Marcos 15

Kitab Injil (SLM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Taabut peen pagkallat 'llaw, magtuwi pasaut manga kaimaman langkaw magtipun maka kamaasan maka manga guru ma sara' agama. Jari mag-isun sigam maka palhimpunan pagsaraan kamemon bang inay sigam ma si Isa. Pag-isun peen, bilangguan iya uk sigam bo' biyo pahi', tiyukbalan ni si Pilatu.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Mahi' peen, tiyaw si Pilatu ma si Isa, uk na, “Kau iyu, sultan kau baha' ma bangsa Yahudi?”.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Na, heka panuntut manga kaimaman langkaw ian ma iya,
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 hangkan iya tīyaw pabing uk si Pilatu, uk na, “'Nsa' niya' panambung nu? 'Ndaun kaheka panuntut sigam itu ma kau.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Suga' 'nsa' niya' sambung si Isa hangkan inu-inu tōōd si Pilatu hi'.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Na, kahaba' tahun, ma waktu paghinang bangsa Yahudi ma hinang Pangintōman, iya kabiyaksahan si Pilatu subay niya' dakayo' pilisu palappa na, sayi-sayi pene' uk manga aa Yahudi.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Jari ma waktu ian niya' aa bayi tajil, ōn na si Barabbas. Ian iya maka manga sehe' na bayi mapatay aa ma waktu panagga' sigam ma parinta.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Sakali itu heka manga aa paalōp ni si Pilatu ngamu' subay pilappa uk na dakayo' pilisu sali' kabiyaksahan kahaba'-haba' tahun.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Tīyaw sigam uk si Pilatu, uk na, “Baya' kaam baha' bang palappahan ku kaam sultan bangsa Yahudi itu?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Hangkan sigam tiyaw na salaihi' sabab katauhan na asal bang ayi sababan na hangkan si Isa bayi pitakka ni iya. Tuud sigam ngimbu ma si Isa.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Suga' baanan aa ian bayi pitnahan asal uk kaimaman langkaw, siyoho' ngamu' si Barabbas pilappa uk si Pilatu, 'nsa' si Isa.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Missala si Pilatu ni sigam pabing, uk na, “Inay ku na baha' aa itu, iya ōnan bi sultan bangsa Yahudi?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ngōlang sigam pakōsōg, uk na hi', “Lansangun iya ni hag!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 “Angay?” uk si Pilatu. “Ayi bayi hinang na laat?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Manjari si Pilatu baya' marul ma manga aa magtipunan hi' hangkan palappa na si Barabbas ni sigam. Bo' si Isa iya siyoho' liyapdōsan bo' iyampa tiyukbalan pilansang ni hag piyatay.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Manjari si Isa biyo na uk manga sundalu pahi' ni halaman ma diyōm luma' gubnul bo' linganan patipun pahi' dambaan sundalu ian kamemon.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Pijubahan iya manta taluk sali' dagbōs pakayan sultan. Liyubid isab bahan itingan uk sigam, hinang sali' panumping sultan pibōtang ni kok na.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Jari nagna' sigam magbawu'-bawu' mag-addat ma iya. Uk sigam, “Assalamu alaykum, Appa' Sultan Yahudi!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Pigpappōk kok na uk sigam maka kayu-kayu, maka liyuraan iya. Pasujud sigam pagmahaltabat sigam ma iya.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Na, ubus peen uk sigam magtungging ma iya, hiyurusan uk sigam manta taluk bayi pajuba na bo' iyampa iya pisammekan maka bayi sammek na tagna'. Puwas hi' biyo iya paluwas minnihi' bo' liyansang ni hag pamapatayan iya.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Manjari niya' aa palabay minnian, ōn na si Simun, palud min de tudju ni Awrusalam. (Si Simun itu 'mma' si Iskandal maka si Rupus, aa iya min lahat Kirini.) Jari liyōgōs iya uk manga sundalu, siyoho' nanggung hag song pangalansangan si Isa.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Biyo iya patukad ni jadjahan lahat iyōnan Golgota, hati na lahat “Baung Kok”.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Mahi' peen, niya' arak pamainum sigam ma si Isa bohe' anggul (sali' tuba') kalamuran tambal iyōnan mira, suga' 'nsa' tayima' na.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Puwas hi' liyansang iya ni hag uk manga sundalu bo' iyampa pitangge hag na. Pigbahagian uk sigam manga sammek na, pigkoot-kootan uk sigam bo' kitauhan bang sammek ingga ma sigam dangan maka dangan.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Iya waktu kapangalansang sigam ma si Isa ian bayi ma ōtan waktu subu maka waktu lattu 'llaw.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Salaitu iya sulat bayi pibōtang panuntut iya, uk na hi': “Sultan bangsa Yahudi.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Niya' isab duwangan mundu bayi pibe' ma si Isa liyansang ma hag sigam. Dakayo' hag ian bayi pitangge ma bihing si Isa sakap ni katau, dakayo' ma sakap ni kayi. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Minnihi' niya' kamaksuran ma bayi tasulat ma diyōm kitab, iya uk na hi', “Talapay iya ma manga aa langgal sara'”.]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Na, piggunyak-gunyak si Isa uk aa maglawulabay. Pighanduk-handukan iya uk sigam pangudju'. “Ne!” uk sigam. “Kau na iya bilang ngalangkat langgal pagkulbanan ian bo' pabangun nu kono' pabing ma diyōm tallu 'llaw!
