyabei dakun, keskye wasimy sambayan desike lema bisa ma kyalkyaw kyal iry matomolu wasimy sambayan desike wait tohtohakare, kali lema rhe o mtyanuk sai.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Yaw ne kswalak eraske ba ti Hulasokwe, kali kyalamo kal tel manosy Hulasokwe Memean a lema kuhe ne, ma kal ma kutunak neke kbyilak ei ne mumu.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Keskye kolnye iry matohak ity ne tawahuk ity ma tsambayan, desikeo kbwuma kal ity wait telke ma ktwanuk tunke khatuke enaru ta enatelw ne bo, ma bisa ma kajar sir, kali ana rhe kbuanare. Kala koldyesy, kali kolnye kal ity wait telke ma kutun, neke kbuanke lan ma kbyilak ti kolnye kutun mo, kal tun a khatu ribun-ribun toha tel manosy Hulasokwe Memean a irire lema rahe kbuanare ne.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Lemade waikw o hatnimakw matohak e, musti mo nelnyely a e, kola naman kakan a lenla rala rhe tot atyatare ne. Keskye kolnye ti hehe malkyakaw manosy Hulasokwe Memeanke ne, desikeo kete minamana e ti ktela mihe ma mirekanare. De ei neke musti mo lan e ti ktela mihe ma mirekanare ti khyali hehe malkyakaw desy.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Kali rkesy ti Kitab Lanke de, ma ity Ebutke tyanuk ma byohe,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Kali koldyesike mane, bisa ma the ohe tel manosy Hulasokwe Memean a lema tahe ne, neke lema nyatoske ti iry a matohakare, de nyatoske ti iry a lema matohakare ma desy. Klala Hulasokwe yal hehe malkyakakwe ma ity, ma tety wasi nyanoke, neke lema nyatoske ti iry a lema matohakare, de nyatoske ti iry a matohakare ma desy.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Dendye biar ma koldyesy, keskyede kyoat a ribun matohakare miwahuk e ma msyambayan, ode kolnye ei ne mumu ne myal tel manosy a Hulasokwe Memean a lema mihe ne ma myal ma mitunak, ode kolnye iry a harharure, ta iry a lema matohakare rmai wen desy dakun, ode rtomolu e ma mitun koldyesy, desikeo ana rtanuk ma rbohe, “Iry nekre rhukat de!”
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Keskye kolnye miktemtem neke mlyosu nyano manosy Hulasokwe kyor tel irire rahe nekre, ode kolnye iry a harharure, ta iry a lema matohakare rmai wen desy, ma rtomolu nyano mitanuk desikre, desikeo ana nenmo rhe toha lbwetat ohe, raka wait lim o sal ma ana Hulasokwe yukun sir.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Ode ana rhe dakun ohe, Hulasokwe hye nam rahunik ti ralat a kralanare ne. Dendye ana nenmo rsakitil ode rou ti Hulasokwe, ode rtanuk ti e ma rbohe, “Mlay bain! Hulasokwe I ne inor a e ne!”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Lemadendye waikw o hatnimakw e, kolnye miwahuk e ma msyambayan, desikeo it o it neke musti mo myal hehe malkyakaw Hulasokwe inal ti e desy, ma dum a miora ma mlyeru Hulasokwe Anike, ode dum a myajar Hulasokwe tunanare, ode dum a mlyosu nam Hulasokwe itanuk ti e nekre, ode dum a myal tel salik lema mihe ne ma myal ma mitunak, ode dum a myaklol a tel desikre kbuanare. Dendye myal hehe malkyakaw desikre mumu ma it o it neke, myal ma it de yalkyaw it wasi tohtohak.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Ode kolnye dum a rbuma ral tel salik a lema rahe ne ma ral ma ratunak, desikemo kete ribun sir a ral ma ratunak, de cuma mo irkye enaru ta enatelw neke ral ma ratunak bo. Ode kete raktemtem a ratun, de it a itun kmuna, maktei o nenmo it a itun huruk. Ode musti mo kika iry ma raklol tun desikre kbuanare dakun.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Keskyede kolnye lema kika iry ma bisa ma yaklol tun desikre kbuanare, ti kyoat ribun matohakare rawahuk sir ne, desikemo iry a manal tel salik a lema rahe ne ma ratunak desike, musti mo mamwaw sir bo. Dete kolnye rbuma ral tel desike ma ratunak, desikeo musti mo rtanuk ti ralat a kralanare bo, ma rsalak ba ti Hulasokwe.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Ode kolnye iry manety Hulasokwe wasi nyanoare ne rbuma rlosu nyano desikre ti irire, desikeo musti mo irkye enaru ta irkye enatelw ne ratun bo. Klala iry matomolunare musti mo rrekan ode rbihy nyano desikre mamak, ma rhe ohe nyano desikre mlay ta sal.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Keskyede kolnye Hulasokwe nenmo lyosu wasi nyanoke ti irkye it, neke iry mataklulw ti wen desy dakun, desikeo iry a malmata matun mamuna desike musti mo mamwaw i aduk, ma bisa ma yal klelanke ti iry a nenmo inal nyano manosy Hulasokwe ne, mamode iry desike bisa ma lyosu Hulasokwe wasi nyano desy dakun, ti iry matomolunare.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Musti mo myala koldyesy, ma ei ne mumu ne it o it ne bisa ma yety Hulasokwe wasi nyanoke, ma ei ne mumu ne bisa ma mhye toha nam miajar desikre, ma wasimy tohtohakke ktyabal ma malkyakaw.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Ode iry a Hulasokwe inal hehe malkyakakwe ti sir, ma bisa ma rety wasi nyanoare ne, neke bisa ma raneti ralatare ma mamwaw sir aduk, ma rakita klelan a mlakye, ma rlosu nyano ranal toha Hulasokwe ne, ti iry mawahuk sir ti wen desy.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Kali Hulasokwe lema dyakin ma it de lema tyomolu it ti tasambayan ne, de dyakin ti kolnye tsambayan mo klyakut eras-eras bo.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Kola dene Hulasokwe wasi irire rala ksala eras maoly desy, ti kyoat rawahuk sir ti hnu kabei ta kabei ma rasambayan ne.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Dete kolnye rbuma rhe namit-namit, desikeo musti mo rakita ma rulak sir bai wait seire aduk, desikeo nenmo bisa ma rena laitare, ma rahes ti sir. Kali lema eras ti kolnye wamfwetare ratun, ti kyoat ribun matohakare rawahuk sir ne.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Dendye anakyai ti ei neke, dum a lema mbyuma mtyomolu nam kuajar nekre. De kete mryekan o Hulasokwe tunanare kyosy a e! Dete lemamo Hulasokwe yal tunanare ti e a mmyesan bo!
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Dendye kolnye ti ei neke esei desike ryekan o i ne inety Hulasokwe wasi nyanoke ne, ta iry a Hulasokwe Memeanke kimin a i ne, iry desike musti mo you ohe, nam kukesy nekre, neke ity Ebutke wasi haretke ne.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Keskyede kolnye iry desike lema byuma tyomolu nam kutanuk nekre, desikemo kete mtyomolu i dakun.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Lemadendye waikw o hatnimakw e! Musti mo myalkyaw e ma miten toha Hulasokwe, ma ana yal hehe malkyakakwe ti e, ma bisa ma myety wasi nyanoare. Ode kete mbyu eta irire ma ral tel manosy Hulasokwe Memean a lema rahe ne, ma ral ma ratunak.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Dendye ei ne musti mo myala nam desikre mumu ma ktyoha ksala erasare, ma kete khyury ma it de lema tyomolu it.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.