Marcos 4
Kitab Injil (SLM) vs ARA
1 Pabayik na isab si Isa mandu' ma bihing danaw Jalil. Heka aa bayi patipun may'an ni tōngōd na, heka kalandu', hangkan iya pariyata' ningko' ma bayanan bayi palayo asal may'an. Ian isab katipunan aa ma bihing parian.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Jari heka pamandu' uk si Isa ma manga aa ian, pandu' pamaralilan. Salaitu pamandu' na, uk na,
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Pake kaam. Niya' ian dakayo' aa pahi' ni huma na nabōran bigi.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Pagsabōd na itu, niya' bigi kasehean pakpak ni bihing daddōk. Sakali pay'an manga manuk-manuk nōtōk iya.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Niya' isab bigi kasehean pakpak ni kabatuhan datti' tana' na. Bigi ian hi' lakkas patomo' sabab 'nsa' lōm tana' na.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Suga' pasilak peen 'llaw, magtuwi lus ugbus na ian sampay lanōs sabab 'nsa' lōm gamut na.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Niya' du isab bigi pakpak ni tangnga' sōmpōt itingan. Makasubud peen sōmpōt ian, magtuwi kasimbōlan tiyanōm. Jari 'nsa' magbuwa'.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Na, iya bigi kasehean hi' pakpak ni tana' hap. Manjari manga bigi itu hi' patomo' maka pasuwig bo' magbuwa' du hap. Niya' batang kasehean muwan buwa' sarang-sarang, niya' kasehean muwan buwa' heka, maka niya' isab kasehean muwan buwa' kalandu' tōōd heka na.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Na,” uk si Isa, “sasuku kaam makake, asipun bi tōōd.”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Manjari itu, magpakalloan peen katipunan aa hi', patōngōd ni si Isa manga mulid na sangpu' ka duwa maka manga aa kasehean bayi may'an. Tīyaw iya uk sigam pasal kissa bayi pamaralil na ma sigam hi', bang ayi hati na.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Nambung si Isa, uk na, “Kaam iyu kabuwanan pangatau bo' supaya tahati bi pasal kapagparinta Tuhan ma manga aa na, iya 'nsa' patau na ni manusiya' kasehean. Suga' manga aa kasehean, iya ma luwasan, subay kissahan manga kissa pamaralilan,
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 supaya sigam pisali' ni bayi tasulat ma diyōm kitab, iya uk na,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 “Na,” uk si Isa ma sigam, “'nsa' tahati bi baha' bayi pamaralil ku hi' ma kaam? Bang hi' 'nsa' tahati bi salaingga uk bi makahati ma pamaralilan kamemon iya pamandu' ku.
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Iya aa magsabōd bigi hi',” uk si Isa, “bang hiyati, iya na aa magnasihat palman Tuhan ma manusiya'.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Maka manga aa kasehean sali' dalil daddōk bayi kapakpakan bigi ian. Pagtake peen sigam ma palman Tuhan magtuwi pay'an nakura' sayitan ngandagtu' palman Tuhan iya bayi tiyanōm ma diyōm atay sigam.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Manga aa kasehean sali' dalil tana' kabatuhan bayi kapakpakan bigi ian. Pagtake sigam ma palman Tuhan, magtuwi tayima' uk sigam maka kiyōgan sigam.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Suga' palman Tuhan itu 'nsa' bayi nganggamut palōm ma diyōm atay sigam, hangkan pag-iman sigam 'nsa' natas taggōl. Taabut peen sigam takkahan susa atawa liyaat uk pagkahi sigam ma sabab pame' sigam ma palman Tuhan, magtuwi sigam ngalabba min pag-iman sigam.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Manga aa kasehean isab sali' dalil tana' bayi katomoan sōmpōt itingan. Take uk sigam palman Tuhan,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 suga' limbit pikilan sigam uk kahalan diyōm dunya itu. Iya na peen halgaan ma sigam pangalta' sigam maka ayi-ayi kinapsuhan uk sigam. Jari palman Tuhan 'nsa' magbuwa' ma diyōm atay sigam, sali' dalil tiyanōm bang kasimbōlan uk sōmpōt.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Suga' manga aa kasehean sali' dalil tana' hap. Take uk sigam palman Tuhan bo' tayima' uk sigam. Jari magbuwa' du palman Tuhan ma diyōm atay sigam, sali' dalil tiyanōm. Kasehean muwan buwa' sarang-sarang heka na, kasehean buwa' heka, maka kasehean isab muwan buwa' landu' tōōd heka na.