Marcos 13

Kitab Injil (SLM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Manjari itu, pasalta' peen si Isa paluwas min langgal pagkulbanan, niya' dakayo' mulid na halling ni iya, “'Ndaun ba, Tuwan!” uk na. “Lingkat pahap langgal itu maka manga batu bayi pangahinang iya!”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Nambung si Isa, uk na, “Tanda' nu kamehe langgal itu kamemon, a? Suga' baan ta kau, ma sosongun in langgal itu lubu du. 'Nsa' du niya' batu na ngapin magbangkat, kiyanat du kamemon.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Puwas hi', ningko' peen si Isa ma Bud Kayu Jaitun, ma tampalan langgal pagkulbanan hi', pay'an ni iya si Petros, si Ya'kub, si Yahiya maka si Andariyas, bo' sigam-sigam sadja na.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Uk sigam ni si Isa, “Pahatihun kono' kami bang umay paniya' iya bayi uk nu sini', maka bang paltandaan ayi piluwas bo' kitauhan in pakaradjaan ian kamemon song pitakka na?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Nambung si Isa, uk na, “Kamaya'-maya' kaam bo' kaam 'nsa' kaakkalan.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Sabab ma sosongun heka paitu nabbut ōn ku, maglaku-laku in sigam si Almasi na bo' heka tabo-bo iyakkalan uk sigam.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Bang niya' take bi hunub-hunub pagbono' ma kasikōtan atawa habal pasal pagbono' ma lahat saddi, daa kaam gawa. Tantu paniya' pagbono' suga' 'nsa' le' ian hi' 'llaw kiyamat.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Magbono' du bangsa dakayo' maka dakayo', parinta dakayo' isab maka parinta dakayo'. Paniya' du isab linug ma sabarang lahat, maka paniya' isab gōtōm. Suga' in bala' itu kamemon, tagnaan na sadja, sali' dalil danda battōng bang iyampa tananam na paddi' song nganak.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Suga' kaam iyu,” uk si Isa, “subay painsap tōōd sabab siyaggaw du kaam bo' kaam pitakkahan ni paghukuman. Piglapdōsan du kaam ma diyōm manga langgal Yahudi. Biyo du kaam patampal ni manga gubnul maka ni manga sultan ma sabab aku iya pamean bi, supaya kaam makapatanyag lapal hap ni sigam.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Lapal hap itu subay pignasihat dahu ni sabarang bangsa bo' iyampa taabut 'llaw kiyamat dunya.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Bang kaam ganta' siyaggaw bo' pitakkahan ni sara' daa kaam magsusa dahu bang ayi subay pamissala bi. Ayi-ayi lapal pamuwan ma kaam bang taabut waktu na, iya na hi' pamissalahun bi. Sabab na 'nsa' baran bi iya halling ma waktu hi' suga' Nyawa Sutsi.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Ma waktu siyong ian niya' du manga aa nukbalan danakan sigam ni aa bo' piyatay. Niya' du isab manga maas lalla nukbalan anak na bo' piyatay. Manga anak isab manta du ma maas sigam, noho' isab subay piyatay.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Maka kaam manga mulid ku,” uk si Isa, “kibansihan du kaam uk aa kamemon ma sabab aku iya pamean bi. Suga' lappasan du sayi-sayi hōgōt iman na sampay napusan kabinsanaan ian.”
