Marcos 1
Kitab Injil (SLM) vs VC
1 Iya na itu lapal hap pasal si Isa Almasi Anak Tuhan.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Tagnaan lapal hap itu bayi tasulat asal uk si Nabi Isaya ma diyōm kitab, iya uk na hi',
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Niya' aa ngalingan ma lahat 'nsa' agōn kalluman ayi-ayi.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Manjari itu paluwas si Yahiya pay'an ni lahat 'nsa' agōn kalluman ayi-ayi. Iya na ko' ian hi' bayi mandi manga aa tanda' saksi' in sigam ngalabba na min dusa sigam. Magnasihat iya ma manga aa may'an, uk na, “Pataikut kaam min dusa bi bo' kaam piyandi, bo' iyampun du dusa bi uk Tuhan.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Jari heka aa pahi' ni si Yahiya min kalohahan lahat Yahudiya maka min daira Awrusalam. Magpasabannal sigam pasal bayi dusa sigam bo' piyandi sigam uk si Yahiya ma diyōm sapa' Jordan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Iya panammek si Yahiya ian bu hayōp unta' bayi hinang kakana' maka dakayo' sabitan kuwit sapi' pakambot ma hawakan na. Iya kiyakan na manga ampan maka gula' buwani.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nganasihat isab iya, uk na, “Niya' paitu damuwi min aku aa kawasa bidda' min aku. Minsan ingkōt tawumpa' na, 'nsa' aku tiyōp pareyo' ngahubaran iya.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Aku itu, bohe' sadja iya pamandi ku ma kaam. Suga' iya ian, saddi bohan pamandi na ma kaam, hati na in iya masangōn du Nyawa Sutsi ni diyōm baran bi.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Jari itu, ma waktu hi', takka si Isa bayi min Nasaret, dakayo' kalumaan mahi' ma lahat Jalil. Piyandi iya uk si Yahiya ma diyōm sapa' Jordan hi'.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Makariyata' peen iya min diyōm bohe' sapa' magtuwi tanda' na paukab langit maka Nyawa Tuhan pareyo' tudju ni iya magpabaran sali' dagbōs assang.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Niya' isab suwara halling min diyōm sulga'. Uk na, “Kau iya anak ku kalasahan ku, landu' kau makasulut atay ku.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Jari pipahi' magtuwi si Isa uk Nyawa Tuhan ni lahat de 'nsa' agōn kalluman ayi-ayi.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 'Mpatpu' 'llaw 'mpatpu' bahangi iya kamahi' na, siyasat na peen uk nakura' sayitan, kalu iya tabo magdusa. Iya sehe' na may'an manga hayōp tawun, maka niya' manga malaikat ngipat iya.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Na, ubus peen si Yahiya bayi tajil, pahi' si Isa ni lahat Jalil magnasihat pasal lapal hap min Tuhan.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 “Taabut na waktu bayi pigpalatun,” uk na. “Sikōt na waktu pagparinta Tuhan ma itu ma manusiya'. Tayikutin bi na dusa bi maka kahagarun bi na lapal hap itu.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Manjari itu, pasalta' peen si Isa mangngan ma bihing danaw Jalil, niya' tanda' na duwangan lalla magdanakan, si Simun maka si Andariyas. Ian sigam ngahug pōkōt ma danaw hi' sabab magdaraying asal sigam.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Uk si Isa ma sigam, “Paitu kaam me' ma aku. Bayi kaam asal magkallo' daying suga' bang aku iya pamean bi, panduan ta kaam magkallo' pagkahi bi manusiya' me' ma aku.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Na, take peen halling si Isa uk duwangan ian, magtuwi libbahan uk sigam pōkōt sigam bo' me' na sigam ma si Isa.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Jari makalawak-lawak peen si Isa minnihi' niya' isab tanda' na duwangan lalla magdanakan, si Ya'kub maka si Yahiya, anak si Sibidi. Ian sigam ma diyata' bayanan sigam magpaayad pōkōt.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Linganan magtuwi sigam uk si Isa, jari libbahan 'mma' sigam may'an ma diyata' bayanan hi', iya maka manga tindōg na giyadjihan. Bo' me' na sigam ma si Isa.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Takka di si Isa pahi' ni daira Kapirnaum. Jari taabut peen 'llaw Sabtu', 'llaw mulliya ma bangsa Yahudi, pasōd si Isa ni diyōm langgal may'an manduan manga aa.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Inu-inu manga aa makake may'an ma pamandu' na sabab tā pagbiddaan na maka pamandu' manga guru ma sara' agama. Si Isa iya taga kawasa asal bang mandu'.