Marcos 13
Kitab Injil (SLM) vs NTLH
1 Manjari itu, pasalta' peen si Isa paluwas min langgal pagkulbanan, niya' dakayo' mulid na halling ni iya, “'Ndaun ba, Tuwan!” uk na. “Lingkat pahap langgal itu maka manga batu bayi pangahinang iya!”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Nambung si Isa, uk na, “Tanda' nu kamehe langgal itu kamemon, a? Suga' baan ta kau, ma sosongun in langgal itu lubu du. 'Nsa' du niya' batu na ngapin magbangkat, kiyanat du kamemon.”
2 Jesus respondeu:
3 Puwas hi', ningko' peen si Isa ma Bud Kayu Jaitun, ma tampalan langgal pagkulbanan hi', pay'an ni iya si Petros, si Ya'kub, si Yahiya maka si Andariyas, bo' sigam-sigam sadja na.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Uk sigam ni si Isa, “Pahatihun kono' kami bang umay paniya' iya bayi uk nu sini', maka bang paltandaan ayi piluwas bo' kitauhan in pakaradjaan ian kamemon song pitakka na?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Nambung si Isa, uk na, “Kamaya'-maya' kaam bo' kaam 'nsa' kaakkalan.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Sabab ma sosongun heka paitu nabbut ōn ku, maglaku-laku in sigam si Almasi na bo' heka tabo-bo iyakkalan uk sigam.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Bang niya' take bi hunub-hunub pagbono' ma kasikōtan atawa habal pasal pagbono' ma lahat saddi, daa kaam gawa. Tantu paniya' pagbono' suga' 'nsa' le' ian hi' 'llaw kiyamat.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Magbono' du bangsa dakayo' maka dakayo', parinta dakayo' isab maka parinta dakayo'. Paniya' du isab linug ma sabarang lahat, maka paniya' isab gōtōm. Suga' in bala' itu kamemon, tagnaan na sadja, sali' dalil danda battōng bang iyampa tananam na paddi' song nganak.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Suga' kaam iyu,” uk si Isa, “subay painsap tōōd sabab siyaggaw du kaam bo' kaam pitakkahan ni paghukuman. Piglapdōsan du kaam ma diyōm manga langgal Yahudi. Biyo du kaam patampal ni manga gubnul maka ni manga sultan ma sabab aku iya pamean bi, supaya kaam makapatanyag lapal hap ni sigam.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Lapal hap itu subay pignasihat dahu ni sabarang bangsa bo' iyampa taabut 'llaw kiyamat dunya.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Bang kaam ganta' siyaggaw bo' pitakkahan ni sara' daa kaam magsusa dahu bang ayi subay pamissala bi. Ayi-ayi lapal pamuwan ma kaam bang taabut waktu na, iya na hi' pamissalahun bi. Sabab na 'nsa' baran bi iya halling ma waktu hi' suga' Nyawa Sutsi.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Ma waktu siyong ian niya' du manga aa nukbalan danakan sigam ni aa bo' piyatay. Niya' du isab manga maas lalla nukbalan anak na bo' piyatay. Manga anak isab manta du ma maas sigam, noho' isab subay piyatay.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Maka kaam manga mulid ku,” uk si Isa, “kibansihan du kaam uk aa kamemon ma sabab aku iya pamean bi. Suga' lappasan du sayi-sayi hōgōt iman na sampay napusan kabinsanaan ian.”
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “Ma sosongun niya' du tanda' bi ayi-ayi makasammal pibōtang ma 'nsa' patut pabōtangan na. (Sayi-sayi kaam magbassa itu hi' siyoho' pahati). Bang ihi' piniya' na, sasuku pabōtang ma tana' Yahudiya subay lahi pahi' ni kabūd-būran.
