Marcos 1

Kitab Injil (SLM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iya na itu lapal hap pasal si Isa Almasi Anak Tuhan.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Tagnaan lapal hap itu bayi tasulat asal uk si Nabi Isaya ma diyōm kitab, iya uk na hi',
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Niya' aa ngalingan ma lahat 'nsa' agōn kalluman ayi-ayi.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Manjari itu paluwas si Yahiya pay'an ni lahat 'nsa' agōn kalluman ayi-ayi. Iya na ko' ian hi' bayi mandi manga aa tanda' saksi' in sigam ngalabba na min dusa sigam. Magnasihat iya ma manga aa may'an, uk na, “Pataikut kaam min dusa bi bo' kaam piyandi, bo' iyampun du dusa bi uk Tuhan.”
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Jari heka aa pahi' ni si Yahiya min kalohahan lahat Yahudiya maka min daira Awrusalam. Magpasabannal sigam pasal bayi dusa sigam bo' piyandi sigam uk si Yahiya ma diyōm sapa' Jordan.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Iya panammek si Yahiya ian bu hayōp unta' bayi hinang kakana' maka dakayo' sabitan kuwit sapi' pakambot ma hawakan na. Iya kiyakan na manga ampan maka gula' buwani.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Nganasihat isab iya, uk na, “Niya' paitu damuwi min aku aa kawasa bidda' min aku. Minsan ingkōt tawumpa' na, 'nsa' aku tiyōp pareyo' ngahubaran iya.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Aku itu, bohe' sadja iya pamandi ku ma kaam. Suga' iya ian, saddi bohan pamandi na ma kaam, hati na in iya masangōn du Nyawa Sutsi ni diyōm baran bi.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Jari itu, ma waktu hi', takka si Isa bayi min Nasaret, dakayo' kalumaan mahi' ma lahat Jalil. Piyandi iya uk si Yahiya ma diyōm sapa' Jordan hi'.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Makariyata' peen iya min diyōm bohe' sapa' magtuwi tanda' na paukab langit maka Nyawa Tuhan pareyo' tudju ni iya magpabaran sali' dagbōs assang.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Niya' isab suwara halling min diyōm sulga'. Uk na, “Kau iya anak ku kalasahan ku, landu' kau makasulut atay ku.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Jari pipahi' magtuwi si Isa uk Nyawa Tuhan ni lahat de 'nsa' agōn kalluman ayi-ayi.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 'Mpatpu' 'llaw 'mpatpu' bahangi iya kamahi' na, siyasat na peen uk nakura' sayitan, kalu iya tabo magdusa. Iya sehe' na may'an manga hayōp tawun, maka niya' manga malaikat ngipat iya.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Na, ubus peen si Yahiya bayi tajil, pahi' si Isa ni lahat Jalil magnasihat pasal lapal hap min Tuhan.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 “Taabut na waktu bayi pigpalatun,” uk na. “Sikōt na waktu pagparinta Tuhan ma itu ma manusiya'. Tayikutin bi na dusa bi maka kahagarun bi na lapal hap itu.”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Manjari itu, pasalta' peen si Isa mangngan ma bihing danaw Jalil, niya' tanda' na duwangan lalla magdanakan, si Simun maka si Andariyas. Ian sigam ngahug pōkōt ma danaw hi' sabab magdaraying asal sigam.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Uk si Isa ma sigam, “Paitu kaam me' ma aku. Bayi kaam asal magkallo' daying suga' bang aku iya pamean bi, panduan ta kaam magkallo' pagkahi bi manusiya' me' ma aku.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Na, take peen halling si Isa uk duwangan ian, magtuwi libbahan uk sigam pōkōt sigam bo' me' na sigam ma si Isa.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Jari makalawak-lawak peen si Isa minnihi' niya' isab tanda' na duwangan lalla magdanakan, si Ya'kub maka si Yahiya, anak si Sibidi. Ian sigam ma diyata' bayanan sigam magpaayad pōkōt.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Linganan magtuwi sigam uk si Isa, jari libbahan 'mma' sigam may'an ma diyata' bayanan hi', iya maka manga tindōg na giyadjihan. Bo' me' na sigam ma si Isa.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Takka di si Isa pahi' ni daira Kapirnaum. Jari taabut peen 'llaw Sabtu', 'llaw mulliya ma bangsa Yahudi, pasōd si Isa ni diyōm langgal may'an manduan manga aa.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Inu-inu manga aa makake may'an ma pamandu' na sabab tā pagbiddaan na maka pamandu' manga guru ma sara' agama. Si Isa iya taga kawasa asal bang mandu'.