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Pareyo' kau min hag iyu bo' kau ngalappasan di nu!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Iya du magpangudju' manga imam langkaw maka manga guru ma sara' agama. Uk bissala sigam ma pasal na, “Aa itu,” uk sigam, “tau ngalappas ma aa saddi suga' 'nsa' makalappasan di na!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Si Almasi kono' iya, sultan bangsa Israil. Subay iya mareyoan di na min hag ian. Jari bang iya tanda' tabi pareyo' ngahagad du kitabi ma iya!”
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Jari itu, lattu peen 'llaw, tawwa' lindōm kalohahan lahat hi' sampay ni lisag tallu kohap.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Paglisag tallu kōsōg uk si Isa ngalingan, uk na, “Eloi, eloi, lama sabaktani?” Hati na, “Tuhan ku, O Tuhan ku, angay na aku pasaran nu?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Pagtake itu uk manga aa magtanggehan may'an, uk sigam kasehean, “Pake kaam. Ngalinganan iya si Nabi Eliyas.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Magtuwi niya' dakayo' aa parayi'-dayi' ngahagōman lappus ni diyōm inuman kissōm (sali' tuba'). Puwas hi' pisagnat uk na ni tong kayu-kayu bo' iyampa songan na ni si Isa pamasassōp na ma iya. Uk aa hi', “Ngagad le' kaam. 'Nda' ta le' bang paluwas si Nabi Eliyas mareyo' iya min hag.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Sakali ngōlang si Isa min tadda, magtuwi bakkat napas na.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Saruun-duun du iya kulambu' bayi pangagpang ma diyōm langgal pagkulbanan ian gese' paruwa min diyata' na tudju pareyo'.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Tanda' peen uk kapitan iya nangge paharap ma hag ian bang salaingga kabakkat napas si Isa, halling uk na, “Bannal aa itu Anak Tuhan!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Niya' isab may'an manga danda nganda'-nganda' min katahan. Ian ma sigam di si Mariyam min Magdala maka si Salome, ian isab si Mariyam ina' si Joses maka si Ya'kub dakayo' iya bata' le'.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Manga danda itu bayi me' paumpig ma si Isa ngadjalan iya waktu kamahi' na le' ma lahat Jalil. Heka isab manga danda saddi may'an, aa bayi me' ma iya tudju ni Awrusalam.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 'Llaw Pagsakap ko' ian, hati na dangallaw dahu min 'llaw Sabtu'. Jari itu, pagkohap peen 'llaw ian,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 takka pay'an si Yusup aa min kalumaan Arimati. Dakayo' maas iya ma Palhimpunan, aa pig-addatan. Tuyu' asal iya ngagaran waktu pamabōtang parinta Tuhan. Sakali magtawakkal iya paalōp ni si Pilatu ngamu' patay si Isa.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Inu-inu si Pilatu pagka take na matay na si Isa. Linganan uk na kapitan bo' tiyaw na bang bannal matay na si Isa.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Pagtake si Pilatu ma lapal kapitan in si Isa matay na, jari diyulan uk na si Yusup ngallo' patay na.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Malli si Yusup kakana' panaput bo' pireyo' uk na patay si Isa min diyata' hag bo' iyampa siyaput uk na. Puwas hi' pibōtang uk na ma diyōm pagkubulan bayi kiyalihan ma diyōm pampang batu bo' giyulungan uk na batu panaplōk bo' lowang hi'.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Ian nganda'-nganda' si Mariyam min Magdala maka si Mariyam ina' si Joses, bo' tanda' uk sigam bang maingga pangubulan si Isa.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.