Marcos 16
Kitab Injil (SLM) vs NVT
1 Palabay peen 'llaw Sabtu', ian si Mariyam aa Magdala maka si Salome maka si Mariyam ina' si Joses malli laksi' maka 'nsallan pahamut pamalihala' sigam ma mayat si Isa.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Manjari pagkallat 'llaw Ahad, bo' subu-subu tōōd, pahi' sigam ni pagkubulan.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Magbissala na peen sigam ma labayan. Uk na hi', “Sayi baha' nganggulungan batu panaplōk lowang hi' bo' kitabi makasōd?” Mehe asal batu ian.
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Pagtakka sigam pay'an tanda' uk sigam batu hi' bayi giyulungan.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Jari pasōd sigam ni diyōm lowang kubul bo' niya' tanda' uk sigam dakayo' lalla bata' le', magjuba pote', ningko' tampal ni katau. Magtuwi sigam kiyōblaan tōōd.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Uk lalla itu ma sigam, “Daa kaam tiyāw. Katauhan ku, iya peha bi si Isa aa Nasaret iya bayi liyansang ni hag piyatay. 'Nsa' na iya ma itu. 'Llum na iya pabing min kamatay na. 'Ndaun bi bayi pamalegehan iya.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Na, pahi' na kaam,” uk na, “mo lapal itu ni manga mulid na maka ni si Petros. Uk bi ni sigam, ‘Parahu du iya min kaam ni lahat Jalil. Mahi' du kaam nganda' ma iya sali' bayi halling na ma kaam.’ ”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Manjari paluwas manga danda hi' bo' paragan sigam min kubul. Midpid asal sigam sabab min kōbla' sigam. 'Nsa' niya' halling sigam ni sayi-sayi sabab tiyāw sigam.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Na, 'llum peen si Isa pabing min kamatay na ma dayi'-llaw Ahad ian, magtuwi iya magpanda' dahu ni si Mariyam danda min Magdala, iya bayi piluwasan uk na pitu' sayitan.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Manjari si Mariyam itu bayi pahi' ni manga mulid si Isa ma'-ma' ma sigam. Ian asal sigam magkarukkaan maka magtangis.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Suga' biyaan peen sigam uk si Mariyam in si Isa 'llum maka bayi kono' tanda' na, 'nsa' sigam kahagad ma iya.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Puwas hi' paluwas isab si Isa ni duwangan mulid na pasalta' sigam mangngan tudju karehan, bo' saddi dagbōs na.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Manjari pabayik duwangan mulid hi' ni Awrusalam ma'-ma' ma manga sehe' sigam. Suga' iya du sigam 'nsa' kahagad uk kasehean ian.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Puwas hi' paluwas na si Isa ni mulid na sangpu' kadda pasalta' peen sigam mangan. Pihallingan sigam uk na sabab 'nsa' sigam ngahagad maka tuwas kok sigam. 'Nsa' sigam baya' magkahagad minsan sigam biyaan uk manga aa bayi makanda' si Isa 'llum na pabing min kamatay na.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Manjari missala iya ni sigam, uk na, “Pahi' kaam ni sabarang lahat ma kalohahan dunya bo' nasihatun bi lapal hap itu ni manusiya' kamemon.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Sayi-sayi magkahagad sampay piyandi tanda' in sigam mangandōl ma aku,” uk si Isa, “lappasan du iya saumul-umul. Suga' sayi-sayi 'nsa' magkahagad, pibōtangan du iya hukuman Tuhan.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Manga aa mangandōl ma aku kabuwanan du kawasa maghinang manga hinang makainu-inu. Makapakallo' du sigam manga sayitan sabab min kawasa ōn ku. Makabissala isab sigam ma manga bahasa saddi 'nsa' bayi kitauhan uk sigam.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Bang sigam ganta' makaantanan so, atawa makainum ayi-ayi makamula, 'nsa' du makainay ma sigam. Maka bang piabut tangan sigam ni aa taga saki kaulian du manga aa ian.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Manjari itu, ubus peen si Panghu' Isa bayi magbissala maka manga mulid na, tabo iya paangkat tudju ni sulga' bo' ningko' iya ma bihing Tuhan sakap ni katau, ma tingkoan bangsahan.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Jari mangngan na manga mulid na magnasihat ma sabarang lahat. Tiyabangan sigam uk si Panghu' Isa, biyuwanan sigam barakat maghinang manga hinang kawasahan bo' supaya kitauhan in pandu' sigam asal bannal.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.