Lucas 5

Kitab Injil (SLM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Manjari niya' 'llaw dakayo' nangge si Isa ma bihing danaw Gennesaret. Magtipun na peen manga aa parigpit ni iya supaya sigam pake ma palman Tuhan.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Na, niya' tanda' uk si Isa duwa bayanan bayi pisallad ma bihing danaw hi', bayi imbanan uk manga aa magdaraying sabab hi' sigam ngosean pōkōt sigam.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Pariyata' si Isa ni dakayo' bayanan ian, iya bayanan si Simun, bo' noho' iya ma si Simun pitulak-tulak datti' min bihing parian. Jari ningko' si Isa mandu' ma manga aa magtipunan may'an.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Na, ubus peen uk si Isa mandu', halling iya ni si Simun. “Palanjal le' kita ni kalōman,” uk na, “bo' hugun bi pōkōt bi pahi' bo' kaam makakallo'.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Nambung si Simun, uk na, “Tuwan Guru, liyuugan kami mōkōt dibuhi' sampay ni kallawan bo' 'nsa' kami bayi makakallo'. Suga' pagka kau iya noho', hug ku sadja.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Tahug peen pōkōt sigam ni diyōm tahik, heka tōōd daying takallo' sigam. Agōn na gese' manga pōkōt hi',
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 hangkan sinyalan uk di si Petros manga sehe' sigam ma bayanan dakayo', siyoho' nabang ngahella'. Makapay'an peen manga sehe', magtuwi diyuwa' daying ian ni diyata' bayanan. 'Llōp karuwa bayanan ian uk daying, arak na sigam buhaw.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Pag'nda' si Simun Petros ma baanan daying ian, magtuwi iya pasujud ma tōngōd nayi' si Isa. Uk na, “O Tuwan, palawak kau min aku sabab aku itu dusahan.”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Hangkan salaihi' halling na, sabab inu-inu iya maka manga sehe' na ma pasal heka daying bayi takallo' sigam.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Iya du inu-inu manga sehe' si Simun magdaraying hi', iya si Ya'kub maka si Yahiya duwangan anak si Sibidi. Manjari halling si Isa ma si Simun, uk na, “Daa kau tiyāw. Puwas min 'llaw itu iya hinang nu subay magkallo' manusiya' me' ma aku.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Manjari hella' uk sigam bayanan sigam ma diyata' parian bo' imbanan ayi-ayi sigam kamemon bo' iyampa me' ma si Isa.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ma 'llaw dakayo', waktu peen si Isa ma dakayo' daira, niya' may'an dakayo' aa saki ipul. Lapat baran na uk saki na. Makanda' peen aa itu ma si Isa, magtuwi iya pasujud ma dahuhan na nganjunjung. “Tuwan,” uk na, “bang kau baya' tapakowe' nu du aku.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Sakali piabut uk si Isa tangan na ma aa ian. Uk si Isa, “Baya' sadja aku. Kowe' na kau.” Saruun-duun du pakallo' na ipul min baran aa ian.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Iyamay-amayan iya uk si Isa, uk na, “Daa kau ma' ni sayi-sayi pasal itu hi'. Suga' pahi' kau magtuwi ni imam bo' palilingun baran nu ni iya. Puwas hi' ungsurin pagkulban ni Tuhan sali' bayi pamandu' uk si Musa, tanda' saksi' ni kahekahan aa in kau iyu kaulian na min saki nu.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Suga' pasaplag gam peen habal pasal si Isa hangkan heka manga aa patipun ni iya, pake ma pandu' na sampay ngamu' bang pikowe' uk na manga saki sigam.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Suga' mawumu si Isa pakallo' min kahekahan aa ian ni lahat kulang aa na bo' mangarap ni Tuhan ma hi'.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Dakayo' 'llaw, sabu peen si Isa mandu', niya' manga Parisi maka manga guru ma sara' agama Yahudi magtingko' ma tōngōd na. Manga aa itu bayi pay'an min daira Awrusalam maka min kamemon lungan ma lahat Jalil maka ma lahat Yahudiya. Ian ma si Isa kawasa bayi min Tuhan hangkan iya makapakowe' manga aa sakihan.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Manjari niya' takka pay'an manga aa nanggung aa matay baran na. Arak sigam pariyōm luma' tudju ni tōngōd si Isa.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Suga' 'nsa' sigam makalabay sabab baanan manga aa may'an hangkan sigam parāg tudju ni diyata' luma'. Liyangkat uk sigam atōp ni tōngōd si Isa bo' iyampa pitonton aa matay baran na maka pabahakan na hi', pibōtang ma dahuhan si Isa ma diyōm baanan aa hi'.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Makatau peen si Isa in aa mamo ian mangandōl du ma iya, halling iya ni aa mamatay baran na hi', uk na, “Bagay, iyampun na dusa nu.