Marcos 6

Kitab Injil (SLM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pakallo' si Isa minnihi' bo' pabing ni daira Nasaret iya asal lahat na. Me' ma iya manga mulid na.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Manjari itu, pag'llaw Sabtu' na, 'llaw mulliya ma bangsa Yahudi, nagna' iya mandu' ma diyōm langgal. Heka aa asal may'an pake ma iya bo' inu-inu sigam ma pamandu' na. Uk sigam, “Oy! Minningga baha' pangalloan na pangadji' na itu? Pangatau ayi baha' bayi pamuwan ma iya? Salaingga pangahinang na manga hinang na kawasahan hi'?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Bang kami 'nsa' lupa iya na itu karpentero, anak si Mariyam! Manga danakan na di si Ya'kub maka si Joses maka si Judas maka si Simun. Maka danakan na danda tiya' na isab ma lungan ta itu.” Bo' kalaatan sigam atay ma si Isa.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Hangkan halling si Isa ma sigam, “In nabi pig-addatan asal ma sabarang lahat. Iya sadja 'nsa' mag-addat ma iya bang aa min lahat na asal maka manga lahasiya' na maka manga sehe' na magdaluma'.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Jari 'nsa' niya' hinang makainu-inu tahinang uk si Isa mahi'. Hangkan datti' du manga aa sakihan bayi pabōtangan na tangan na bo' kaulian.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Inu-inu tōōd iya bang angay manga aa may'an 'nsa' mangandōl ma iya.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Manjari linganan uk na manga mulid na sangpu' ka duwa pahi' ni iya, bo' soho' na sigam mangngan duwang-duwangan magnasihat lapal Tuhan. Bayi sigam buwanan na kawasa pamakallo' manga sayitan min diyōm baran aa,
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 bo' soho' na sigam daa subay mo lutu' atawa bag atawa sin ma diyōm sabitan sigam. Duwal tungkud iya makajari biyo uk sigam.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Makajari kono' sigam magtawumpa', suga' 'nsa' sigam siyoho' mo badju' pagsayinan.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Uk si Isa ma sigam, “Bang kaam ganta' siyagina uk aa siyoho' pasōd ni luma' na, subay may'an pahantian bi sampay taabut waktu pakallo' bi min lahat ian hi'.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Maka bang niya' lahat patakkahan bi bo' 'nsa' nagina kaam manga aa na, atawa 'nsa' baya' pake ma kaam, pakallo' kaam min kalumaan ian. Paspasin bi dahu bagunbun na min nayi' bi, tanda' saksi' in kaam puwas min sigam.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Jari maglangngan manga mulid ian magnasihat. Uk pagnasihat sigam in manusiya' subay ngalabba tōōd min dusa sigam sampay papinda ni Tuhan.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Heka manga sayitan bayi tapakallo' uk manga mulid hi' min diyōm baran aa, maka heka aa sakihan bayi panapuhan 'nsallan uk sigam manjari kaulian.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Manjari itu take uk si Sultan Herod pasal kamemon iya tahinang uk si Isa ian, sabab bantug ōn si Isa ma kalahat-lahatan. Mag-upama manga aa ma pasal na. Niya' aa kasehean maghalling, uk sigam hi', “Si Yahiya Magpapandi pikallum na pabing min kamatay na iya hangkan tahinang na manga hinang na kawasahan ian.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Suga' uk aa kasehean, “Si Nabi Eliyas ko' ian!” Niya' isab aa kasehean maghalling, uk sigam hi', “Nabi ko' ian sali' manga kanabi-nabihan bayi ma masa awwal hi'.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Suga' pagtake itu uk si Herod, uk na, “Si Yahiya ko' ian, iya bayi soho' ku piyonggolan kok na. 'Llum na iya pabing.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Na, iya ian sababan na hangkan si Herodiyas taga laat ma diyōm atay na tudju ni si Yahiya. Baya' mapatay iya. Suga' 'nsa' iya karulan sabab
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 lōman si Herod ma si Yahiya. Katauhan na asal in si Yahiya aa bōntōl maka adil. Hangkan iya bayi jiyagahan uk si Herod, liyōōn ni diyōm jil bo' 'nsa' inay. Siyōban si Herod pake ma pagnasihat si Yahiya suga' pagtake na sasaw diyōm pikilan na.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Sakali itu niya' 'llaw pamarul kabayaan si Herodiyas. Taabut peen 'llaw pangintōman kapag-anak si Sultan Herod, magpajamu iya ma manga sehe' ma pagsultanan na, maka ma manga nakura' kasundaluhan na, maka ma manga aa taga ōn ma lahat Jalil hi'.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Na, makapagtipun peen may'an sigam kamemon, pasōd pay'an anak si Herodiyas ngiluk bo' landu' kasulutan si Herod maka manga aa maglurukan hi'. Jari missala sultan ni budjang hi', uk na, “Ngamu' sadja kau. Ayi-ayi kabayaan nu, pamuwan ku du ma kau.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Napa le' iya, uk na, “Sapahan ta kau, ayi-ayi amu' nu ni aku, pamuwan ku tōōd ma kau minsan santōnga' alta' ku kamemon.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Paluwas budjang minnihi' bo' tiyaw na ina' na. “Ina',” uk na, “ayi subay amu' ku?”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Magtuwi parayi'-dayi' budjang hi' pabing pay'an ni sultan ngamu', uk na, “Appa', iya itu amu' ku ni kau: pamuwanun ma aku saruun-duun kok si Yahiya Magpapandi pibōtang ma diyata' talam!”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Landu' na tōōd susa sultan suga' 'nsa' iya baya' mindahan janji' na sabab bayi iya napa ma alōpan manga luruk hi'.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Magtuwi iya magpanohoan ma dakayo' sundalu min manga jaga na. Siyoho' iya pahi' ngallo' kok si Yahiya. Jari pahi' na sundalu monggolan kok si Yahiya ma diyōm jil.