Marcos 15
Kitab Injil (SLM) vs NAA
1 Taabut peen pagkallat 'llaw, magtuwi pasaut manga kaimaman langkaw magtipun maka kamaasan maka manga guru ma sara' agama. Jari mag-isun sigam maka palhimpunan pagsaraan kamemon bang inay sigam ma si Isa. Pag-isun peen, bilangguan iya uk sigam bo' biyo pahi', tiyukbalan ni si Pilatu.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Mahi' peen, tiyaw si Pilatu ma si Isa, uk na, “Kau iyu, sultan kau baha' ma bangsa Yahudi?”.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Na, heka panuntut manga kaimaman langkaw ian ma iya,
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 hangkan iya tīyaw pabing uk si Pilatu, uk na, “'Nsa' niya' panambung nu? 'Ndaun kaheka panuntut sigam itu ma kau.”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Suga' 'nsa' niya' sambung si Isa hangkan inu-inu tōōd si Pilatu hi'.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Na, kahaba' tahun, ma waktu paghinang bangsa Yahudi ma hinang Pangintōman, iya kabiyaksahan si Pilatu subay niya' dakayo' pilisu palappa na, sayi-sayi pene' uk manga aa Yahudi.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Jari ma waktu ian niya' aa bayi tajil, ōn na si Barabbas. Ian iya maka manga sehe' na bayi mapatay aa ma waktu panagga' sigam ma parinta.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Sakali itu heka manga aa paalōp ni si Pilatu ngamu' subay pilappa uk na dakayo' pilisu sali' kabiyaksahan kahaba'-haba' tahun.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Tīyaw sigam uk si Pilatu, uk na, “Baya' kaam baha' bang palappahan ku kaam sultan bangsa Yahudi itu?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Hangkan sigam tiyaw na salaihi' sabab katauhan na asal bang ayi sababan na hangkan si Isa bayi pitakka ni iya. Tuud sigam ngimbu ma si Isa.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Suga' baanan aa ian bayi pitnahan asal uk kaimaman langkaw, siyoho' ngamu' si Barabbas pilappa uk si Pilatu, 'nsa' si Isa.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Missala si Pilatu ni sigam pabing, uk na, “Inay ku na baha' aa itu, iya ōnan bi sultan bangsa Yahudi?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ngōlang sigam pakōsōg, uk na hi', “Lansangun iya ni hag!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 “Angay?” uk si Pilatu. “Ayi bayi hinang na laat?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Manjari si Pilatu baya' marul ma manga aa magtipunan hi' hangkan palappa na si Barabbas ni sigam. Bo' si Isa iya siyoho' liyapdōsan bo' iyampa tiyukbalan pilansang ni hag piyatay.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Manjari si Isa biyo na uk manga sundalu pahi' ni halaman ma diyōm luma' gubnul bo' linganan patipun pahi' dambaan sundalu ian kamemon.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Pijubahan iya manta taluk sali' dagbōs pakayan sultan. Liyubid isab bahan itingan uk sigam, hinang sali' panumping sultan pibōtang ni kok na.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Jari nagna' sigam magbawu'-bawu' mag-addat ma iya. Uk sigam, “Assalamu alaykum, Appa' Sultan Yahudi!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Pigpappōk kok na uk sigam maka kayu-kayu, maka liyuraan iya. Pasujud sigam pagmahaltabat sigam ma iya.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Na, ubus peen uk sigam magtungging ma iya, hiyurusan uk sigam manta taluk bayi pajuba na bo' iyampa iya pisammekan maka bayi sammek na tagna'. Puwas hi' biyo iya paluwas minnihi' bo' liyansang ni hag pamapatayan iya.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Manjari niya' aa palabay minnian, ōn na si Simun, palud min de tudju ni Awrusalam. (Si Simun itu 'mma' si Iskandal maka si Rupus, aa iya min lahat Kirini.) Jari liyōgōs iya uk manga sundalu, siyoho' nanggung hag song pangalansangan si Isa.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Biyo iya patukad ni jadjahan lahat iyōnan Golgota, hati na lahat “Baung Kok”.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Mahi' peen, niya' arak pamainum sigam ma si Isa bohe' anggul (sali' tuba') kalamuran tambal iyōnan mira, suga' 'nsa' tayima' na.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Puwas hi' liyansang iya ni hag uk manga sundalu bo' iyampa pitangge hag na. Pigbahagian uk sigam manga sammek na, pigkoot-kootan uk sigam bo' kitauhan bang sammek ingga ma sigam dangan maka dangan.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Iya waktu kapangalansang sigam ma si Isa ian bayi ma ōtan waktu subu maka waktu lattu 'llaw.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Salaitu iya sulat bayi pibōtang panuntut iya, uk na hi': “Sultan bangsa Yahudi.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Niya' isab duwangan mundu bayi pibe' ma si Isa liyansang ma hag sigam. Dakayo' hag ian bayi pitangge ma bihing si Isa sakap ni katau, dakayo' ma sakap ni kayi. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Minnihi' niya' kamaksuran ma bayi tasulat ma diyōm kitab, iya uk na hi', “Talapay iya ma manga aa langgal sara'”.]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Na, piggunyak-gunyak si Isa uk aa maglawulabay. Pighanduk-handukan iya uk sigam pangudju'. “Ne!” uk sigam. “Kau na iya bilang ngalangkat langgal pagkulbanan ian bo' pabangun nu kono' pabing ma diyōm tallu 'llaw!
