Marcos 13

Kitab Injil (SLM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Manjari itu, pasalta' peen si Isa paluwas min langgal pagkulbanan, niya' dakayo' mulid na halling ni iya, “'Ndaun ba, Tuwan!” uk na. “Lingkat pahap langgal itu maka manga batu bayi pangahinang iya!”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Nambung si Isa, uk na, “Tanda' nu kamehe langgal itu kamemon, a? Suga' baan ta kau, ma sosongun in langgal itu lubu du. 'Nsa' du niya' batu na ngapin magbangkat, kiyanat du kamemon.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Puwas hi', ningko' peen si Isa ma Bud Kayu Jaitun, ma tampalan langgal pagkulbanan hi', pay'an ni iya si Petros, si Ya'kub, si Yahiya maka si Andariyas, bo' sigam-sigam sadja na.
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 Uk sigam ni si Isa, “Pahatihun kono' kami bang umay paniya' iya bayi uk nu sini', maka bang paltandaan ayi piluwas bo' kitauhan in pakaradjaan ian kamemon song pitakka na?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Nambung si Isa, uk na, “Kamaya'-maya' kaam bo' kaam 'nsa' kaakkalan.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Sabab ma sosongun heka paitu nabbut ōn ku, maglaku-laku in sigam si Almasi na bo' heka tabo-bo iyakkalan uk sigam.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Bang niya' take bi hunub-hunub pagbono' ma kasikōtan atawa habal pasal pagbono' ma lahat saddi, daa kaam gawa. Tantu paniya' pagbono' suga' 'nsa' le' ian hi' 'llaw kiyamat.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Magbono' du bangsa dakayo' maka dakayo', parinta dakayo' isab maka parinta dakayo'. Paniya' du isab linug ma sabarang lahat, maka paniya' isab gōtōm. Suga' in bala' itu kamemon, tagnaan na sadja, sali' dalil danda battōng bang iyampa tananam na paddi' song nganak.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 “Suga' kaam iyu,” uk si Isa, “subay painsap tōōd sabab siyaggaw du kaam bo' kaam pitakkahan ni paghukuman. Piglapdōsan du kaam ma diyōm manga langgal Yahudi. Biyo du kaam patampal ni manga gubnul maka ni manga sultan ma sabab aku iya pamean bi, supaya kaam makapatanyag lapal hap ni sigam.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Lapal hap itu subay pignasihat dahu ni sabarang bangsa bo' iyampa taabut 'llaw kiyamat dunya.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Bang kaam ganta' siyaggaw bo' pitakkahan ni sara' daa kaam magsusa dahu bang ayi subay pamissala bi. Ayi-ayi lapal pamuwan ma kaam bang taabut waktu na, iya na hi' pamissalahun bi. Sabab na 'nsa' baran bi iya halling ma waktu hi' suga' Nyawa Sutsi.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Ma waktu siyong ian niya' du manga aa nukbalan danakan sigam ni aa bo' piyatay. Niya' du isab manga maas lalla nukbalan anak na bo' piyatay. Manga anak isab manta du ma maas sigam, noho' isab subay piyatay.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Maka kaam manga mulid ku,” uk si Isa, “kibansihan du kaam uk aa kamemon ma sabab aku iya pamean bi. Suga' lappasan du sayi-sayi hōgōt iman na sampay napusan kabinsanaan ian.”
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Ma sosongun niya' du tanda' bi ayi-ayi makasammal pibōtang ma 'nsa' patut pabōtangan na. (Sayi-sayi kaam magbassa itu hi' siyoho' pahati). Bang ihi' piniya' na, sasuku pabōtang ma tana' Yahudiya subay lahi pahi' ni kabūd-būran.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Bang niya' aa ganta' ma luwasan luma' na subay 'nsa' pabing ma diyōm luma' na ngallo' ayi-ayi na.
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Bang niya' aa ma huma na subay 'nsa' pabing ngallo' badju' na paghaggut.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 'Ndu', makaase'-ase' manga danda battōng ma masa ian hi' maka manga danda taga anak duru' le'.
