Lucas 5

Kitab Injil (SLM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manjari niya' 'llaw dakayo' nangge si Isa ma bihing danaw Gennesaret. Magtipun na peen manga aa parigpit ni iya supaya sigam pake ma palman Tuhan.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Na, niya' tanda' uk si Isa duwa bayanan bayi pisallad ma bihing danaw hi', bayi imbanan uk manga aa magdaraying sabab hi' sigam ngosean pōkōt sigam.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Pariyata' si Isa ni dakayo' bayanan ian, iya bayanan si Simun, bo' noho' iya ma si Simun pitulak-tulak datti' min bihing parian. Jari ningko' si Isa mandu' ma manga aa magtipunan may'an.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Na, ubus peen uk si Isa mandu', halling iya ni si Simun. “Palanjal le' kita ni kalōman,” uk na, “bo' hugun bi pōkōt bi pahi' bo' kaam makakallo'.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Nambung si Simun, uk na, “Tuwan Guru, liyuugan kami mōkōt dibuhi' sampay ni kallawan bo' 'nsa' kami bayi makakallo'. Suga' pagka kau iya noho', hug ku sadja.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Tahug peen pōkōt sigam ni diyōm tahik, heka tōōd daying takallo' sigam. Agōn na gese' manga pōkōt hi',
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 hangkan sinyalan uk di si Petros manga sehe' sigam ma bayanan dakayo', siyoho' nabang ngahella'. Makapay'an peen manga sehe', magtuwi diyuwa' daying ian ni diyata' bayanan. 'Llōp karuwa bayanan ian uk daying, arak na sigam buhaw.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Pag'nda' si Simun Petros ma baanan daying ian, magtuwi iya pasujud ma tōngōd nayi' si Isa. Uk na, “O Tuwan, palawak kau min aku sabab aku itu dusahan.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Hangkan salaihi' halling na, sabab inu-inu iya maka manga sehe' na ma pasal heka daying bayi takallo' sigam.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Iya du inu-inu manga sehe' si Simun magdaraying hi', iya si Ya'kub maka si Yahiya duwangan anak si Sibidi. Manjari halling si Isa ma si Simun, uk na, “Daa kau tiyāw. Puwas min 'llaw itu iya hinang nu subay magkallo' manusiya' me' ma aku.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Manjari hella' uk sigam bayanan sigam ma diyata' parian bo' imbanan ayi-ayi sigam kamemon bo' iyampa me' ma si Isa.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ma 'llaw dakayo', waktu peen si Isa ma dakayo' daira, niya' may'an dakayo' aa saki ipul. Lapat baran na uk saki na. Makanda' peen aa itu ma si Isa, magtuwi iya pasujud ma dahuhan na nganjunjung. “Tuwan,” uk na, “bang kau baya' tapakowe' nu du aku.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Sakali piabut uk si Isa tangan na ma aa ian. Uk si Isa, “Baya' sadja aku. Kowe' na kau.” Saruun-duun du pakallo' na ipul min baran aa ian.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Iyamay-amayan iya uk si Isa, uk na, “Daa kau ma' ni sayi-sayi pasal itu hi'. Suga' pahi' kau magtuwi ni imam bo' palilingun baran nu ni iya. Puwas hi' ungsurin pagkulban ni Tuhan sali' bayi pamandu' uk si Musa, tanda' saksi' ni kahekahan aa in kau iyu kaulian na min saki nu.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Suga' pasaplag gam peen habal pasal si Isa hangkan heka manga aa patipun ni iya, pake ma pandu' na sampay ngamu' bang pikowe' uk na manga saki sigam.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Suga' mawumu si Isa pakallo' min kahekahan aa ian ni lahat kulang aa na bo' mangarap ni Tuhan ma hi'.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Dakayo' 'llaw, sabu peen si Isa mandu', niya' manga Parisi maka manga guru ma sara' agama Yahudi magtingko' ma tōngōd na. Manga aa itu bayi pay'an min daira Awrusalam maka min kamemon lungan ma lahat Jalil maka ma lahat Yahudiya. Ian ma si Isa kawasa bayi min Tuhan hangkan iya makapakowe' manga aa sakihan.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Manjari niya' takka pay'an manga aa nanggung aa matay baran na. Arak sigam pariyōm luma' tudju ni tōngōd si Isa.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Suga' 'nsa' sigam makalabay sabab baanan manga aa may'an hangkan sigam parāg tudju ni diyata' luma'. Liyangkat uk sigam atōp ni tōngōd si Isa bo' iyampa pitonton aa matay baran na maka pabahakan na hi', pibōtang ma dahuhan si Isa ma diyōm baanan aa hi'.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Makatau peen si Isa in aa mamo ian mangandōl du ma iya, halling iya ni aa mamatay baran na hi', uk na, “Bagay, iyampun na dusa nu.