Marcos 6

Kitab Injil (SLM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pakallo' si Isa minnihi' bo' pabing ni daira Nasaret iya asal lahat na. Me' ma iya manga mulid na.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Manjari itu, pag'llaw Sabtu' na, 'llaw mulliya ma bangsa Yahudi, nagna' iya mandu' ma diyōm langgal. Heka aa asal may'an pake ma iya bo' inu-inu sigam ma pamandu' na. Uk sigam, “Oy! Minningga baha' pangalloan na pangadji' na itu? Pangatau ayi baha' bayi pamuwan ma iya? Salaingga pangahinang na manga hinang na kawasahan hi'?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Bang kami 'nsa' lupa iya na itu karpentero, anak si Mariyam! Manga danakan na di si Ya'kub maka si Joses maka si Judas maka si Simun. Maka danakan na danda tiya' na isab ma lungan ta itu.” Bo' kalaatan sigam atay ma si Isa.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Hangkan halling si Isa ma sigam, “In nabi pig-addatan asal ma sabarang lahat. Iya sadja 'nsa' mag-addat ma iya bang aa min lahat na asal maka manga lahasiya' na maka manga sehe' na magdaluma'.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Jari 'nsa' niya' hinang makainu-inu tahinang uk si Isa mahi'. Hangkan datti' du manga aa sakihan bayi pabōtangan na tangan na bo' kaulian.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Inu-inu tōōd iya bang angay manga aa may'an 'nsa' mangandōl ma iya.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Manjari linganan uk na manga mulid na sangpu' ka duwa pahi' ni iya, bo' soho' na sigam mangngan duwang-duwangan magnasihat lapal Tuhan. Bayi sigam buwanan na kawasa pamakallo' manga sayitan min diyōm baran aa,
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 bo' soho' na sigam daa subay mo lutu' atawa bag atawa sin ma diyōm sabitan sigam. Duwal tungkud iya makajari biyo uk sigam.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Makajari kono' sigam magtawumpa', suga' 'nsa' sigam siyoho' mo badju' pagsayinan.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Uk si Isa ma sigam, “Bang kaam ganta' siyagina uk aa siyoho' pasōd ni luma' na, subay may'an pahantian bi sampay taabut waktu pakallo' bi min lahat ian hi'.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Maka bang niya' lahat patakkahan bi bo' 'nsa' nagina kaam manga aa na, atawa 'nsa' baya' pake ma kaam, pakallo' kaam min kalumaan ian. Paspasin bi dahu bagunbun na min nayi' bi, tanda' saksi' in kaam puwas min sigam.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Jari maglangngan manga mulid ian magnasihat. Uk pagnasihat sigam in manusiya' subay ngalabba tōōd min dusa sigam sampay papinda ni Tuhan.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Heka manga sayitan bayi tapakallo' uk manga mulid hi' min diyōm baran aa, maka heka aa sakihan bayi panapuhan 'nsallan uk sigam manjari kaulian.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Manjari itu take uk si Sultan Herod pasal kamemon iya tahinang uk si Isa ian, sabab bantug ōn si Isa ma kalahat-lahatan. Mag-upama manga aa ma pasal na. Niya' aa kasehean maghalling, uk sigam hi', “Si Yahiya Magpapandi pikallum na pabing min kamatay na iya hangkan tahinang na manga hinang na kawasahan ian.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Suga' uk aa kasehean, “Si Nabi Eliyas ko' ian!” Niya' isab aa kasehean maghalling, uk sigam hi', “Nabi ko' ian sali' manga kanabi-nabihan bayi ma masa awwal hi'.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Suga' pagtake itu uk si Herod, uk na, “Si Yahiya ko' ian, iya bayi soho' ku piyonggolan kok na. 'Llum na iya pabing.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Na, iya ian sababan na hangkan si Herodiyas taga laat ma diyōm atay na tudju ni si Yahiya. Baya' mapatay iya. Suga' 'nsa' iya karulan sabab
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 lōman si Herod ma si Yahiya. Katauhan na asal in si Yahiya aa bōntōl maka adil. Hangkan iya bayi jiyagahan uk si Herod, liyōōn ni diyōm jil bo' 'nsa' inay. Siyōban si Herod pake ma pagnasihat si Yahiya suga' pagtake na sasaw diyōm pikilan na.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Sakali itu niya' 'llaw pamarul kabayaan si Herodiyas. Taabut peen 'llaw pangintōman kapag-anak si Sultan Herod, magpajamu iya ma manga sehe' ma pagsultanan na, maka ma manga nakura' kasundaluhan na, maka ma manga aa taga ōn ma lahat Jalil hi'.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Na, makapagtipun peen may'an sigam kamemon, pasōd pay'an anak si Herodiyas ngiluk bo' landu' kasulutan si Herod maka manga aa maglurukan hi'. Jari missala sultan ni budjang hi', uk na, “Ngamu' sadja kau. Ayi-ayi kabayaan nu, pamuwan ku du ma kau.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Napa le' iya, uk na, “Sapahan ta kau, ayi-ayi amu' nu ni aku, pamuwan ku tōōd ma kau minsan santōnga' alta' ku kamemon.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Paluwas budjang minnihi' bo' tiyaw na ina' na. “Ina',” uk na, “ayi subay amu' ku?”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Magtuwi parayi'-dayi' budjang hi' pabing pay'an ni sultan ngamu', uk na, “Appa', iya itu amu' ku ni kau: pamuwanun ma aku saruun-duun kok si Yahiya Magpapandi pibōtang ma diyata' talam!”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Landu' na tōōd susa sultan suga' 'nsa' iya baya' mindahan janji' na sabab bayi iya napa ma alōpan manga luruk hi'.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Magtuwi iya magpanohoan ma dakayo' sundalu min manga jaga na. Siyoho' iya pahi' ngallo' kok si Yahiya. Jari pahi' na sundalu monggolan kok si Yahiya ma diyōm jil.