Marcos 6

Kitab Injil (SLM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pakallo' si Isa minnihi' bo' pabing ni daira Nasaret iya asal lahat na. Me' ma iya manga mulid na.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Manjari itu, pag'llaw Sabtu' na, 'llaw mulliya ma bangsa Yahudi, nagna' iya mandu' ma diyōm langgal. Heka aa asal may'an pake ma iya bo' inu-inu sigam ma pamandu' na. Uk sigam, “Oy! Minningga baha' pangalloan na pangadji' na itu? Pangatau ayi baha' bayi pamuwan ma iya? Salaingga pangahinang na manga hinang na kawasahan hi'?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Bang kami 'nsa' lupa iya na itu karpentero, anak si Mariyam! Manga danakan na di si Ya'kub maka si Joses maka si Judas maka si Simun. Maka danakan na danda tiya' na isab ma lungan ta itu.” Bo' kalaatan sigam atay ma si Isa.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Hangkan halling si Isa ma sigam, “In nabi pig-addatan asal ma sabarang lahat. Iya sadja 'nsa' mag-addat ma iya bang aa min lahat na asal maka manga lahasiya' na maka manga sehe' na magdaluma'.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Jari 'nsa' niya' hinang makainu-inu tahinang uk si Isa mahi'. Hangkan datti' du manga aa sakihan bayi pabōtangan na tangan na bo' kaulian.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Inu-inu tōōd iya bang angay manga aa may'an 'nsa' mangandōl ma iya.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Manjari linganan uk na manga mulid na sangpu' ka duwa pahi' ni iya, bo' soho' na sigam mangngan duwang-duwangan magnasihat lapal Tuhan. Bayi sigam buwanan na kawasa pamakallo' manga sayitan min diyōm baran aa,
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 bo' soho' na sigam daa subay mo lutu' atawa bag atawa sin ma diyōm sabitan sigam. Duwal tungkud iya makajari biyo uk sigam.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Makajari kono' sigam magtawumpa', suga' 'nsa' sigam siyoho' mo badju' pagsayinan.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Uk si Isa ma sigam, “Bang kaam ganta' siyagina uk aa siyoho' pasōd ni luma' na, subay may'an pahantian bi sampay taabut waktu pakallo' bi min lahat ian hi'.
10 E recomendou-lhes:
11 Maka bang niya' lahat patakkahan bi bo' 'nsa' nagina kaam manga aa na, atawa 'nsa' baya' pake ma kaam, pakallo' kaam min kalumaan ian. Paspasin bi dahu bagunbun na min nayi' bi, tanda' saksi' in kaam puwas min sigam.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Jari maglangngan manga mulid ian magnasihat. Uk pagnasihat sigam in manusiya' subay ngalabba tōōd min dusa sigam sampay papinda ni Tuhan.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Heka manga sayitan bayi tapakallo' uk manga mulid hi' min diyōm baran aa, maka heka aa sakihan bayi panapuhan 'nsallan uk sigam manjari kaulian.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Manjari itu take uk si Sultan Herod pasal kamemon iya tahinang uk si Isa ian, sabab bantug ōn si Isa ma kalahat-lahatan. Mag-upama manga aa ma pasal na. Niya' aa kasehean maghalling, uk sigam hi', “Si Yahiya Magpapandi pikallum na pabing min kamatay na iya hangkan tahinang na manga hinang na kawasahan ian.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Suga' uk aa kasehean, “Si Nabi Eliyas ko' ian!” Niya' isab aa kasehean maghalling, uk sigam hi', “Nabi ko' ian sali' manga kanabi-nabihan bayi ma masa awwal hi'.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Suga' pagtake itu uk si Herod, uk na, “Si Yahiya ko' ian, iya bayi soho' ku piyonggolan kok na. 'Llum na iya pabing.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Na, iya ian sababan na hangkan si Herodiyas taga laat ma diyōm atay na tudju ni si Yahiya. Baya' mapatay iya. Suga' 'nsa' iya karulan sabab
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 lōman si Herod ma si Yahiya. Katauhan na asal in si Yahiya aa bōntōl maka adil. Hangkan iya bayi jiyagahan uk si Herod, liyōōn ni diyōm jil bo' 'nsa' inay. Siyōban si Herod pake ma pagnasihat si Yahiya suga' pagtake na sasaw diyōm pikilan na.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Sakali itu niya' 'llaw pamarul kabayaan si Herodiyas. Taabut peen 'llaw pangintōman kapag-anak si Sultan Herod, magpajamu iya ma manga sehe' ma pagsultanan na, maka ma manga nakura' kasundaluhan na, maka ma manga aa taga ōn ma lahat Jalil hi'.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Na, makapagtipun peen may'an sigam kamemon, pasōd pay'an anak si Herodiyas ngiluk bo' landu' kasulutan si Herod maka manga aa maglurukan hi'. Jari missala sultan ni budjang hi', uk na, “Ngamu' sadja kau. Ayi-ayi kabayaan nu, pamuwan ku du ma kau.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Napa le' iya, uk na, “Sapahan ta kau, ayi-ayi amu' nu ni aku, pamuwan ku tōōd ma kau minsan santōnga' alta' ku kamemon.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Paluwas budjang minnihi' bo' tiyaw na ina' na. “Ina',” uk na, “ayi subay amu' ku?”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Magtuwi parayi'-dayi' budjang hi' pabing pay'an ni sultan ngamu', uk na, “Appa', iya itu amu' ku ni kau: pamuwanun ma aku saruun-duun kok si Yahiya Magpapandi pibōtang ma diyata' talam!”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Landu' na tōōd susa sultan suga' 'nsa' iya baya' mindahan janji' na sabab bayi iya napa ma alōpan manga luruk hi'.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Magtuwi iya magpanohoan ma dakayo' sundalu min manga jaga na. Siyoho' iya pahi' ngallo' kok si Yahiya. Jari pahi' na sundalu monggolan kok si Yahiya ma diyōm jil.