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Manjari itu niya' lalla pasōd ni diyōm langgal ian, aa bayi siyōd uk sayitan. Ngōlang iya pakōsōg, uk na,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 “O Isa min Nasaret! Ayi kamaksuran nu paitu? Paitu kau baha' makaat kami? Katauhan ku du bang sayi kau. Kau iya dakayo'-kayo' sutsi iya paitu min Tuhan!”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Suga' liyāng sayitan ian uk si Isa, uk na, “Parōhōng kau! Paluwas kau min aa iyu!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Jari pipaspad aa ian uk sayitan bo' ngōlang iya pakōsōg bo' iyampa paluwas min baran na.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Inu-inu manga aa kamemon bayi may'an iya poon sigam magtiyawan di sigam. Uk tiyaw sigam, “Ayi baha' itu? Pandu' bahu marayi'. Aa itu taga kawasa magpanohoan minsan ma manga sayitan bo' bine' uk sigam panohoan na!”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Manjari pasaplag magtuwi kabantugan si Isa ni kalohahan lahat Jalil hi'.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Puwas hi' paluwas di si Isa min langgal bo' magtuwi iya pahi' ni luma' di si Simun maka si Andariyas. Parōngan isab ma iya si Ya'kub maka si Yahiya.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Na, matoa si Simun ma danda hi' pabahak sabab hinglaw iya. Jari kabaan peen si Isa pasal saki na,
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 bo' pay'an iya ni tōngōd pabahakan na. Intanan uk si Isa tangan danda hi', tiyabang piyunduk. Manjari kaulian bayi hinglaw na bo' magbohat iya ngalabōt ma di si Isa.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Taabut peen saddōp 'llaw, biyo uk manga aa tudju ni si Isa sasuku magsakihan atawa siyōd uk sayitan.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Magkatipunan ma luwasan luma' hi' manga aa min daira ian kamemon.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Heka aa bayi kaulian uk si Isa iya kaginisan saki sigam, maka heka isab manga sayitan bayi piluwas uk na. 'Nsa' bayi pasaran na halling-halling manga sayitan ian sabab katauhan si Isa uk sigam bang sayi iya.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Pagsawung na, ma 'nsa' le' minsan pote' sōbangan, papunduk si Isa bo' pakallo' min luma'. Paluwas iya min diyōm daira pahi' ni jadjahan 'nsa' niya' aa na, bo' iya nambahayang mahi'.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Na, pagka iya 'nsa' mahi' ma luma', peha iya uk di si Simun.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Jari tatawwa' peen iya uk sigam, halling sigam ma iya, “Ian manga aa kamemon meha kau.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Nambung si Isa, uk na, “Sung kitabi palanjal ni kalumaan kasehean ma jadjahan itu hi'. Subay aku magnasihat isab mahi' sabab iya na hi' poon na hangkan aku paitu ni dunya.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Jari liyatag uk si Isa kalohahan lahat Jalil ian. Magnasihat iya ma diyōm kalanggalan sigam maka piluwas uk na manga sayitan min baran manga aa.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Manjari niya' aa ipul pahi' ni si Isa. Pasujud iya ma tōngōd si Isa, maka uk na nganjunjung, uk na, “Bang kau baya' kaulian nu du aku.”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Takkahan ase' si Isa ma aa ian bo' piabut uk na tangan na ni iya. “Baya' sadja aku,” uk na. “Kaulian du kau.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Saruun-duun du pakallo' ipul na. Kaulian na iya.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Magtuwi iya pibaid mowe' uk si Isa maka iyamay-amayan isab uk na.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Uk si Isa ma iya, “Daa kau ma'-ma' ni sayi-sayi iya bayi tahinang ku itu ma kau. Suga' pahi' kau magtuwi ni imam bo' palilingun baran nu ni iya. Puwas hi' ungsurin isab pagkulban ni Tuhan sali' bayi pamandu' uk si Musa, tanda' saksi' ni kahekahan aa in kau hi' lanu' na min saki nu.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Suga' aa ian paluwas minnihi' maka uk na ma'-ma' tōōd pasal ipul na bayi kaulian. Pasaplag lapal na, hangkan si Isa 'nsa' na makapaluwas ma diyōm daira. May'an sadja iya ma jadjahan kulang aa na. Suga' pahi' na peen ni iya manga aa min kalahat-lahatan.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.