Marcos 4
Kitab Injil (SLM) vs ACF
1 Pabayik na isab si Isa mandu' ma bihing danaw Jalil. Heka aa bayi patipun may'an ni tōngōd na, heka kalandu', hangkan iya pariyata' ningko' ma bayanan bayi palayo asal may'an. Ian isab katipunan aa ma bihing parian.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Jari heka pamandu' uk si Isa ma manga aa ian, pandu' pamaralilan. Salaitu pamandu' na, uk na,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Pake kaam. Niya' ian dakayo' aa pahi' ni huma na nabōran bigi.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Pagsabōd na itu, niya' bigi kasehean pakpak ni bihing daddōk. Sakali pay'an manga manuk-manuk nōtōk iya.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Niya' isab bigi kasehean pakpak ni kabatuhan datti' tana' na. Bigi ian hi' lakkas patomo' sabab 'nsa' lōm tana' na.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Suga' pasilak peen 'llaw, magtuwi lus ugbus na ian sampay lanōs sabab 'nsa' lōm gamut na.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Niya' du isab bigi pakpak ni tangnga' sōmpōt itingan. Makasubud peen sōmpōt ian, magtuwi kasimbōlan tiyanōm. Jari 'nsa' magbuwa'.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Na, iya bigi kasehean hi' pakpak ni tana' hap. Manjari manga bigi itu hi' patomo' maka pasuwig bo' magbuwa' du hap. Niya' batang kasehean muwan buwa' sarang-sarang, niya' kasehean muwan buwa' heka, maka niya' isab kasehean muwan buwa' kalandu' tōōd heka na.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Na,” uk si Isa, “sasuku kaam makake, asipun bi tōōd.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Manjari itu, magpakalloan peen katipunan aa hi', patōngōd ni si Isa manga mulid na sangpu' ka duwa maka manga aa kasehean bayi may'an. Tīyaw iya uk sigam pasal kissa bayi pamaralil na ma sigam hi', bang ayi hati na.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Nambung si Isa, uk na, “Kaam iyu kabuwanan pangatau bo' supaya tahati bi pasal kapagparinta Tuhan ma manga aa na, iya 'nsa' patau na ni manusiya' kasehean. Suga' manga aa kasehean, iya ma luwasan, subay kissahan manga kissa pamaralilan,
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 supaya sigam pisali' ni bayi tasulat ma diyōm kitab, iya uk na,
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 “Na,” uk si Isa ma sigam, “'nsa' tahati bi baha' bayi pamaralil ku hi' ma kaam? Bang hi' 'nsa' tahati bi salaingga uk bi makahati ma pamaralilan kamemon iya pamandu' ku.
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Iya aa magsabōd bigi hi',” uk si Isa, “bang hiyati, iya na aa magnasihat palman Tuhan ma manusiya'.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Maka manga aa kasehean sali' dalil daddōk bayi kapakpakan bigi ian. Pagtake peen sigam ma palman Tuhan magtuwi pay'an nakura' sayitan ngandagtu' palman Tuhan iya bayi tiyanōm ma diyōm atay sigam.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Manga aa kasehean sali' dalil tana' kabatuhan bayi kapakpakan bigi ian. Pagtake sigam ma palman Tuhan, magtuwi tayima' uk sigam maka kiyōgan sigam.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Suga' palman Tuhan itu 'nsa' bayi nganggamut palōm ma diyōm atay sigam, hangkan pag-iman sigam 'nsa' natas taggōl. Taabut peen sigam takkahan susa atawa liyaat uk pagkahi sigam ma sabab pame' sigam ma palman Tuhan, magtuwi sigam ngalabba min pag-iman sigam.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Manga aa kasehean isab sali' dalil tana' bayi katomoan sōmpōt itingan. Take uk sigam palman Tuhan,
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 suga' limbit pikilan sigam uk kahalan diyōm dunya itu. Iya na peen halgaan ma sigam pangalta' sigam maka ayi-ayi kinapsuhan uk sigam. Jari palman Tuhan 'nsa' magbuwa' ma diyōm atay sigam, sali' dalil tiyanōm bang kasimbōlan uk sōmpōt.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Suga' manga aa kasehean sali' dalil tana' hap. Take uk sigam palman Tuhan bo' tayima' uk sigam. Jari magbuwa' du palman Tuhan ma diyōm atay sigam, sali' dalil tiyanōm. Kasehean muwan buwa' sarang-sarang heka na, kasehean buwa' heka, maka kasehean isab muwan buwa' landu' tōōd heka na.”