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Ma sosongun niya' du tanda' bi ayi-ayi makasammal pibōtang ma 'nsa' patut pabōtangan na. (Sayi-sayi kaam magbassa itu hi' siyoho' pahati). Bang ihi' piniya' na, sasuku pabōtang ma tana' Yahudiya subay lahi pahi' ni kabūd-būran.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Bang niya' aa ganta' ma luwasan luma' na subay 'nsa' pabing ma diyōm luma' na ngallo' ayi-ayi na.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Bang niya' aa ma huma na subay 'nsa' pabing ngallo' badju' na paghaggut.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 'Ndu', makaase'-ase' manga danda battōng ma masa ian hi' maka manga danda taga anak duru' le'.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Amuin bi ase' ni Tuhan bang peen pakaradjaan ian 'nsa' magsabu maka musim haggut.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Sabab iya kabinsanaan patumbuk ma masa ma sosongun ian,” uk si Isa, “kalap le' bisa na min kabinsanaan kamemon bayi kalabayan manusiya' sataggōl min waktu pamapanjari dunya uk Tuhan sampay ni kabuttihian. Maka 'nsa' isab kabayikan.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Lipara kiyulangan du uk Tuhan taggōl kabinsanaan ian. Bang bayi 'nsa', 'nsa' du niya' ngapin 'llum. Kiyulangan du uk Tuhan ma sabab manga aa na iya asal tapene' na.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 “Na, bang taabut waktu ian hi' bo' niya' ganta' ma' ni kaam, uk na hi', ‘'Ndaun bi! Tiya' na Almasi,’ atawa, ‘Ian na iya may'an,’ daa tōōd kahagarun bi.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Sabab na ma waktu ian niya' du paluwas manga aa magnahu'-nahu' in sigam si Almasi atawa in sigam nabi min Tuhan. Magpanda' sigam hinang barakatan maka manga paltandaan kainu-inuhan aa bo' supaya kaakkalan sampay aa suku' Tuhan iya asal tapene' na, bang ganta' tabo iyakkalan.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Suga' painsap kaam,” uk si Isa ni manga mulid na hi'. “Bayi na kaam pahati ku pasal pakaradjaan iyu kamemon, ma 'nsa' le' taabut waktu na.”
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Ma 'llaw ma sosongun ian,” uk si Isa, “puwas peen manga kabinsanaan bayi tasabbut ku hi', ngalindōm du mata 'llaw maka bulan 'nsa' na muwan sawa na.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Manga bituun isab magkapakpak na min diyata' langit maka ayi-ayi bayi pibōtang uk Tuhan ma tōngaan ayan tabo du maglingas.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Puwas hi' makanda' du manga manusiya' ma aku, Anak Manusiya' itu, me' min gabun tudju paitu. Tanda' du uk sigam kōsōg barakat ku maka sahaya ku.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Soho' ku du manga malaikat ku ni 'mpat pidju dunya nipun manga aa bayi tapene' ku, min bihing langit dambiya' maka dambiya'.”
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Pamintangin bi poon kayu igira,” uk si Isa. “Bang tanda' bi kayu igira itu ngugbus tong engas-engas na sampay ngandawun na tōōd, minnihi' katauhan bi song musim pangallaw na.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Damikkiyan na bang tanda' bi paniya' na bayi pamissala ku ma kaam hi', minnihi' isab katauhan bi in kabayik ku ni dunya sikōt na.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Bannal iya pama' ku itu ma kaam, ma 'nsa' le' magpatayan manga aa iya 'llum ma buttihian, paniya' du pakaradjaan kamemon bayi pamissala ku hi'.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Papinda du langit maka dunya suga' kabtangan ku itu 'nsa' tōōd magkapinda.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “'Nsa' niya' makatau,” uk si Isa, “bang umay 'llaw maka waktu kabayik ku paitu ni dunya. Minsan bangsa malaikat ma diyōm sulga', 'nsa' kitauhan uk sigam. Minsan aku, Anak Tuhan, 'nsa' katauhan ku. Duwal 'Mma' ku Tuhan iya makatau.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Painsap kaam! Pajaga kaam, sabab 'nsa' katauhan bi ian hi' bang umay waktu pamaniya' na.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Iya dalil na sali' aa magbamba pakallo' min luma' na mangngan ni lahat saddi. Pajagahan na ayi-ayi na ma manga sosohoan na. Pabōtangan na sigam hinang pakaniya-kaniya, bo' amay-amayan na tunggu' lawang, siyoho' pajaga tōōd.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Na,” uk si Isa, “iya du kaam subay pajaga sabab 'nsa' katauhan bi bang umay waktu katakka iya dapu luma', bang song kohap, tōnga' bahangi, waktu panigauk manuk, atawa waktu pagkallat 'llaw.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Kamaya'-maya' kaam tagha' takka iya dapu luma', arakala' taabut kaam magtuwihan.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Hangkan na panohoan ku ma kaam subay sali' uk ku ma aa kamemon, ‘Pajaga kaam!’ ”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.