Marcos 4

Kitab Injil (SLM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pabayik na isab si Isa mandu' ma bihing danaw Jalil. Heka aa bayi patipun may'an ni tōngōd na, heka kalandu', hangkan iya pariyata' ningko' ma bayanan bayi palayo asal may'an. Ian isab katipunan aa ma bihing parian.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Jari heka pamandu' uk si Isa ma manga aa ian, pandu' pamaralilan. Salaitu pamandu' na, uk na,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Pake kaam. Niya' ian dakayo' aa pahi' ni huma na nabōran bigi.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Pagsabōd na itu, niya' bigi kasehean pakpak ni bihing daddōk. Sakali pay'an manga manuk-manuk nōtōk iya.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Niya' isab bigi kasehean pakpak ni kabatuhan datti' tana' na. Bigi ian hi' lakkas patomo' sabab 'nsa' lōm tana' na.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Suga' pasilak peen 'llaw, magtuwi lus ugbus na ian sampay lanōs sabab 'nsa' lōm gamut na.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Niya' du isab bigi pakpak ni tangnga' sōmpōt itingan. Makasubud peen sōmpōt ian, magtuwi kasimbōlan tiyanōm. Jari 'nsa' magbuwa'.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Na, iya bigi kasehean hi' pakpak ni tana' hap. Manjari manga bigi itu hi' patomo' maka pasuwig bo' magbuwa' du hap. Niya' batang kasehean muwan buwa' sarang-sarang, niya' kasehean muwan buwa' heka, maka niya' isab kasehean muwan buwa' kalandu' tōōd heka na.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Na,” uk si Isa, “sasuku kaam makake, asipun bi tōōd.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Manjari itu, magpakalloan peen katipunan aa hi', patōngōd ni si Isa manga mulid na sangpu' ka duwa maka manga aa kasehean bayi may'an. Tīyaw iya uk sigam pasal kissa bayi pamaralil na ma sigam hi', bang ayi hati na.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Nambung si Isa, uk na, “Kaam iyu kabuwanan pangatau bo' supaya tahati bi pasal kapagparinta Tuhan ma manga aa na, iya 'nsa' patau na ni manusiya' kasehean. Suga' manga aa kasehean, iya ma luwasan, subay kissahan manga kissa pamaralilan,
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 supaya sigam pisali' ni bayi tasulat ma diyōm kitab, iya uk na,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 “Na,” uk si Isa ma sigam, “'nsa' tahati bi baha' bayi pamaralil ku hi' ma kaam? Bang hi' 'nsa' tahati bi salaingga uk bi makahati ma pamaralilan kamemon iya pamandu' ku.
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Iya aa magsabōd bigi hi',” uk si Isa, “bang hiyati, iya na aa magnasihat palman Tuhan ma manusiya'.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Maka manga aa kasehean sali' dalil daddōk bayi kapakpakan bigi ian. Pagtake peen sigam ma palman Tuhan magtuwi pay'an nakura' sayitan ngandagtu' palman Tuhan iya bayi tiyanōm ma diyōm atay sigam.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Manga aa kasehean sali' dalil tana' kabatuhan bayi kapakpakan bigi ian. Pagtake sigam ma palman Tuhan, magtuwi tayima' uk sigam maka kiyōgan sigam.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Suga' palman Tuhan itu 'nsa' bayi nganggamut palōm ma diyōm atay sigam, hangkan pag-iman sigam 'nsa' natas taggōl. Taabut peen sigam takkahan susa atawa liyaat uk pagkahi sigam ma sabab pame' sigam ma palman Tuhan, magtuwi sigam ngalabba min pag-iman sigam.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Manga aa kasehean isab sali' dalil tana' bayi katomoan sōmpōt itingan. Take uk sigam palman Tuhan,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 suga' limbit pikilan sigam uk kahalan diyōm dunya itu. Iya na peen halgaan ma sigam pangalta' sigam maka ayi-ayi kinapsuhan uk sigam. Jari palman Tuhan 'nsa' magbuwa' ma diyōm atay sigam, sali' dalil tiyanōm bang kasimbōlan uk sōmpōt.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Suga' manga aa kasehean sali' dalil tana' hap. Take uk sigam palman Tuhan bo' tayima' uk sigam. Jari magbuwa' du palman Tuhan ma diyōm atay sigam, sali' dalil tiyanōm. Kasehean muwan buwa' sarang-sarang heka na, kasehean buwa' heka, maka kasehean isab muwan buwa' landu' tōōd heka na.