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Na, take peen halling si Isa itu uk manga guru ma sara' agama maka uk manga Parisi, magtuwi sigam magtiyaw-tiyaw dangan maka dangan. “Sayi baha' aa itu?” uk tiyaw sigam hi'. “Mahalling iya pangkal ni Tuhan magbissala salaihi' sabab 'nsa' niya' makapag-ampun dusa, duwal Tuhan dakayo'-kayo'.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Suga' katauhan uk si Isa bang ayi iya pikil uk sigam, bo' uk na ma sigam, “Angay kaam magtiyaw-tiyaw salaiyu ma diyōm pikilan bi?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Kumpasun bi bang ingga luhay: upamahun uk ku ma aa, ‘Iyampun na dusa nu’, atawa bang uk ku, ‘papunduk kau bo' kau mangngan na’?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Na, buwanan ta kaam tanda' palsaksian bo' katauhan bi in aku, Anak Manusiya', taga kapatut ngampun dusa ma diyōm dunya itu.” Jari halling si Isa ni aa matay baran na hi', uk na, “Iya na itu halling ku ma kau: papunduk na kau. Bohun pabahakan nu iyu bo' kau mowe'.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Saruun-duun du iya nangge ma alōpan sigam kamemon. Biyohat uk na bayi pabahakan na bo' iyampa mowe' ni luma' na maka uk na nanglitan Tuhan.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Inu-inu lullun manga aa ian kamemon maka tiyāw tōōd sigam. Siyanglitan Tuhan uk sigam, uk na, “Hinang makainu-inu iya tanda' kitabi 'llaw itu!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Puwas hi' paluwas si Isa minnian bo' niya' tanda' na aa magkallo' sukay parinta, ōn na si Libi. Hi' iya ningko' ma diyōm upis na pangalloan na sukay parinta. Uk si Isa ma iya, “Paitu na kau me' ma aku.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Nangge magtuwi si Libi bo' libbahan uk na kamemon na bo' iya me' ma si Isa.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Manjari niya' jamu pibōtang uk si Libi ma diyōm luma' na pamaehe na ma si Isa. Heka isab aa magkallo' sukay parinta maka manga aa kasehean magbe' mangan ma sigam.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Na, niya' may'an manga aa Parisi maka manga guru ma sara' agama iya me' ma sigam. Sakali naway sigam ma di si Isa. Uk sigam ma manga mulid na, “Kaam iyu, angay kaam palamud magsawu maka manga aa magkallo' sukay parinta maka manga aa dusahan kasehean?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Nambung si Isa ma manga aa niyaw ian, uk na, “Bang aa kowe' 'nsa' magdoktor. Iya magdoktor bang aa taga saki.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 'Nsa' pasal aa adil iya maksud ku paitu ni dunya, suga' iya maksud ku paitu pasal aa taga dusa bo' supaya sigam ngalabba min dusa sigam.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Manjari niya' manga aa halling ni si Isa, uk sigam, “Manga mulid si Yahiya daran magpuwasa maka nambahayang. Iya du isab manga mulid Parisi, suga' mulid nu 'nsa'. Mangan sadja sigam maka nginum.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Nambung si Isa ma manga aa hi', sambung pamaralilan. Uk na, “Magpuwasa baha' manga luruk ma samantala' may'an le' pangantin lalla ma tōngōd sigam? Tantu 'nsa'.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Suga' ma 'llaw siyong, bang taabut waktu kapamakalloan pangantin lalla min sigam, iya na hi' waktu pagpuwasa sigam.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Manjari maralil le' si Isa pasal pamandu' tagna' maka pamandu' na, uk na, “'Nsa' niya' nganggeret pispis min badju' bahu panupak na ni badju' daan. Bang ganta' salaihi', hinang na geret uk na bayi badju' bahu maka pispis bahu hi' 'nsa' tōp panupak sammek daan hi'.”
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Piralil isab uk si Isa pamandu' na ni inuman bahu bang liyōōn ni diyōm pangalōōnan bayi hinang min kuwit kambing. Uk na, “'Nsa' niya' ngalōōn inuman bahu, masi-masi mukal, ni diyōm pangalōōnan daan. Bang ganta' salaihi' hinang na, tantu bustak pangalōōnan uk inuman bahu hi'. Jari tiyumpahan inuman bo' magkaat bayi pangalōōnan hi'.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Suga' in inuman bahu subay liyōōn ni pangalōōnan bahu.”
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Maralil le' si Isa, uk na, “Bang aa biyaksa nginum inuman taggōl bayi ma tawuan na, 'nsa' iya baya' nginum inuman bahu. Hap kono' lassa inuman bang taggōl ma tawuan na.”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.