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Pareyo' kau min hag iyu bo' kau ngalappasan di nu!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Iya du magpangudju' manga imam langkaw maka manga guru ma sara' agama. Uk bissala sigam ma pasal na, “Aa itu,” uk sigam, “tau ngalappas ma aa saddi suga' 'nsa' makalappasan di na!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Si Almasi kono' iya, sultan bangsa Israil. Subay iya mareyoan di na min hag ian. Jari bang iya tanda' tabi pareyo' ngahagad du kitabi ma iya!”
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Jari itu, lattu peen 'llaw, tawwa' lindōm kalohahan lahat hi' sampay ni lisag tallu kohap.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Paglisag tallu kōsōg uk si Isa ngalingan, uk na, “Eloi, eloi, lama sabaktani?” Hati na, “Tuhan ku, O Tuhan ku, angay na aku pasaran nu?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Pagtake itu uk manga aa magtanggehan may'an, uk sigam kasehean, “Pake kaam. Ngalinganan iya si Nabi Eliyas.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Magtuwi niya' dakayo' aa parayi'-dayi' ngahagōman lappus ni diyōm inuman kissōm (sali' tuba'). Puwas hi' pisagnat uk na ni tong kayu-kayu bo' iyampa songan na ni si Isa pamasassōp na ma iya. Uk aa hi', “Ngagad le' kaam. 'Nda' ta le' bang paluwas si Nabi Eliyas mareyo' iya min hag.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Sakali ngōlang si Isa min tadda, magtuwi bakkat napas na.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Saruun-duun du iya kulambu' bayi pangagpang ma diyōm langgal pagkulbanan ian gese' paruwa min diyata' na tudju pareyo'.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Tanda' peen uk kapitan iya nangge paharap ma hag ian bang salaingga kabakkat napas si Isa, halling uk na, “Bannal aa itu Anak Tuhan!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Niya' isab may'an manga danda nganda'-nganda' min katahan. Ian ma sigam di si Mariyam min Magdala maka si Salome, ian isab si Mariyam ina' si Joses maka si Ya'kub dakayo' iya bata' le'.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Manga danda itu bayi me' paumpig ma si Isa ngadjalan iya waktu kamahi' na le' ma lahat Jalil. Heka isab manga danda saddi may'an, aa bayi me' ma iya tudju ni Awrusalam.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 'Llaw Pagsakap ko' ian, hati na dangallaw dahu min 'llaw Sabtu'. Jari itu, pagkohap peen 'llaw ian,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 takka pay'an si Yusup aa min kalumaan Arimati. Dakayo' maas iya ma Palhimpunan, aa pig-addatan. Tuyu' asal iya ngagaran waktu pamabōtang parinta Tuhan. Sakali magtawakkal iya paalōp ni si Pilatu ngamu' patay si Isa.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Inu-inu si Pilatu pagka take na matay na si Isa. Linganan uk na kapitan bo' tiyaw na bang bannal matay na si Isa.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Pagtake si Pilatu ma lapal kapitan in si Isa matay na, jari diyulan uk na si Yusup ngallo' patay na.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Malli si Yusup kakana' panaput bo' pireyo' uk na patay si Isa min diyata' hag bo' iyampa siyaput uk na. Puwas hi' pibōtang uk na ma diyōm pagkubulan bayi kiyalihan ma diyōm pampang batu bo' giyulungan uk na batu panaplōk bo' lowang hi'.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Ian nganda'-nganda' si Mariyam min Magdala maka si Mariyam ina' si Joses, bo' tanda' uk sigam bang maingga pangubulan si Isa.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.