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Amuin bi ase' ni Tuhan bang peen pakaradjaan ian 'nsa' magsabu maka musim haggut.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 Sabab iya kabinsanaan patumbuk ma masa ma sosongun ian,” uk si Isa, “kalap le' bisa na min kabinsanaan kamemon bayi kalabayan manusiya' sataggōl min waktu pamapanjari dunya uk Tuhan sampay ni kabuttihian. Maka 'nsa' isab kabayikan.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Lipara kiyulangan du uk Tuhan taggōl kabinsanaan ian. Bang bayi 'nsa', 'nsa' du niya' ngapin 'llum. Kiyulangan du uk Tuhan ma sabab manga aa na iya asal tapene' na.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Na, bang taabut waktu ian hi' bo' niya' ganta' ma' ni kaam, uk na hi', ‘'Ndaun bi! Tiya' na Almasi,’ atawa, ‘Ian na iya may'an,’ daa tōōd kahagarun bi.
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Sabab na ma waktu ian niya' du paluwas manga aa magnahu'-nahu' in sigam si Almasi atawa in sigam nabi min Tuhan. Magpanda' sigam hinang barakatan maka manga paltandaan kainu-inuhan aa bo' supaya kaakkalan sampay aa suku' Tuhan iya asal tapene' na, bang ganta' tabo iyakkalan.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Suga' painsap kaam,” uk si Isa ni manga mulid na hi'. “Bayi na kaam pahati ku pasal pakaradjaan iyu kamemon, ma 'nsa' le' taabut waktu na.”
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Ma 'llaw ma sosongun ian,” uk si Isa, “puwas peen manga kabinsanaan bayi tasabbut ku hi', ngalindōm du mata 'llaw maka bulan 'nsa' na muwan sawa na.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Manga bituun isab magkapakpak na min diyata' langit maka ayi-ayi bayi pibōtang uk Tuhan ma tōngaan ayan tabo du maglingas.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 Puwas hi' makanda' du manga manusiya' ma aku, Anak Manusiya' itu, me' min gabun tudju paitu. Tanda' du uk sigam kōsōg barakat ku maka sahaya ku.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Soho' ku du manga malaikat ku ni 'mpat pidju dunya nipun manga aa bayi tapene' ku, min bihing langit dambiya' maka dambiya'.”
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Pamintangin bi poon kayu igira,” uk si Isa. “Bang tanda' bi kayu igira itu ngugbus tong engas-engas na sampay ngandawun na tōōd, minnihi' katauhan bi song musim pangallaw na.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Damikkiyan na bang tanda' bi paniya' na bayi pamissala ku ma kaam hi', minnihi' isab katauhan bi in kabayik ku ni dunya sikōt na.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Bannal iya pama' ku itu ma kaam, ma 'nsa' le' magpatayan manga aa iya 'llum ma buttihian, paniya' du pakaradjaan kamemon bayi pamissala ku hi'.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Papinda du langit maka dunya suga' kabtangan ku itu 'nsa' tōōd magkapinda.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “'Nsa' niya' makatau,” uk si Isa, “bang umay 'llaw maka waktu kabayik ku paitu ni dunya. Minsan bangsa malaikat ma diyōm sulga', 'nsa' kitauhan uk sigam. Minsan aku, Anak Tuhan, 'nsa' katauhan ku. Duwal 'Mma' ku Tuhan iya makatau.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Painsap kaam! Pajaga kaam, sabab 'nsa' katauhan bi ian hi' bang umay waktu pamaniya' na.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Iya dalil na sali' aa magbamba pakallo' min luma' na mangngan ni lahat saddi. Pajagahan na ayi-ayi na ma manga sosohoan na. Pabōtangan na sigam hinang pakaniya-kaniya, bo' amay-amayan na tunggu' lawang, siyoho' pajaga tōōd.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Na,” uk si Isa, “iya du kaam subay pajaga sabab 'nsa' katauhan bi bang umay waktu katakka iya dapu luma', bang song kohap, tōnga' bahangi, waktu panigauk manuk, atawa waktu pagkallat 'llaw.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Kamaya'-maya' kaam tagha' takka iya dapu luma', arakala' taabut kaam magtuwihan.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Hangkan na panohoan ku ma kaam subay sali' uk ku ma aa kamemon, ‘Pajaga kaam!’ ”
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.