Marcos 5

Kitab Injil (SLM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manjari itu parunggu' di si Isa ni dambiya' danaw Jalil, ni lahat manga aa Gerasa.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Pagduwai peen si Isa ni bihingan niya' pasampang ni iya dangan aa bayi paluwas min diyōm kakubulan may'an, aa siyōd uk sayitan.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Pabōtang asal aa itu ma diyōm kakubulan. 'Nsa' iya kaingkōtan uk aa minsan ekang-ekang basi' iya pangingkōt ma iya.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Min heka iya bayi ingkōtan ma nayi'-tangan na suga' bakkat sadja uk na manga ekang-ekang ma tangan na. Iyōkat isab uk na ingkōt nayi' na bo' 'nsa' niya' makahawiran iya sabab kōsōg na.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Iya sadja hinang na 'llaw-sangōm magpahi'-paitu ma diyōm kakubulan maka ma kabūd-būran. Ngōlang na peen iya pakōsōg sampay ngages di na maka batu.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Na, pag'nda' aa itu ma si Isa min katahan le', paragan iya bo' pasujud ma dahuhan na.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Kōsōg pangalingan na ma si Isa, uk na, “O Isa, Anak Tuhan Mahatinggi! Ayi lamud nu ma aku? Pasapa ta kau ma ōn Tuhan: daa aku binsanaun.”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Hangkan salaihi' junjung na sabab panohoan si Isa ma sayitan hi', iya uk na, “Pakallo' kau min diyōm baran aa iyu, sayitan!”
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Tiyaw iya uk si Isa, uk na, “Sayi ōn nu?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Bo' ngamu'-ngamu' na peen manga sayitan ian ma si Isa bang peen 'nsa' pipakallo' min lahat ian hi'.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Jari niya' baanan koret magkakan may'an ma luran bud, landu' heka.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Sakali ngamu'-ngamu' manga sayitan ma si Isa, uk na hi', “Sohoun kami pahi' ni manga koret ian bo' pasōrun kami ni diyōm baran sigam.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Na, pibaid uk si Isa manga sayitan ian bo' paluwas sigam min baran aa bo' iyampa pasōd ni diyōm baran manga koret. Magtuwi maglompatan paragan manga baanan koret ian min pampang tudju ni diyōm danaw bo' iyampa lembo kamemon. Manga koret maglembohan ian niya' kulang-labi duwangibu heka na.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Pag'nda' itu uk manga aa bayi ngipat koret ian, paragan sigam pahi' ni daira maka ni kalumaan manga aa maghuma ma'-ma' ma manga aa mahi'. Jari pahi' manga aa minnihi' bo' tanda' uk sigam bang ayi bayi tahinang ian.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Pagtakka sigam ni tōngōd si Isa, tanda' uk sigam aa bayi siyōd uk sayitan laksaan hi'. Ian iya ningko'. Magsammek na iya maka hap na akkal-pikilan na. Jari tiyāw na sigam.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Biya'-baan isab sigam uk manga aa bayi makanda' pasal bayi tahinang ma aa siyōd uk sayitan hi' maka ma pasal manga koret.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Jari ngamu'-ngamu' manga aa ian ma si Isa bang peen pakallo' min lahat sigam.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Manjari itu, pasalta' peen si Isa pariyata' ni bayanan, ngamu' aa bayi siyōd uk sayitan me' ma iya.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Suga' 'nsa' siyoho' si Isa. Uk na ma aa ian, “Mowe' na kau ni lahat nu, ni manga usba-waris nu. Bain sigam pasal hinang mehe bayi tahinang uk Tuhan ma kau maka pasal kaase' na ma kau.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Manjari pakallo' na aa ian minnihi' ngalatag lahat iyōnan Sangpu' Daira bo' pasaplag na ma manga aa mahi' pasal hinang mehe bayi tahinang ma iya uk si Isa. Bo' inu-inu ma iya manga aa kamemon.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Na, pabing si Isa pahi' ni dambiya' danaw Jalil. Pagtakka na ni bihing, heka tōōd isab manga aa patipun ni iya.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Niya' pay'an ni iya dakayo' nakura' ma langgal hi', ōn na si Jairus. Pag'nda' na ma si Isa, pasujud iya pay'an ni tōngōd nayi' na