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Puwas hi' pibōtang uk na ma talam bo' iyampa bo na pahi' ni budjang hi'. Jari siyongan isab uk budjang ni ina' na.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Makake peen manga mulid si Yahiya pasal ian hi', pahi' sigam ngallo' patay na kiyubul.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Na, pabing ni si Isa manga aa bayi kawakilan na. Biyaan iya uk sigam pasal kamemon bayi tahinang sigam maka bayi tapamandu' sigam ma manga aa.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Heka aa magpahi'-paitu ma tōngōd ian, iya poon sigam 'nsa' makahawulaya minsan magkakan. Hangkan uk si Isa ni sigam, “Sung kitabi pahi' ni lahat 'nsa' mag-aa, kita-kitabi sadja, bo' supaya kaam makahali-hali dayi'-dayi'.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Jari musay sigam minnihi' tudju ni lahat lau-lau, sigam-sigam sadja.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Suga' heka aa bayi makanda' katulak sigam, magtuwi sigam takila. Manjari paragan manga aa min kalumaan ian kamemon, maklay min bihing susulan tudju ni patakkahan di si Isa bo' takka sigam pahi' dahu min iya.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Pagduwai peen si Isa, tanda' na baanan manga aa itu, landu' tōōd heka. Takkahan iya ase' ma sigam sabab sali' sigam sapantun manga bili-bili 'nsa' niya' ngipat sigam. Jari heka pamandu' na ma sigam.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Pagka song kohap na pahi' ni si Isa manga mulid na. Uk sigam, “Song sangōm na, maka tiya' kitabi ma lahat lau-lau.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Sohoun kono' baanan aa itu pahi' ni luma' manga aa tunggu' huma maka ni manga kalumaan ma kare-rehan itu bo' makaballihan di sigam kiyakan.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Suga' salaitu iya halling si Isa ma manga mulid hi': “Kaam na iya makan sigam,” uk na.
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Tiyaw si Isa ma sigam, uk na, “Pila heka tinapay bi iyu? 'Ndaun bi kono' pahi'.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Manjari magpanohoan si Isa ma manga mulid na. Siyoho' pitingko' manga aa ian kamemon magbaan-baan ma kaparangan.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Magtingkoan na sigam magbaan-baan, niya' limampu'-limampu', niya' dahatus-dahatus ma dambaanan.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jari killo' uk si Isa lima tinapay hi' maka duwa daying-daying bo' iyampa pahangad tudju ni langit magsukul ni Tuhan. Pighopo'-hopo' uk na tinapay bo' songan na ni manga mulid na. Siyoho' biyohatan manga aa. Iya du duwa daying-daying bayi pigbahagi'-bahagi' uk na isab ma sigam kamemon.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Magkakanan na aa ian kamemon sampay maglassohan na.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Pag-ubus sigam mangan, tipun uk manga mulid kapin tinapay maka daying, bo' panno' sangpu' ka duwa ambung mehe.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Iya aa bayi mangan ian niya' sigam manga limangibu bang lalla sadja itung.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Puwas ian magtuwi noho' si Isa ma manga mulid na subay pariyata' ni bayanan. Pirahu sigam uk na pauntas ni dambiya' danaw ni daira Betsaida, sabu na mapowe' kahekahan aa ian.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tapapowe' peen manga aa hi', patukad si Isa nambahayang ma bud-bud.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Sangōm peen lahat, ian manga mulid na ma tangnga' danaw bo' si Isa iya ian ma de didi na.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Tanda' na manga mulid na kahunitan musay sabab nagga' sigam baliyu. Jari itu, pagdayi' 'llaw peen, pahi' iya tudju ni sigam mangngan min kuwit tahik. Arak sigam labayan na,
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 suga' tanda' iya uk sigam mangngan ma kuwit tahik bo' pangannal sigam lutaw. Magsuwalak sigam tōōd,
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 sabab tiyāw sigam kamemon pag'nda' sigam ma iya.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Jari pasakat si Isa ni diyata' bayanan patōngōd ni manga mulid hi'. Pagsakat na peen parōhōng baliyu bo' haylan tōōd sigam.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Sabab na, minsan bayi tanda' uk sigam kawasa si Isa pamakan na manga aa limangibu hi', 'nsa' le' tahati uk sigam bang ayi tōōd maana na. Masi sigam tuwas piyanduan.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Jari itu, makatakka peen sigam ni dambiya' danaw ni lahat Gennesaret, parunggu' sigam ni bihing ian.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Pagduwai peen sigam min bayanan, takila magtuwi si Isa uk manga aa
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 bo' paragan sigam ngalatag kalahatan ma jadjahan ian hi'. Jari biyo uk sigam manga aa taga saki maka pabahakan sigam, maingga-maingga lahat iya kamahian si Isa, basta kitauhan uk sigam.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Maingga-maingga katakkahan na, ma kalumaan, atawa ma daira mehe, atawa ma lahat de, pibahak uk sigam manga aa saki ma halaman tabu'. Bo' ngamu' sigam junjung ni si Isa, bang peen taantan na manga aa sakihan minsan laa ma bihing sammek na sadja. Manjari sayi-sayi bayi makaantan ma sammek si Isa kaulian du saki na.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.