Marcos 15
Kitab Injil (SLM) vs NTLH
1 Taabut peen pagkallat 'llaw, magtuwi pasaut manga kaimaman langkaw magtipun maka kamaasan maka manga guru ma sara' agama. Jari mag-isun sigam maka palhimpunan pagsaraan kamemon bang inay sigam ma si Isa. Pag-isun peen, bilangguan iya uk sigam bo' biyo pahi', tiyukbalan ni si Pilatu.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Mahi' peen, tiyaw si Pilatu ma si Isa, uk na, “Kau iyu, sultan kau baha' ma bangsa Yahudi?”.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Na, heka panuntut manga kaimaman langkaw ian ma iya,
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 hangkan iya tīyaw pabing uk si Pilatu, uk na, “'Nsa' niya' panambung nu? 'Ndaun kaheka panuntut sigam itu ma kau.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Suga' 'nsa' niya' sambung si Isa hangkan inu-inu tōōd si Pilatu hi'.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Na, kahaba' tahun, ma waktu paghinang bangsa Yahudi ma hinang Pangintōman, iya kabiyaksahan si Pilatu subay niya' dakayo' pilisu palappa na, sayi-sayi pene' uk manga aa Yahudi.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Jari ma waktu ian niya' aa bayi tajil, ōn na si Barabbas. Ian iya maka manga sehe' na bayi mapatay aa ma waktu panagga' sigam ma parinta.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Sakali itu heka manga aa paalōp ni si Pilatu ngamu' subay pilappa uk na dakayo' pilisu sali' kabiyaksahan kahaba'-haba' tahun.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Tīyaw sigam uk si Pilatu, uk na, “Baya' kaam baha' bang palappahan ku kaam sultan bangsa Yahudi itu?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Hangkan sigam tiyaw na salaihi' sabab katauhan na asal bang ayi sababan na hangkan si Isa bayi pitakka ni iya. Tuud sigam ngimbu ma si Isa.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Suga' baanan aa ian bayi pitnahan asal uk kaimaman langkaw, siyoho' ngamu' si Barabbas pilappa uk si Pilatu, 'nsa' si Isa.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Missala si Pilatu ni sigam pabing, uk na, “Inay ku na baha' aa itu, iya ōnan bi sultan bangsa Yahudi?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ngōlang sigam pakōsōg, uk na hi', “Lansangun iya ni hag!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 “Angay?” uk si Pilatu. “Ayi bayi hinang na laat?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Manjari si Pilatu baya' marul ma manga aa magtipunan hi' hangkan palappa na si Barabbas ni sigam. Bo' si Isa iya siyoho' liyapdōsan bo' iyampa tiyukbalan pilansang ni hag piyatay.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Manjari si Isa biyo na uk manga sundalu pahi' ni halaman ma diyōm luma' gubnul bo' linganan patipun pahi' dambaan sundalu ian kamemon.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Pijubahan iya manta taluk sali' dagbōs pakayan sultan. Liyubid isab bahan itingan uk sigam, hinang sali' panumping sultan pibōtang ni kok na.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Jari nagna' sigam magbawu'-bawu' mag-addat ma iya. Uk sigam, “Assalamu alaykum, Appa' Sultan Yahudi!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Pigpappōk kok na uk sigam maka kayu-kayu, maka liyuraan iya. Pasujud sigam pagmahaltabat sigam ma iya.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Na, ubus peen uk sigam magtungging ma iya, hiyurusan uk sigam manta taluk bayi pajuba na bo' iyampa iya pisammekan maka bayi sammek na tagna'. Puwas hi' biyo iya paluwas minnihi' bo' liyansang ni hag pamapatayan iya.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Manjari niya' aa palabay minnian, ōn na si Simun, palud min de tudju ni Awrusalam. (Si Simun itu 'mma' si Iskandal maka si Rupus, aa iya min lahat Kirini.) Jari liyōgōs iya uk manga sundalu, siyoho' nanggung hag song pangalansangan si Isa.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Biyo iya patukad ni jadjahan lahat iyōnan Golgota, hati na lahat “Baung Kok”.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Mahi' peen, niya' arak pamainum sigam ma si Isa bohe' anggul (sali' tuba') kalamuran tambal iyōnan mira, suga' 'nsa' tayima' na.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Puwas hi' liyansang iya ni hag uk manga sundalu bo' iyampa pitangge hag na. Pigbahagian uk sigam manga sammek na, pigkoot-kootan uk sigam bo' kitauhan bang sammek ingga ma sigam dangan maka dangan.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Iya waktu kapangalansang sigam ma si Isa ian bayi ma ōtan waktu subu maka waktu lattu 'llaw.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Salaitu iya sulat bayi pibōtang panuntut iya, uk na hi': “Sultan bangsa Yahudi.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Niya' isab duwangan mundu bayi pibe' ma si Isa liyansang ma hag sigam. Dakayo' hag ian bayi pitangge ma bihing si Isa sakap ni katau, dakayo' ma sakap ni kayi. [
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Minnihi' niya' kamaksuran ma bayi tasulat ma diyōm kitab, iya uk na hi', “Talapay iya ma manga aa langgal sara'”.]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Na, piggunyak-gunyak si Isa uk aa maglawulabay. Pighanduk-handukan iya uk sigam pangudju'. “Ne!” uk sigam. “Kau na iya bilang ngalangkat langgal pagkulbanan ian bo' pabangun nu kono' pabing ma diyōm tallu 'llaw!