14 E Jesus continuou:
15 Bang niya' aa ganta' ma luwasan luma' na subay 'nsa' pabing ma diyōm luma' na ngallo' ayi-ayi na.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Bang niya' aa ma huma na subay 'nsa' pabing ngallo' badju' na paghaggut.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 'Ndu', makaase'-ase' manga danda battōng ma masa ian hi' maka manga danda taga anak duru' le'.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Amuin bi ase' ni Tuhan bang peen pakaradjaan ian 'nsa' magsabu maka musim haggut.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Sabab iya kabinsanaan patumbuk ma masa ma sosongun ian,” uk si Isa, “kalap le' bisa na min kabinsanaan kamemon bayi kalabayan manusiya' sataggōl min waktu pamapanjari dunya uk Tuhan sampay ni kabuttihian. Maka 'nsa' isab kabayikan.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Lipara kiyulangan du uk Tuhan taggōl kabinsanaan ian. Bang bayi 'nsa', 'nsa' du niya' ngapin 'llum. Kiyulangan du uk Tuhan ma sabab manga aa na iya asal tapene' na.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 “Na, bang taabut waktu ian hi' bo' niya' ganta' ma' ni kaam, uk na hi', ‘'Ndaun bi! Tiya' na Almasi,’ atawa, ‘Ian na iya may'an,’ daa tōōd kahagarun bi.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Sabab na ma waktu ian niya' du paluwas manga aa magnahu'-nahu' in sigam si Almasi atawa in sigam nabi min Tuhan. Magpanda' sigam hinang barakatan maka manga paltandaan kainu-inuhan aa bo' supaya kaakkalan sampay aa suku' Tuhan iya asal tapene' na, bang ganta' tabo iyakkalan.
22 Porque aparecerão falsos
23 Suga' painsap kaam,” uk si Isa ni manga mulid na hi'. “Bayi na kaam pahati ku pasal pakaradjaan iyu kamemon, ma 'nsa' le' taabut waktu na.”
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Ma 'llaw ma sosongun ian,” uk si Isa, “puwas peen manga kabinsanaan bayi tasabbut ku hi', ngalindōm du mata 'llaw maka bulan 'nsa' na muwan sawa na.
24 Jesus disse:
25 Manga bituun isab magkapakpak na min diyata' langit maka ayi-ayi bayi pibōtang uk Tuhan ma tōngaan ayan tabo du maglingas.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Puwas hi' makanda' du manga manusiya' ma aku, Anak Manusiya' itu, me' min gabun tudju paitu. Tanda' du uk sigam kōsōg barakat ku maka sahaya ku.
26 Então o
27 Soho' ku du manga malaikat ku ni 'mpat pidju dunya nipun manga aa bayi tapene' ku, min bihing langit dambiya' maka dambiya'.”
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Pamintangin bi poon kayu igira,” uk si Isa. “Bang tanda' bi kayu igira itu ngugbus tong engas-engas na sampay ngandawun na tōōd, minnihi' katauhan bi song musim pangallaw na.
28 Jesus disse ainda:
29 Damikkiyan na bang tanda' bi paniya' na bayi pamissala ku ma kaam hi', minnihi' isab katauhan bi in kabayik ku ni dunya sikōt na.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Bannal iya pama' ku itu ma kaam, ma 'nsa' le' magpatayan manga aa iya 'llum ma buttihian, paniya' du pakaradjaan kamemon bayi pamissala ku hi'.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Papinda du langit maka dunya suga' kabtangan ku itu 'nsa' tōōd magkapinda.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “'Nsa' niya' makatau,” uk si Isa, “bang umay 'llaw maka waktu kabayik ku paitu ni dunya. Minsan bangsa malaikat ma diyōm sulga', 'nsa' kitauhan uk sigam. Minsan aku, Anak Tuhan, 'nsa' katauhan ku. Duwal 'Mma' ku Tuhan iya makatau.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Painsap kaam! Pajaga kaam, sabab 'nsa' katauhan bi ian hi' bang umay waktu pamaniya' na.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Iya dalil na sali' aa magbamba pakallo' min luma' na mangngan ni lahat saddi. Pajagahan na ayi-ayi na ma manga sosohoan na. Pabōtangan na sigam hinang pakaniya-kaniya, bo' amay-amayan na tunggu' lawang, siyoho' pajaga tōōd.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Na,” uk si Isa, “iya du kaam subay pajaga sabab 'nsa' katauhan bi bang umay waktu katakka iya dapu luma', bang song kohap, tōnga' bahangi, waktu panigauk manuk, atawa waktu pagkallat 'llaw.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Kamaya'-maya' kaam tagha' takka iya dapu luma', arakala' taabut kaam magtuwihan.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Hangkan na panohoan ku ma kaam subay sali' uk ku ma aa kamemon, ‘Pajaga kaam!’ ”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.