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Puwas hi' pibōtang uk na ma talam bo' iyampa bo na pahi' ni budjang hi'. Jari siyongan isab uk budjang ni ina' na.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Makake peen manga mulid si Yahiya pasal ian hi', pahi' sigam ngallo' patay na kiyubul.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Na, pabing ni si Isa manga aa bayi kawakilan na. Biyaan iya uk sigam pasal kamemon bayi tahinang sigam maka bayi tapamandu' sigam ma manga aa.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Heka aa magpahi'-paitu ma tōngōd ian, iya poon sigam 'nsa' makahawulaya minsan magkakan. Hangkan uk si Isa ni sigam, “Sung kitabi pahi' ni lahat 'nsa' mag-aa, kita-kitabi sadja, bo' supaya kaam makahali-hali dayi'-dayi'.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Jari musay sigam minnihi' tudju ni lahat lau-lau, sigam-sigam sadja.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Suga' heka aa bayi makanda' katulak sigam, magtuwi sigam takila. Manjari paragan manga aa min kalumaan ian kamemon, maklay min bihing susulan tudju ni patakkahan di si Isa bo' takka sigam pahi' dahu min iya.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Pagduwai peen si Isa, tanda' na baanan manga aa itu, landu' tōōd heka. Takkahan iya ase' ma sigam sabab sali' sigam sapantun manga bili-bili 'nsa' niya' ngipat sigam. Jari heka pamandu' na ma sigam.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Pagka song kohap na pahi' ni si Isa manga mulid na. Uk sigam, “Song sangōm na, maka tiya' kitabi ma lahat lau-lau.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Sohoun kono' baanan aa itu pahi' ni luma' manga aa tunggu' huma maka ni manga kalumaan ma kare-rehan itu bo' makaballihan di sigam kiyakan.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Suga' salaitu iya halling si Isa ma manga mulid hi': “Kaam na iya makan sigam,” uk na.
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Tiyaw si Isa ma sigam, uk na, “Pila heka tinapay bi iyu? 'Ndaun bi kono' pahi'.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Manjari magpanohoan si Isa ma manga mulid na. Siyoho' pitingko' manga aa ian kamemon magbaan-baan ma kaparangan.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Magtingkoan na sigam magbaan-baan, niya' limampu'-limampu', niya' dahatus-dahatus ma dambaanan.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jari killo' uk si Isa lima tinapay hi' maka duwa daying-daying bo' iyampa pahangad tudju ni langit magsukul ni Tuhan. Pighopo'-hopo' uk na tinapay bo' songan na ni manga mulid na. Siyoho' biyohatan manga aa. Iya du duwa daying-daying bayi pigbahagi'-bahagi' uk na isab ma sigam kamemon.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Magkakanan na aa ian kamemon sampay maglassohan na.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Pag-ubus sigam mangan, tipun uk manga mulid kapin tinapay maka daying, bo' panno' sangpu' ka duwa ambung mehe.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Iya aa bayi mangan ian niya' sigam manga limangibu bang lalla sadja itung.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Puwas ian magtuwi noho' si Isa ma manga mulid na subay pariyata' ni bayanan. Pirahu sigam uk na pauntas ni dambiya' danaw ni daira Betsaida, sabu na mapowe' kahekahan aa ian.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tapapowe' peen manga aa hi', patukad si Isa nambahayang ma bud-bud.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Sangōm peen lahat, ian manga mulid na ma tangnga' danaw bo' si Isa iya ian ma de didi na.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Tanda' na manga mulid na kahunitan musay sabab nagga' sigam baliyu. Jari itu, pagdayi' 'llaw peen, pahi' iya tudju ni sigam mangngan min kuwit tahik. Arak sigam labayan na,
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 suga' tanda' iya uk sigam mangngan ma kuwit tahik bo' pangannal sigam lutaw. Magsuwalak sigam tōōd,
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 sabab tiyāw sigam kamemon pag'nda' sigam ma iya.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Jari pasakat si Isa ni diyata' bayanan patōngōd ni manga mulid hi'. Pagsakat na peen parōhōng baliyu bo' haylan tōōd sigam.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Sabab na, minsan bayi tanda' uk sigam kawasa si Isa pamakan na manga aa limangibu hi', 'nsa' le' tahati uk sigam bang ayi tōōd maana na. Masi sigam tuwas piyanduan.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Jari itu, makatakka peen sigam ni dambiya' danaw ni lahat Gennesaret, parunggu' sigam ni bihing ian.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Pagduwai peen sigam min bayanan, takila magtuwi si Isa uk manga aa
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 bo' paragan sigam ngalatag kalahatan ma jadjahan ian hi'. Jari biyo uk sigam manga aa taga saki maka pabahakan sigam, maingga-maingga lahat iya kamahian si Isa, basta kitauhan uk sigam.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Maingga-maingga katakkahan na, ma kalumaan, atawa ma daira mehe, atawa ma lahat de, pibahak uk sigam manga aa saki ma halaman tabu'. Bo' ngamu' sigam junjung ni si Isa, bang peen taantan na manga aa sakihan minsan laa ma bihing sammek na sadja. Manjari sayi-sayi bayi makaantan ma sammek si Isa kaulian du saki na.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.