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Puwas hi' pibōtang uk na ma talam bo' iyampa bo na pahi' ni budjang hi'. Jari siyongan isab uk budjang ni ina' na.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Makake peen manga mulid si Yahiya pasal ian hi', pahi' sigam ngallo' patay na kiyubul.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Na, pabing ni si Isa manga aa bayi kawakilan na. Biyaan iya uk sigam pasal kamemon bayi tahinang sigam maka bayi tapamandu' sigam ma manga aa.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Heka aa magpahi'-paitu ma tōngōd ian, iya poon sigam 'nsa' makahawulaya minsan magkakan. Hangkan uk si Isa ni sigam, “Sung kitabi pahi' ni lahat 'nsa' mag-aa, kita-kitabi sadja, bo' supaya kaam makahali-hali dayi'-dayi'.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Jari musay sigam minnihi' tudju ni lahat lau-lau, sigam-sigam sadja.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Suga' heka aa bayi makanda' katulak sigam, magtuwi sigam takila. Manjari paragan manga aa min kalumaan ian kamemon, maklay min bihing susulan tudju ni patakkahan di si Isa bo' takka sigam pahi' dahu min iya.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Pagduwai peen si Isa, tanda' na baanan manga aa itu, landu' tōōd heka. Takkahan iya ase' ma sigam sabab sali' sigam sapantun manga bili-bili 'nsa' niya' ngipat sigam. Jari heka pamandu' na ma sigam.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Pagka song kohap na pahi' ni si Isa manga mulid na. Uk sigam, “Song sangōm na, maka tiya' kitabi ma lahat lau-lau.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Sohoun kono' baanan aa itu pahi' ni luma' manga aa tunggu' huma maka ni manga kalumaan ma kare-rehan itu bo' makaballihan di sigam kiyakan.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Suga' salaitu iya halling si Isa ma manga mulid hi': “Kaam na iya makan sigam,” uk na.
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Tiyaw si Isa ma sigam, uk na, “Pila heka tinapay bi iyu? 'Ndaun bi kono' pahi'.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Manjari magpanohoan si Isa ma manga mulid na. Siyoho' pitingko' manga aa ian kamemon magbaan-baan ma kaparangan.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Magtingkoan na sigam magbaan-baan, niya' limampu'-limampu', niya' dahatus-dahatus ma dambaanan.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Jari killo' uk si Isa lima tinapay hi' maka duwa daying-daying bo' iyampa pahangad tudju ni langit magsukul ni Tuhan. Pighopo'-hopo' uk na tinapay bo' songan na ni manga mulid na. Siyoho' biyohatan manga aa. Iya du duwa daying-daying bayi pigbahagi'-bahagi' uk na isab ma sigam kamemon.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Magkakanan na aa ian kamemon sampay maglassohan na.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Pag-ubus sigam mangan, tipun uk manga mulid kapin tinapay maka daying, bo' panno' sangpu' ka duwa ambung mehe.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Iya aa bayi mangan ian niya' sigam manga limangibu bang lalla sadja itung.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Puwas ian magtuwi noho' si Isa ma manga mulid na subay pariyata' ni bayanan. Pirahu sigam uk na pauntas ni dambiya' danaw ni daira Betsaida, sabu na mapowe' kahekahan aa ian.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tapapowe' peen manga aa hi', patukad si Isa nambahayang ma bud-bud.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Sangōm peen lahat, ian manga mulid na ma tangnga' danaw bo' si Isa iya ian ma de didi na.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Tanda' na manga mulid na kahunitan musay sabab nagga' sigam baliyu. Jari itu, pagdayi' 'llaw peen, pahi' iya tudju ni sigam mangngan min kuwit tahik. Arak sigam labayan na,
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 suga' tanda' iya uk sigam mangngan ma kuwit tahik bo' pangannal sigam lutaw. Magsuwalak sigam tōōd,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 sabab tiyāw sigam kamemon pag'nda' sigam ma iya.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Jari pasakat si Isa ni diyata' bayanan patōngōd ni manga mulid hi'. Pagsakat na peen parōhōng baliyu bo' haylan tōōd sigam.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Sabab na, minsan bayi tanda' uk sigam kawasa si Isa pamakan na manga aa limangibu hi', 'nsa' le' tahati uk sigam bang ayi tōōd maana na. Masi sigam tuwas piyanduan.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Jari itu, makatakka peen sigam ni dambiya' danaw ni lahat Gennesaret, parunggu' sigam ni bihing ian.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Pagduwai peen sigam min bayanan, takila magtuwi si Isa uk manga aa
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 bo' paragan sigam ngalatag kalahatan ma jadjahan ian hi'. Jari biyo uk sigam manga aa taga saki maka pabahakan sigam, maingga-maingga lahat iya kamahian si Isa, basta kitauhan uk sigam.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Maingga-maingga katakkahan na, ma kalumaan, atawa ma daira mehe, atawa ma lahat de, pibahak uk sigam manga aa saki ma halaman tabu'. Bo' ngamu' sigam junjung ni si Isa, bang peen taantan na manga aa sakihan minsan laa ma bihing sammek na sadja. Manjari sayi-sayi bayi makaantan ma sammek si Isa kaulian du saki na.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.