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Pareyo' kau min hag iyu bo' kau ngalappasan di nu!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Iya du magpangudju' manga imam langkaw maka manga guru ma sara' agama. Uk bissala sigam ma pasal na, “Aa itu,” uk sigam, “tau ngalappas ma aa saddi suga' 'nsa' makalappasan di na!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Si Almasi kono' iya, sultan bangsa Israil. Subay iya mareyoan di na min hag ian. Jari bang iya tanda' tabi pareyo' ngahagad du kitabi ma iya!”
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Jari itu, lattu peen 'llaw, tawwa' lindōm kalohahan lahat hi' sampay ni lisag tallu kohap.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Paglisag tallu kōsōg uk si Isa ngalingan, uk na, “Eloi, eloi, lama sabaktani?” Hati na, “Tuhan ku, O Tuhan ku, angay na aku pasaran nu?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Pagtake itu uk manga aa magtanggehan may'an, uk sigam kasehean, “Pake kaam. Ngalinganan iya si Nabi Eliyas.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Magtuwi niya' dakayo' aa parayi'-dayi' ngahagōman lappus ni diyōm inuman kissōm (sali' tuba'). Puwas hi' pisagnat uk na ni tong kayu-kayu bo' iyampa songan na ni si Isa pamasassōp na ma iya. Uk aa hi', “Ngagad le' kaam. 'Nda' ta le' bang paluwas si Nabi Eliyas mareyo' iya min hag.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Sakali ngōlang si Isa min tadda, magtuwi bakkat napas na.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Saruun-duun du iya kulambu' bayi pangagpang ma diyōm langgal pagkulbanan ian gese' paruwa min diyata' na tudju pareyo'.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Tanda' peen uk kapitan iya nangge paharap ma hag ian bang salaingga kabakkat napas si Isa, halling uk na, “Bannal aa itu Anak Tuhan!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Niya' isab may'an manga danda nganda'-nganda' min katahan. Ian ma sigam di si Mariyam min Magdala maka si Salome, ian isab si Mariyam ina' si Joses maka si Ya'kub dakayo' iya bata' le'.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Manga danda itu bayi me' paumpig ma si Isa ngadjalan iya waktu kamahi' na le' ma lahat Jalil. Heka isab manga danda saddi may'an, aa bayi me' ma iya tudju ni Awrusalam.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 'Llaw Pagsakap ko' ian, hati na dangallaw dahu min 'llaw Sabtu'. Jari itu, pagkohap peen 'llaw ian,
42 — ausente —
43 takka pay'an si Yusup aa min kalumaan Arimati. Dakayo' maas iya ma Palhimpunan, aa pig-addatan. Tuyu' asal iya ngagaran waktu pamabōtang parinta Tuhan. Sakali magtawakkal iya paalōp ni si Pilatu ngamu' patay si Isa.
43 — ausente —
44 Inu-inu si Pilatu pagka take na matay na si Isa. Linganan uk na kapitan bo' tiyaw na bang bannal matay na si Isa.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Pagtake si Pilatu ma lapal kapitan in si Isa matay na, jari diyulan uk na si Yusup ngallo' patay na.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Malli si Yusup kakana' panaput bo' pireyo' uk na patay si Isa min diyata' hag bo' iyampa siyaput uk na. Puwas hi' pibōtang uk na ma diyōm pagkubulan bayi kiyalihan ma diyōm pampang batu bo' giyulungan uk na batu panaplōk bo' lowang hi'.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Ian nganda'-nganda' si Mariyam min Magdala maka si Mariyam ina' si Joses, bo' tanda' uk sigam bang maingga pangubulan si Isa.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.