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 ngamu'-ngamu' ma iya. “Tuwan,” uk na ni si Isa, “marayi' na matay anak ku danda. Dayi' le' kau mabōtang tangan nu ma iya bo' kaulian saki na bo' 'llum.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Sakali me' si Isa ma iya. Heka tōōd manga aa parōngan isab ma iya, hangkan bidda' kasimbōlan.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Na, niya' may'an dakayo' danda sakihan. Sangpu' ka duwan tahun na 'nsa' parōhōng laha' na.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Minsan heka doktor bayi kalabayan na sampay ubus na sin na kamemon panamba, 'nsa' niya' kaulian na. Pasong sadja saki na.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Manjari kine uk danda itu lapal pasal si Isa, hangkan iya palamud ma baanan aa ian bo' pasikōt iya ni si Isa min damuwihan na.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Halling-halling iya ma di na, uk na, “Bang peen tasagid ku minsan laa tong sammek na sadja, kaulian du saki ku.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Pagsagid na, saruun-duun du parōhōng laha' na bo' tananam na ma diyōm baran na in iya kaulian na.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Magtuwi tasayu isab uk si Isa niya' barakat bayi paluwas min baran na bo' parōhōng iya palingi' ni manga aa ma bukutan na. Halling iya ma sigam, uk na, “Sayi bayi ngantanan aku?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Uk manga mulid na ma iya, “Tanda' nu na, Tuwan, heka aa pasigpit itu ni kau! Bo' tiyaw uk nu le' bang sayi ngantanan kau!”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Suga' nganda'-nganda' le' si Isa meha bang sayi bayi ngantanan iya.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Jari danda ian, pagka katauhan na in baran na kaulian na, pahi' ni si Isa maka uk na midpid sabab landu' iya tiyāw. Pasujud iya ma tōngōd nayi' si Isa bo' ma' iya magsabannal.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Uk si Isa ma iya, “Inda', kaulian na kau ma sabab pangandōl nu ma aku. Pahi' na kau, daa kau susa. Iya saki nu iyu kaulian na tōōd.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Manjari itu, pasalta' peen si Isa missala ni danda, niya' manga aa takka pay'an min luma' si Jairus mo lapal. Uk sigam ni si Jairus hi', “Matay na anak nu. Daa na pamaleun guru iyu!”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Suga' 'nsa' iyasip uk si Isa halling sigam hi'. Uk na ni si Jairus, “Daa kau tiyāw, mangandōl sadja kau.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Jari 'nsa' niya' diyulan uk si Isa pabe' ma iya, duwal si Petros maka duwangan magdanakan hi', si Ya'kub maka si Yahiya.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Makatakka peen sigam pahi' ni luma' si Jairus, tanda' na manga aa maghiluhala'. Magtangisan sigam maka magtallik pakōsōg.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Pasōd si Isa ni diyōm luma' bo' uk na ma manga aa may'an, “Magay kaam maghiluhala' maka magtangis? 'Nsa' du matay onde' iyu. Tuwi iya sadja.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Sakali pigtattohan iya uk sigam, hangkan sigam soho' na paluwas kamemon. Biyo uk na ina'-mma' onde' maka mulid na tallungan pasōd ni diyōm bilik iya kamahian onde' hi'.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Intanan uk na tangan onde' bo' uk na ni iya ma sali' bahasa sigam, “Talita kum.” Hati na ma bahasa tabi, “Inda', soho' ta kau papunduk.”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Saruun-duun du papunduk onde' ian bo' mangngan na ma diyōm luma'. Umul na sangpu' ka duwan tahun. Jari inu-inu sigam ian tōōd.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Suga' siyoho' sigam uk si Isa daa subay ma' ni sayi-sayi pasal ian hi'. Siyoho' uk na isab subay piyakan onde'.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.