Marcos 5

Kitab Injil (SLM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Manjari itu parunggu' di si Isa ni dambiya' danaw Jalil, ni lahat manga aa Gerasa.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Pagduwai peen si Isa ni bihingan niya' pasampang ni iya dangan aa bayi paluwas min diyōm kakubulan may'an, aa siyōd uk sayitan.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Pabōtang asal aa itu ma diyōm kakubulan. 'Nsa' iya kaingkōtan uk aa minsan ekang-ekang basi' iya pangingkōt ma iya.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Min heka iya bayi ingkōtan ma nayi'-tangan na suga' bakkat sadja uk na manga ekang-ekang ma tangan na. Iyōkat isab uk na ingkōt nayi' na bo' 'nsa' niya' makahawiran iya sabab kōsōg na.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Iya sadja hinang na 'llaw-sangōm magpahi'-paitu ma diyōm kakubulan maka ma kabūd-būran. Ngōlang na peen iya pakōsōg sampay ngages di na maka batu.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Na, pag'nda' aa itu ma si Isa min katahan le', paragan iya bo' pasujud ma dahuhan na.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Kōsōg pangalingan na ma si Isa, uk na, “O Isa, Anak Tuhan Mahatinggi! Ayi lamud nu ma aku? Pasapa ta kau ma ōn Tuhan: daa aku binsanaun.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Hangkan salaihi' junjung na sabab panohoan si Isa ma sayitan hi', iya uk na, “Pakallo' kau min diyōm baran aa iyu, sayitan!”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Tiyaw iya uk si Isa, uk na, “Sayi ōn nu?”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Bo' ngamu'-ngamu' na peen manga sayitan ian ma si Isa bang peen 'nsa' pipakallo' min lahat ian hi'.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Jari niya' baanan koret magkakan may'an ma luran bud, landu' heka.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Sakali ngamu'-ngamu' manga sayitan ma si Isa, uk na hi', “Sohoun kami pahi' ni manga koret ian bo' pasōrun kami ni diyōm baran sigam.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Na, pibaid uk si Isa manga sayitan ian bo' paluwas sigam min baran aa bo' iyampa pasōd ni diyōm baran manga koret. Magtuwi maglompatan paragan manga baanan koret ian min pampang tudju ni diyōm danaw bo' iyampa lembo kamemon. Manga koret maglembohan ian niya' kulang-labi duwangibu heka na.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Pag'nda' itu uk manga aa bayi ngipat koret ian, paragan sigam pahi' ni daira maka ni kalumaan manga aa maghuma ma'-ma' ma manga aa mahi'. Jari pahi' manga aa minnihi' bo' tanda' uk sigam bang ayi bayi tahinang ian.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Pagtakka sigam ni tōngōd si Isa, tanda' uk sigam aa bayi siyōd uk sayitan laksaan hi'. Ian iya ningko'. Magsammek na iya maka hap na akkal-pikilan na. Jari tiyāw na sigam.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Biya'-baan isab sigam uk manga aa bayi makanda' pasal bayi tahinang ma aa siyōd uk sayitan hi' maka ma pasal manga koret.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Jari ngamu'-ngamu' manga aa ian ma si Isa bang peen pakallo' min lahat sigam.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Manjari itu, pasalta' peen si Isa pariyata' ni bayanan, ngamu' aa bayi siyōd uk sayitan me' ma iya.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Suga' 'nsa' siyoho' si Isa. Uk na ma aa ian, “Mowe' na kau ni lahat nu, ni manga usba-waris nu. Bain sigam pasal hinang mehe bayi tahinang uk Tuhan ma kau maka pasal kaase' na ma kau.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Manjari pakallo' na aa ian minnihi' ngalatag lahat iyōnan Sangpu' Daira bo' pasaplag na ma manga aa mahi' pasal hinang mehe bayi tahinang ma iya uk si Isa. Bo' inu-inu ma iya manga aa kamemon.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Na, pabing si Isa pahi' ni dambiya' danaw Jalil. Pagtakka na ni bihing, heka tōōd isab manga aa patipun ni iya.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Niya' pay'an ni iya dakayo' nakura' ma langgal hi', ōn na si Jairus. Pag'nda' na ma si Isa, pasujud iya pay'an ni tōngōd nayi' na