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Halling isab si Isa ma sigam, uk na, “Niya' baha' magpalitaan bo' liyōkōban uk na maka undam atawa pabōtang na ma deyo' kantil? Tantu 'nsa'. Subay pabōtang na ma diyata' papagan na.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Bang itu diyalil,” uk na, “ayi-ayi kamemon tapukan ma buttihi' piluwas du ma sosongun, maka ayi-ayi 'nsa' tahati ma buttihi' tahati du ma waktu siyong.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Sasuku kaam makake, asipun bi tōōd.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Uk si Isa isab ma sigam, “Isbatun bi pahap-hap ayi-ayi take bi sabab bang hap pangisbat bi hap isab palsukuan iya piniyaan kaam, maka kinnōpan le' ma kaam.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Hati na itu bang aa niya' tatau na kinnōpan le' tau na. Suga' sayi-sayi 'nsa' makahati bo' peen pangannal na niya' panghati na datti', kiyulangan du min iya.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Mandu' le' si Isa, uk na, “Salaitu isab pagparinta Tuhan ma manusiya': iya dalil na sali' bigi siyabōran uk aa ma tana' na.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Ubus peen uk na nabōd, tuwi iya ma waktu sangōm bo' bati' bang 'llaw maghinang hinang na kasehean. Jari bigi bayi sabōran na patomo' maka pasuwigan di na, suga' 'nsa' kitauhan uk aa ian bang salaingga kasuwig na.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Patomo' asal bigi pagka ma diyōm tana' na, bo' pasong muwan buwa'. Tagna' pauplut, bo' magsuring du bo' magbuwa' tiguma'.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Pagtahak peen buwa' itu, magtuwi siyoho' piyusu' uk aa dapu tana' sabab taabut na waktu na.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Mandu' le' si Isa, uk na, “Ayi pamasalian kitabi pagparinta Tuhan ma manusiya'? Bang uk dalil ta, ayi pamaralilan kitabi?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Iya pagparinta Tuhan ma manusiya',” uk si Isa, “sali' dalil dakayo' bigi diki'-diki'. Tagna' tiyanōm bigi itu ma diyōm tana' nahut asal min bigi kamemon ma diyōm dunya.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Suga' pagtanōm peen tomo' du bo' palabi mehe na min tiyanōm kamemon. Paaslag manga senga na, hangkan makajari manga manuk-manuk ngahinang pugaran may'an ma sindungan na.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Heka manga paralilan salaihi' bayi pagguna uk si Isa pagnasihat na ma manga aa, ingga-ingga iya takannal uk sigam.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 'Nsa' iya missala ma manga aa kasehean bang 'nsa' paralilan iya pamissala na. Suga' bang iya sadja maka manga mulid na, pihati uk na bissala na kamemon ma sigam.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Manjari itu ma 'llaw ian hi', bo' song kohap na, halling si Isa ma manga mulid na. “Sung kitabi,” uk na, “pauntas ni dambiya' danaw hi'.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Imbanan uk na kahekahan aa ian bo' pariyata' manga mulid ian ni bayanan iya asal paningkoan si Isa. Jari biyo iya uk sigam. Niya' isab manga bayanan kasehean paabay ma sigam.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Sakali itu niya' hunus parugpak ni danaw ian. Song na sigam buhaw sabab liyasay uk goyak.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Bo' si Isa iya ian ma buwi', tuwi maka uan na. Na, biyati' iya uk manga mulid na. “Tuwan Guru,” uk sigam, “'nsa' kau susa baha'? Tiya' kitabi song lembo!”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Jari papunduk si Isa bo' iyampa soho' na baliyu maka goyak ian parōhōng. “Sarang na,” uk na ma danaw. “Pataddo' kau!” Magtuwi parōhōng baliyu maka taddo' na danaw ian tōōd.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Uk na isab ma manga mulid na, “Angay kaam tiyāw? 'Nsa' le' kaam mangandōl baha' ma aku?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Suga' bidda' sigam takkahan tāw, hangkan sigam magtiyaw-tiyaw di sigam, uk na hi', “Sayi baha' aa itu? Minsan baliyu maka goyak me' du ma panohoan na!”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.