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Manjari itu niya' lalla pasōd ni diyōm langgal ian, aa bayi siyōd uk sayitan. Ngōlang iya pakōsōg, uk na,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “O Isa min Nasaret! Ayi kamaksuran nu paitu? Paitu kau baha' makaat kami? Katauhan ku du bang sayi kau. Kau iya dakayo'-kayo' sutsi iya paitu min Tuhan!”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Suga' liyāng sayitan ian uk si Isa, uk na, “Parōhōng kau! Paluwas kau min aa iyu!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Jari pipaspad aa ian uk sayitan bo' ngōlang iya pakōsōg bo' iyampa paluwas min baran na.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Inu-inu manga aa kamemon bayi may'an iya poon sigam magtiyawan di sigam. Uk tiyaw sigam, “Ayi baha' itu? Pandu' bahu marayi'. Aa itu taga kawasa magpanohoan minsan ma manga sayitan bo' bine' uk sigam panohoan na!”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Manjari pasaplag magtuwi kabantugan si Isa ni kalohahan lahat Jalil hi'.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Puwas hi' paluwas di si Isa min langgal bo' magtuwi iya pahi' ni luma' di si Simun maka si Andariyas. Parōngan isab ma iya si Ya'kub maka si Yahiya.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Na, matoa si Simun ma danda hi' pabahak sabab hinglaw iya. Jari kabaan peen si Isa pasal saki na,
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 bo' pay'an iya ni tōngōd pabahakan na. Intanan uk si Isa tangan danda hi', tiyabang piyunduk. Manjari kaulian bayi hinglaw na bo' magbohat iya ngalabōt ma di si Isa.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Taabut peen saddōp 'llaw, biyo uk manga aa tudju ni si Isa sasuku magsakihan atawa siyōd uk sayitan.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Magkatipunan ma luwasan luma' hi' manga aa min daira ian kamemon.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Heka aa bayi kaulian uk si Isa iya kaginisan saki sigam, maka heka isab manga sayitan bayi piluwas uk na. 'Nsa' bayi pasaran na halling-halling manga sayitan ian sabab katauhan si Isa uk sigam bang sayi iya.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Pagsawung na, ma 'nsa' le' minsan pote' sōbangan, papunduk si Isa bo' pakallo' min luma'. Paluwas iya min diyōm daira pahi' ni jadjahan 'nsa' niya' aa na, bo' iya nambahayang mahi'.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Na, pagka iya 'nsa' mahi' ma luma', peha iya uk di si Simun.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Jari tatawwa' peen iya uk sigam, halling sigam ma iya, “Ian manga aa kamemon meha kau.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Nambung si Isa, uk na, “Sung kitabi palanjal ni kalumaan kasehean ma jadjahan itu hi'. Subay aku magnasihat isab mahi' sabab iya na hi' poon na hangkan aku paitu ni dunya.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Jari liyatag uk si Isa kalohahan lahat Jalil ian. Magnasihat iya ma diyōm kalanggalan sigam maka piluwas uk na manga sayitan min baran manga aa.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Manjari niya' aa ipul pahi' ni si Isa. Pasujud iya ma tōngōd si Isa, maka uk na nganjunjung, uk na, “Bang kau baya' kaulian nu du aku.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Takkahan ase' si Isa ma aa ian bo' piabut uk na tangan na ni iya. “Baya' sadja aku,” uk na. “Kaulian du kau.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Saruun-duun du pakallo' ipul na. Kaulian na iya.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Magtuwi iya pibaid mowe' uk si Isa maka iyamay-amayan isab uk na.
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Uk si Isa ma iya, “Daa kau ma'-ma' ni sayi-sayi iya bayi tahinang ku itu ma kau. Suga' pahi' kau magtuwi ni imam bo' palilingun baran nu ni iya. Puwas hi' ungsurin isab pagkulban ni Tuhan sali' bayi pamandu' uk si Musa, tanda' saksi' ni kahekahan aa in kau hi' lanu' na min saki nu.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Suga' aa ian paluwas minnihi' maka uk na ma'-ma' tōōd pasal ipul na bayi kaulian. Pasaplag lapal na, hangkan si Isa 'nsa' na makapaluwas ma diyōm daira. May'an sadja iya ma jadjahan kulang aa na. Suga' pahi' na peen ni iya manga aa min kalahat-lahatan.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.