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 ngamu'-ngamu' ma iya. “Tuwan,” uk na ni si Isa, “marayi' na matay anak ku danda. Dayi' le' kau mabōtang tangan nu ma iya bo' kaulian saki na bo' 'llum.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Sakali me' si Isa ma iya. Heka tōōd manga aa parōngan isab ma iya, hangkan bidda' kasimbōlan.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Na, niya' may'an dakayo' danda sakihan. Sangpu' ka duwan tahun na 'nsa' parōhōng laha' na.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Minsan heka doktor bayi kalabayan na sampay ubus na sin na kamemon panamba, 'nsa' niya' kaulian na. Pasong sadja saki na.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Manjari kine uk danda itu lapal pasal si Isa, hangkan iya palamud ma baanan aa ian bo' pasikōt iya ni si Isa min damuwihan na.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Halling-halling iya ma di na, uk na, “Bang peen tasagid ku minsan laa tong sammek na sadja, kaulian du saki ku.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Pagsagid na, saruun-duun du parōhōng laha' na bo' tananam na ma diyōm baran na in iya kaulian na.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Magtuwi tasayu isab uk si Isa niya' barakat bayi paluwas min baran na bo' parōhōng iya palingi' ni manga aa ma bukutan na. Halling iya ma sigam, uk na, “Sayi bayi ngantanan aku?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Uk manga mulid na ma iya, “Tanda' nu na, Tuwan, heka aa pasigpit itu ni kau! Bo' tiyaw uk nu le' bang sayi ngantanan kau!”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Suga' nganda'-nganda' le' si Isa meha bang sayi bayi ngantanan iya.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Jari danda ian, pagka katauhan na in baran na kaulian na, pahi' ni si Isa maka uk na midpid sabab landu' iya tiyāw. Pasujud iya ma tōngōd nayi' si Isa bo' ma' iya magsabannal.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Uk si Isa ma iya, “Inda', kaulian na kau ma sabab pangandōl nu ma aku. Pahi' na kau, daa kau susa. Iya saki nu iyu kaulian na tōōd.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Manjari itu, pasalta' peen si Isa missala ni danda, niya' manga aa takka pay'an min luma' si Jairus mo lapal. Uk sigam ni si Jairus hi', “Matay na anak nu. Daa na pamaleun guru iyu!”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Suga' 'nsa' iyasip uk si Isa halling sigam hi'. Uk na ni si Jairus, “Daa kau tiyāw, mangandōl sadja kau.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Jari 'nsa' niya' diyulan uk si Isa pabe' ma iya, duwal si Petros maka duwangan magdanakan hi', si Ya'kub maka si Yahiya.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Makatakka peen sigam pahi' ni luma' si Jairus, tanda' na manga aa maghiluhala'. Magtangisan sigam maka magtallik pakōsōg.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Pasōd si Isa ni diyōm luma' bo' uk na ma manga aa may'an, “Magay kaam maghiluhala' maka magtangis? 'Nsa' du matay onde' iyu. Tuwi iya sadja.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Sakali pigtattohan iya uk sigam, hangkan sigam soho' na paluwas kamemon. Biyo uk na ina'-mma' onde' maka mulid na tallungan pasōd ni diyōm bilik iya kamahian onde' hi'.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Intanan uk na tangan onde' bo' uk na ni iya ma sali' bahasa sigam, “Talita kum.” Hati na ma bahasa tabi, “Inda', soho' ta kau papunduk.”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Saruun-duun du papunduk onde' ian bo' mangngan na ma diyōm luma'. Umul na sangpu' ka duwan tahun. Jari inu-inu sigam ian tōōd.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Suga' siyoho' sigam uk si Isa daa subay ma' ni sayi-sayi pasal ian hi'. Siyoho' uk na isab subay piyakan onde'.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.