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Halling isab si Isa ma sigam, uk na, “Niya' baha' magpalitaan bo' liyōkōban uk na maka undam atawa pabōtang na ma deyo' kantil? Tantu 'nsa'. Subay pabōtang na ma diyata' papagan na.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Bang itu diyalil,” uk na, “ayi-ayi kamemon tapukan ma buttihi' piluwas du ma sosongun, maka ayi-ayi 'nsa' tahati ma buttihi' tahati du ma waktu siyong.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Sasuku kaam makake, asipun bi tōōd.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Uk si Isa isab ma sigam, “Isbatun bi pahap-hap ayi-ayi take bi sabab bang hap pangisbat bi hap isab palsukuan iya piniyaan kaam, maka kinnōpan le' ma kaam.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Hati na itu bang aa niya' tatau na kinnōpan le' tau na. Suga' sayi-sayi 'nsa' makahati bo' peen pangannal na niya' panghati na datti', kiyulangan du min iya.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Mandu' le' si Isa, uk na, “Salaitu isab pagparinta Tuhan ma manusiya': iya dalil na sali' bigi siyabōran uk aa ma tana' na.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Ubus peen uk na nabōd, tuwi iya ma waktu sangōm bo' bati' bang 'llaw maghinang hinang na kasehean. Jari bigi bayi sabōran na patomo' maka pasuwigan di na, suga' 'nsa' kitauhan uk aa ian bang salaingga kasuwig na.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Patomo' asal bigi pagka ma diyōm tana' na, bo' pasong muwan buwa'. Tagna' pauplut, bo' magsuring du bo' magbuwa' tiguma'.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Pagtahak peen buwa' itu, magtuwi siyoho' piyusu' uk aa dapu tana' sabab taabut na waktu na.”
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Mandu' le' si Isa, uk na, “Ayi pamasalian kitabi pagparinta Tuhan ma manusiya'? Bang uk dalil ta, ayi pamaralilan kitabi?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Iya pagparinta Tuhan ma manusiya',” uk si Isa, “sali' dalil dakayo' bigi diki'-diki'. Tagna' tiyanōm bigi itu ma diyōm tana' nahut asal min bigi kamemon ma diyōm dunya.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Suga' pagtanōm peen tomo' du bo' palabi mehe na min tiyanōm kamemon. Paaslag manga senga na, hangkan makajari manga manuk-manuk ngahinang pugaran may'an ma sindungan na.”
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Heka manga paralilan salaihi' bayi pagguna uk si Isa pagnasihat na ma manga aa, ingga-ingga iya takannal uk sigam.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 'Nsa' iya missala ma manga aa kasehean bang 'nsa' paralilan iya pamissala na. Suga' bang iya sadja maka manga mulid na, pihati uk na bissala na kamemon ma sigam.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Manjari itu ma 'llaw ian hi', bo' song kohap na, halling si Isa ma manga mulid na. “Sung kitabi,” uk na, “pauntas ni dambiya' danaw hi'.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Imbanan uk na kahekahan aa ian bo' pariyata' manga mulid ian ni bayanan iya asal paningkoan si Isa. Jari biyo iya uk sigam. Niya' isab manga bayanan kasehean paabay ma sigam.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Sakali itu niya' hunus parugpak ni danaw ian. Song na sigam buhaw sabab liyasay uk goyak.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Bo' si Isa iya ian ma buwi', tuwi maka uan na. Na, biyati' iya uk manga mulid na. “Tuwan Guru,” uk sigam, “'nsa' kau susa baha'? Tiya' kitabi song lembo!”
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Jari papunduk si Isa bo' iyampa soho' na baliyu maka goyak ian parōhōng. “Sarang na,” uk na ma danaw. “Pataddo' kau!” Magtuwi parōhōng baliyu maka taddo' na danaw ian tōōd.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Uk na isab ma manga mulid na, “Angay kaam tiyāw? 'Nsa' le' kaam mangandōl baha' ma aku?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Suga' bidda' sigam takkahan tāw, hangkan sigam magtiyaw-tiyaw di sigam, uk na hi', “Sayi baha' aa itu? Minsan baliyu maka goyak me' du ma panohoan na!”
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.