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Na, take peen halling si Isa itu uk manga guru ma sara' agama maka uk manga Parisi, magtuwi sigam magtiyaw-tiyaw dangan maka dangan. “Sayi baha' aa itu?” uk tiyaw sigam hi'. “Mahalling iya pangkal ni Tuhan magbissala salaihi' sabab 'nsa' niya' makapag-ampun dusa, duwal Tuhan dakayo'-kayo'.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Suga' katauhan uk si Isa bang ayi iya pikil uk sigam, bo' uk na ma sigam, “Angay kaam magtiyaw-tiyaw salaiyu ma diyōm pikilan bi?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Kumpasun bi bang ingga luhay: upamahun uk ku ma aa, ‘Iyampun na dusa nu’, atawa bang uk ku, ‘papunduk kau bo' kau mangngan na’?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Na, buwanan ta kaam tanda' palsaksian bo' katauhan bi in aku, Anak Manusiya', taga kapatut ngampun dusa ma diyōm dunya itu.” Jari halling si Isa ni aa matay baran na hi', uk na, “Iya na itu halling ku ma kau: papunduk na kau. Bohun pabahakan nu iyu bo' kau mowe'.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Saruun-duun du iya nangge ma alōpan sigam kamemon. Biyohat uk na bayi pabahakan na bo' iyampa mowe' ni luma' na maka uk na nanglitan Tuhan.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Inu-inu lullun manga aa ian kamemon maka tiyāw tōōd sigam. Siyanglitan Tuhan uk sigam, uk na, “Hinang makainu-inu iya tanda' kitabi 'llaw itu!”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Puwas hi' paluwas si Isa minnian bo' niya' tanda' na aa magkallo' sukay parinta, ōn na si Libi. Hi' iya ningko' ma diyōm upis na pangalloan na sukay parinta. Uk si Isa ma iya, “Paitu na kau me' ma aku.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Nangge magtuwi si Libi bo' libbahan uk na kamemon na bo' iya me' ma si Isa.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Manjari niya' jamu pibōtang uk si Libi ma diyōm luma' na pamaehe na ma si Isa. Heka isab aa magkallo' sukay parinta maka manga aa kasehean magbe' mangan ma sigam.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Na, niya' may'an manga aa Parisi maka manga guru ma sara' agama iya me' ma sigam. Sakali naway sigam ma di si Isa. Uk sigam ma manga mulid na, “Kaam iyu, angay kaam palamud magsawu maka manga aa magkallo' sukay parinta maka manga aa dusahan kasehean?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Nambung si Isa ma manga aa niyaw ian, uk na, “Bang aa kowe' 'nsa' magdoktor. Iya magdoktor bang aa taga saki.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 'Nsa' pasal aa adil iya maksud ku paitu ni dunya, suga' iya maksud ku paitu pasal aa taga dusa bo' supaya sigam ngalabba min dusa sigam.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Manjari niya' manga aa halling ni si Isa, uk sigam, “Manga mulid si Yahiya daran magpuwasa maka nambahayang. Iya du isab manga mulid Parisi, suga' mulid nu 'nsa'. Mangan sadja sigam maka nginum.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Nambung si Isa ma manga aa hi', sambung pamaralilan. Uk na, “Magpuwasa baha' manga luruk ma samantala' may'an le' pangantin lalla ma tōngōd sigam? Tantu 'nsa'.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Suga' ma 'llaw siyong, bang taabut waktu kapamakalloan pangantin lalla min sigam, iya na hi' waktu pagpuwasa sigam.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Manjari maralil le' si Isa pasal pamandu' tagna' maka pamandu' na, uk na, “'Nsa' niya' nganggeret pispis min badju' bahu panupak na ni badju' daan. Bang ganta' salaihi', hinang na geret uk na bayi badju' bahu maka pispis bahu hi' 'nsa' tōp panupak sammek daan hi'.”
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Piralil isab uk si Isa pamandu' na ni inuman bahu bang liyōōn ni diyōm pangalōōnan bayi hinang min kuwit kambing. Uk na, “'Nsa' niya' ngalōōn inuman bahu, masi-masi mukal, ni diyōm pangalōōnan daan. Bang ganta' salaihi' hinang na, tantu bustak pangalōōnan uk inuman bahu hi'. Jari tiyumpahan inuman bo' magkaat bayi pangalōōnan hi'.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Suga' in inuman bahu subay liyōōn ni pangalōōnan bahu.”
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Maralil le' si Isa, uk na, “Bang aa biyaksa nginum inuman taggōl bayi ma tawuan na, 'nsa' iya baya' nginum inuman bahu. Hap kono' lassa inuman bang taggōl ma tawuan na.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.