Marcos 1

Kitab Injil (SLM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iya na itu lapal hap pasal si Isa Almasi Anak Tuhan.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Tagnaan lapal hap itu bayi tasulat asal uk si Nabi Isaya ma diyōm kitab, iya uk na hi',
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Niya' aa ngalingan ma lahat 'nsa' agōn kalluman ayi-ayi.
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Manjari itu paluwas si Yahiya pay'an ni lahat 'nsa' agōn kalluman ayi-ayi. Iya na ko' ian hi' bayi mandi manga aa tanda' saksi' in sigam ngalabba na min dusa sigam. Magnasihat iya ma manga aa may'an, uk na, “Pataikut kaam min dusa bi bo' kaam piyandi, bo' iyampun du dusa bi uk Tuhan.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Jari heka aa pahi' ni si Yahiya min kalohahan lahat Yahudiya maka min daira Awrusalam. Magpasabannal sigam pasal bayi dusa sigam bo' piyandi sigam uk si Yahiya ma diyōm sapa' Jordan.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Iya panammek si Yahiya ian bu hayōp unta' bayi hinang kakana' maka dakayo' sabitan kuwit sapi' pakambot ma hawakan na. Iya kiyakan na manga ampan maka gula' buwani.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nganasihat isab iya, uk na, “Niya' paitu damuwi min aku aa kawasa bidda' min aku. Minsan ingkōt tawumpa' na, 'nsa' aku tiyōp pareyo' ngahubaran iya.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Aku itu, bohe' sadja iya pamandi ku ma kaam. Suga' iya ian, saddi bohan pamandi na ma kaam, hati na in iya masangōn du Nyawa Sutsi ni diyōm baran bi.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Jari itu, ma waktu hi', takka si Isa bayi min Nasaret, dakayo' kalumaan mahi' ma lahat Jalil. Piyandi iya uk si Yahiya ma diyōm sapa' Jordan hi'.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Makariyata' peen iya min diyōm bohe' sapa' magtuwi tanda' na paukab langit maka Nyawa Tuhan pareyo' tudju ni iya magpabaran sali' dagbōs assang.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Niya' isab suwara halling min diyōm sulga'. Uk na, “Kau iya anak ku kalasahan ku, landu' kau makasulut atay ku.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Jari pipahi' magtuwi si Isa uk Nyawa Tuhan ni lahat de 'nsa' agōn kalluman ayi-ayi.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 'Mpatpu' 'llaw 'mpatpu' bahangi iya kamahi' na, siyasat na peen uk nakura' sayitan, kalu iya tabo magdusa. Iya sehe' na may'an manga hayōp tawun, maka niya' manga malaikat ngipat iya.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Na, ubus peen si Yahiya bayi tajil, pahi' si Isa ni lahat Jalil magnasihat pasal lapal hap min Tuhan.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 “Taabut na waktu bayi pigpalatun,” uk na. “Sikōt na waktu pagparinta Tuhan ma itu ma manusiya'. Tayikutin bi na dusa bi maka kahagarun bi na lapal hap itu.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Manjari itu, pasalta' peen si Isa mangngan ma bihing danaw Jalil, niya' tanda' na duwangan lalla magdanakan, si Simun maka si Andariyas. Ian sigam ngahug pōkōt ma danaw hi' sabab magdaraying asal sigam.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Uk si Isa ma sigam, “Paitu kaam me' ma aku. Bayi kaam asal magkallo' daying suga' bang aku iya pamean bi, panduan ta kaam magkallo' pagkahi bi manusiya' me' ma aku.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Na, take peen halling si Isa uk duwangan ian, magtuwi libbahan uk sigam pōkōt sigam bo' me' na sigam ma si Isa.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Jari makalawak-lawak peen si Isa minnihi' niya' isab tanda' na duwangan lalla magdanakan, si Ya'kub maka si Yahiya, anak si Sibidi. Ian sigam ma diyata' bayanan sigam magpaayad pōkōt.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Linganan magtuwi sigam uk si Isa, jari libbahan 'mma' sigam may'an ma diyata' bayanan hi', iya maka manga tindōg na giyadjihan. Bo' me' na sigam ma si Isa.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Takka di si Isa pahi' ni daira Kapirnaum. Jari taabut peen 'llaw Sabtu', 'llaw mulliya ma bangsa Yahudi, pasōd si Isa ni diyōm langgal may'an manduan manga aa.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Inu-inu manga aa makake may'an ma pamandu' na sabab tā pagbiddaan na maka pamandu' manga guru ma sara' agama. Si Isa iya taga kawasa asal bang mandu'.