Marcos 16
Kitab Injil (SLM) vs NTLH
1 Palabay peen 'llaw Sabtu', ian si Mariyam aa Magdala maka si Salome maka si Mariyam ina' si Joses malli laksi' maka 'nsallan pahamut pamalihala' sigam ma mayat si Isa.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Manjari pagkallat 'llaw Ahad, bo' subu-subu tōōd, pahi' sigam ni pagkubulan.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Magbissala na peen sigam ma labayan. Uk na hi', “Sayi baha' nganggulungan batu panaplōk lowang hi' bo' kitabi makasōd?” Mehe asal batu ian.
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Pagtakka sigam pay'an tanda' uk sigam batu hi' bayi giyulungan.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Jari pasōd sigam ni diyōm lowang kubul bo' niya' tanda' uk sigam dakayo' lalla bata' le', magjuba pote', ningko' tampal ni katau. Magtuwi sigam kiyōblaan tōōd.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Uk lalla itu ma sigam, “Daa kaam tiyāw. Katauhan ku, iya peha bi si Isa aa Nasaret iya bayi liyansang ni hag piyatay. 'Nsa' na iya ma itu. 'Llum na iya pabing min kamatay na. 'Ndaun bi bayi pamalegehan iya.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Na, pahi' na kaam,” uk na, “mo lapal itu ni manga mulid na maka ni si Petros. Uk bi ni sigam, ‘Parahu du iya min kaam ni lahat Jalil. Mahi' du kaam nganda' ma iya sali' bayi halling na ma kaam.’ ”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Manjari paluwas manga danda hi' bo' paragan sigam min kubul. Midpid asal sigam sabab min kōbla' sigam. 'Nsa' niya' halling sigam ni sayi-sayi sabab tiyāw sigam.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Na, 'llum peen si Isa pabing min kamatay na ma dayi'-llaw Ahad ian, magtuwi iya magpanda' dahu ni si Mariyam danda min Magdala, iya bayi piluwasan uk na pitu' sayitan.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Manjari si Mariyam itu bayi pahi' ni manga mulid si Isa ma'-ma' ma sigam. Ian asal sigam magkarukkaan maka magtangis.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Suga' biyaan peen sigam uk si Mariyam in si Isa 'llum maka bayi kono' tanda' na, 'nsa' sigam kahagad ma iya.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Puwas hi' paluwas isab si Isa ni duwangan mulid na pasalta' sigam mangngan tudju karehan, bo' saddi dagbōs na.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Manjari pabayik duwangan mulid hi' ni Awrusalam ma'-ma' ma manga sehe' sigam. Suga' iya du sigam 'nsa' kahagad uk kasehean ian.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Puwas hi' paluwas na si Isa ni mulid na sangpu' kadda pasalta' peen sigam mangan. Pihallingan sigam uk na sabab 'nsa' sigam ngahagad maka tuwas kok sigam. 'Nsa' sigam baya' magkahagad minsan sigam biyaan uk manga aa bayi makanda' si Isa 'llum na pabing min kamatay na.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Manjari missala iya ni sigam, uk na, “Pahi' kaam ni sabarang lahat ma kalohahan dunya bo' nasihatun bi lapal hap itu ni manusiya' kamemon.
15 Então ele disse:
16 Sayi-sayi magkahagad sampay piyandi tanda' in sigam mangandōl ma aku,” uk si Isa, “lappasan du iya saumul-umul. Suga' sayi-sayi 'nsa' magkahagad, pibōtangan du iya hukuman Tuhan.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Manga aa mangandōl ma aku kabuwanan du kawasa maghinang manga hinang makainu-inu. Makapakallo' du sigam manga sayitan sabab min kawasa ōn ku. Makabissala isab sigam ma manga bahasa saddi 'nsa' bayi kitauhan uk sigam.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Bang sigam ganta' makaantanan so, atawa makainum ayi-ayi makamula, 'nsa' du makainay ma sigam. Maka bang piabut tangan sigam ni aa taga saki kaulian du manga aa ian.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Manjari itu, ubus peen si Panghu' Isa bayi magbissala maka manga mulid na, tabo iya paangkat tudju ni sulga' bo' ningko' iya ma bihing Tuhan sakap ni katau, ma tingkoan bangsahan.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Jari mangngan na manga mulid na magnasihat ma sabarang lahat. Tiyabangan sigam uk si Panghu' Isa, biyuwanan sigam barakat maghinang manga hinang kawasahan bo' supaya kitauhan in pandu' sigam asal bannal.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.