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Halling isab si Isa ma sigam, uk na, “Niya' baha' magpalitaan bo' liyōkōban uk na maka undam atawa pabōtang na ma deyo' kantil? Tantu 'nsa'. Subay pabōtang na ma diyata' papagan na.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Bang itu diyalil,” uk na, “ayi-ayi kamemon tapukan ma buttihi' piluwas du ma sosongun, maka ayi-ayi 'nsa' tahati ma buttihi' tahati du ma waktu siyong.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Sasuku kaam makake, asipun bi tōōd.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Uk si Isa isab ma sigam, “Isbatun bi pahap-hap ayi-ayi take bi sabab bang hap pangisbat bi hap isab palsukuan iya piniyaan kaam, maka kinnōpan le' ma kaam.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Hati na itu bang aa niya' tatau na kinnōpan le' tau na. Suga' sayi-sayi 'nsa' makahati bo' peen pangannal na niya' panghati na datti', kiyulangan du min iya.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Mandu' le' si Isa, uk na, “Salaitu isab pagparinta Tuhan ma manusiya': iya dalil na sali' bigi siyabōran uk aa ma tana' na.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Ubus peen uk na nabōd, tuwi iya ma waktu sangōm bo' bati' bang 'llaw maghinang hinang na kasehean. Jari bigi bayi sabōran na patomo' maka pasuwigan di na, suga' 'nsa' kitauhan uk aa ian bang salaingga kasuwig na.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Patomo' asal bigi pagka ma diyōm tana' na, bo' pasong muwan buwa'. Tagna' pauplut, bo' magsuring du bo' magbuwa' tiguma'.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Pagtahak peen buwa' itu, magtuwi siyoho' piyusu' uk aa dapu tana' sabab taabut na waktu na.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Mandu' le' si Isa, uk na, “Ayi pamasalian kitabi pagparinta Tuhan ma manusiya'? Bang uk dalil ta, ayi pamaralilan kitabi?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Iya pagparinta Tuhan ma manusiya',” uk si Isa, “sali' dalil dakayo' bigi diki'-diki'. Tagna' tiyanōm bigi itu ma diyōm tana' nahut asal min bigi kamemon ma diyōm dunya.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Suga' pagtanōm peen tomo' du bo' palabi mehe na min tiyanōm kamemon. Paaslag manga senga na, hangkan makajari manga manuk-manuk ngahinang pugaran may'an ma sindungan na.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Heka manga paralilan salaihi' bayi pagguna uk si Isa pagnasihat na ma manga aa, ingga-ingga iya takannal uk sigam.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 'Nsa' iya missala ma manga aa kasehean bang 'nsa' paralilan iya pamissala na. Suga' bang iya sadja maka manga mulid na, pihati uk na bissala na kamemon ma sigam.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Manjari itu ma 'llaw ian hi', bo' song kohap na, halling si Isa ma manga mulid na. “Sung kitabi,” uk na, “pauntas ni dambiya' danaw hi'.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Imbanan uk na kahekahan aa ian bo' pariyata' manga mulid ian ni bayanan iya asal paningkoan si Isa. Jari biyo iya uk sigam. Niya' isab manga bayanan kasehean paabay ma sigam.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Sakali itu niya' hunus parugpak ni danaw ian. Song na sigam buhaw sabab liyasay uk goyak.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Bo' si Isa iya ian ma buwi', tuwi maka uan na. Na, biyati' iya uk manga mulid na. “Tuwan Guru,” uk sigam, “'nsa' kau susa baha'? Tiya' kitabi song lembo!”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Jari papunduk si Isa bo' iyampa soho' na baliyu maka goyak ian parōhōng. “Sarang na,” uk na ma danaw. “Pataddo' kau!” Magtuwi parōhōng baliyu maka taddo' na danaw ian tōōd.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Uk na isab ma manga mulid na, “Angay kaam tiyāw? 'Nsa' le' kaam mangandōl baha' ma aku?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Suga' bidda' sigam takkahan tāw, hangkan sigam magtiyaw-tiyaw di sigam, uk na hi', “Sayi baha' aa itu? Minsan baliyu maka goyak me' du ma panohoan na!”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.