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Manjari itu niya' lalla pasōd ni diyōm langgal ian, aa bayi siyōd uk sayitan. Ngōlang iya pakōsōg, uk na,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “O Isa min Nasaret! Ayi kamaksuran nu paitu? Paitu kau baha' makaat kami? Katauhan ku du bang sayi kau. Kau iya dakayo'-kayo' sutsi iya paitu min Tuhan!”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Suga' liyāng sayitan ian uk si Isa, uk na, “Parōhōng kau! Paluwas kau min aa iyu!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Jari pipaspad aa ian uk sayitan bo' ngōlang iya pakōsōg bo' iyampa paluwas min baran na.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Inu-inu manga aa kamemon bayi may'an iya poon sigam magtiyawan di sigam. Uk tiyaw sigam, “Ayi baha' itu? Pandu' bahu marayi'. Aa itu taga kawasa magpanohoan minsan ma manga sayitan bo' bine' uk sigam panohoan na!”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Manjari pasaplag magtuwi kabantugan si Isa ni kalohahan lahat Jalil hi'.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Puwas hi' paluwas di si Isa min langgal bo' magtuwi iya pahi' ni luma' di si Simun maka si Andariyas. Parōngan isab ma iya si Ya'kub maka si Yahiya.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Na, matoa si Simun ma danda hi' pabahak sabab hinglaw iya. Jari kabaan peen si Isa pasal saki na,
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 bo' pay'an iya ni tōngōd pabahakan na. Intanan uk si Isa tangan danda hi', tiyabang piyunduk. Manjari kaulian bayi hinglaw na bo' magbohat iya ngalabōt ma di si Isa.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Taabut peen saddōp 'llaw, biyo uk manga aa tudju ni si Isa sasuku magsakihan atawa siyōd uk sayitan.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Magkatipunan ma luwasan luma' hi' manga aa min daira ian kamemon.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Heka aa bayi kaulian uk si Isa iya kaginisan saki sigam, maka heka isab manga sayitan bayi piluwas uk na. 'Nsa' bayi pasaran na halling-halling manga sayitan ian sabab katauhan si Isa uk sigam bang sayi iya.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Pagsawung na, ma 'nsa' le' minsan pote' sōbangan, papunduk si Isa bo' pakallo' min luma'. Paluwas iya min diyōm daira pahi' ni jadjahan 'nsa' niya' aa na, bo' iya nambahayang mahi'.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Na, pagka iya 'nsa' mahi' ma luma', peha iya uk di si Simun.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Jari tatawwa' peen iya uk sigam, halling sigam ma iya, “Ian manga aa kamemon meha kau.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Nambung si Isa, uk na, “Sung kitabi palanjal ni kalumaan kasehean ma jadjahan itu hi'. Subay aku magnasihat isab mahi' sabab iya na hi' poon na hangkan aku paitu ni dunya.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Jari liyatag uk si Isa kalohahan lahat Jalil ian. Magnasihat iya ma diyōm kalanggalan sigam maka piluwas uk na manga sayitan min baran manga aa.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Manjari niya' aa ipul pahi' ni si Isa. Pasujud iya ma tōngōd si Isa, maka uk na nganjunjung, uk na, “Bang kau baya' kaulian nu du aku.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Takkahan ase' si Isa ma aa ian bo' piabut uk na tangan na ni iya. “Baya' sadja aku,” uk na. “Kaulian du kau.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Saruun-duun du pakallo' ipul na. Kaulian na iya.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Magtuwi iya pibaid mowe' uk si Isa maka iyamay-amayan isab uk na.
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 Uk si Isa ma iya, “Daa kau ma'-ma' ni sayi-sayi iya bayi tahinang ku itu ma kau. Suga' pahi' kau magtuwi ni imam bo' palilingun baran nu ni iya. Puwas hi' ungsurin isab pagkulban ni Tuhan sali' bayi pamandu' uk si Musa, tanda' saksi' ni kahekahan aa in kau hi' lanu' na min saki nu.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Suga' aa ian paluwas minnihi' maka uk na ma'-ma' tōōd pasal ipul na bayi kaulian. Pasaplag lapal na, hangkan si Isa 'nsa' na makapaluwas ma diyōm daira. May'an sadja iya ma jadjahan kulang aa na. Suga' pahi' na peen ni iya manga aa min kalahat-lahatan.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.