Lucas 5
Kitab Injil (SLM) vs NVI
1 Manjari niya' 'llaw dakayo' nangge si Isa ma bihing danaw Gennesaret. Magtipun na peen manga aa parigpit ni iya supaya sigam pake ma palman Tuhan.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Na, niya' tanda' uk si Isa duwa bayanan bayi pisallad ma bihing danaw hi', bayi imbanan uk manga aa magdaraying sabab hi' sigam ngosean pōkōt sigam.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Pariyata' si Isa ni dakayo' bayanan ian, iya bayanan si Simun, bo' noho' iya ma si Simun pitulak-tulak datti' min bihing parian. Jari ningko' si Isa mandu' ma manga aa magtipunan may'an.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Na, ubus peen uk si Isa mandu', halling iya ni si Simun. “Palanjal le' kita ni kalōman,” uk na, “bo' hugun bi pōkōt bi pahi' bo' kaam makakallo'.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Nambung si Simun, uk na, “Tuwan Guru, liyuugan kami mōkōt dibuhi' sampay ni kallawan bo' 'nsa' kami bayi makakallo'. Suga' pagka kau iya noho', hug ku sadja.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Tahug peen pōkōt sigam ni diyōm tahik, heka tōōd daying takallo' sigam. Agōn na gese' manga pōkōt hi',
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 hangkan sinyalan uk di si Petros manga sehe' sigam ma bayanan dakayo', siyoho' nabang ngahella'. Makapay'an peen manga sehe', magtuwi diyuwa' daying ian ni diyata' bayanan. 'Llōp karuwa bayanan ian uk daying, arak na sigam buhaw.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Pag'nda' si Simun Petros ma baanan daying ian, magtuwi iya pasujud ma tōngōd nayi' si Isa. Uk na, “O Tuwan, palawak kau min aku sabab aku itu dusahan.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Hangkan salaihi' halling na, sabab inu-inu iya maka manga sehe' na ma pasal heka daying bayi takallo' sigam.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Iya du inu-inu manga sehe' si Simun magdaraying hi', iya si Ya'kub maka si Yahiya duwangan anak si Sibidi. Manjari halling si Isa ma si Simun, uk na, “Daa kau tiyāw. Puwas min 'llaw itu iya hinang nu subay magkallo' manusiya' me' ma aku.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Manjari hella' uk sigam bayanan sigam ma diyata' parian bo' imbanan ayi-ayi sigam kamemon bo' iyampa me' ma si Isa.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ma 'llaw dakayo', waktu peen si Isa ma dakayo' daira, niya' may'an dakayo' aa saki ipul. Lapat baran na uk saki na. Makanda' peen aa itu ma si Isa, magtuwi iya pasujud ma dahuhan na nganjunjung. “Tuwan,” uk na, “bang kau baya' tapakowe' nu du aku.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Sakali piabut uk si Isa tangan na ma aa ian. Uk si Isa, “Baya' sadja aku. Kowe' na kau.” Saruun-duun du pakallo' na ipul min baran aa ian.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Iyamay-amayan iya uk si Isa, uk na, “Daa kau ma' ni sayi-sayi pasal itu hi'. Suga' pahi' kau magtuwi ni imam bo' palilingun baran nu ni iya. Puwas hi' ungsurin pagkulban ni Tuhan sali' bayi pamandu' uk si Musa, tanda' saksi' ni kahekahan aa in kau iyu kaulian na min saki nu.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Suga' pasaplag gam peen habal pasal si Isa hangkan heka manga aa patipun ni iya, pake ma pandu' na sampay ngamu' bang pikowe' uk na manga saki sigam.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Suga' mawumu si Isa pakallo' min kahekahan aa ian ni lahat kulang aa na bo' mangarap ni Tuhan ma hi'.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Dakayo' 'llaw, sabu peen si Isa mandu', niya' manga Parisi maka manga guru ma sara' agama Yahudi magtingko' ma tōngōd na. Manga aa itu bayi pay'an min daira Awrusalam maka min kamemon lungan ma lahat Jalil maka ma lahat Yahudiya. Ian ma si Isa kawasa bayi min Tuhan hangkan iya makapakowe' manga aa sakihan.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Manjari niya' takka pay'an manga aa nanggung aa matay baran na. Arak sigam pariyōm luma' tudju ni tōngōd si Isa.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Suga' 'nsa' sigam makalabay sabab baanan manga aa may'an hangkan sigam parāg tudju ni diyata' luma'. Liyangkat uk sigam atōp ni tōngōd si Isa bo' iyampa pitonton aa matay baran na maka pabahakan na hi', pibōtang ma dahuhan si Isa ma diyōm baanan aa hi'.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Makatau peen si Isa in aa mamo ian mangandōl du ma iya, halling iya ni aa mamatay baran na hi', uk na, “Bagay, iyampun na dusa nu.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Na, take peen halling si Isa itu uk manga guru ma sara' agama maka uk manga Parisi, magtuwi sigam magtiyaw-tiyaw dangan maka dangan. “Sayi baha' aa itu?” uk tiyaw sigam hi'. “Mahalling iya pangkal ni Tuhan magbissala salaihi' sabab 'nsa' niya' makapag-ampun dusa, duwal Tuhan dakayo'-kayo'.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Suga' katauhan uk si Isa bang ayi iya pikil uk sigam, bo' uk na ma sigam, “Angay kaam magtiyaw-tiyaw salaiyu ma diyōm pikilan bi?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Kumpasun bi bang ingga luhay: upamahun uk ku ma aa, ‘Iyampun na dusa nu’, atawa bang uk ku, ‘papunduk kau bo' kau mangngan na’?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Na, buwanan ta kaam tanda' palsaksian bo' katauhan bi in aku, Anak Manusiya', taga kapatut ngampun dusa ma diyōm dunya itu.” Jari halling si Isa ni aa matay baran na hi', uk na, “Iya na itu halling ku ma kau: papunduk na kau. Bohun pabahakan nu iyu bo' kau mowe'.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Saruun-duun du iya nangge ma alōpan sigam kamemon. Biyohat uk na bayi pabahakan na bo' iyampa mowe' ni luma' na maka uk na nanglitan Tuhan.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Inu-inu lullun manga aa ian kamemon maka tiyāw tōōd sigam. Siyanglitan Tuhan uk sigam, uk na, “Hinang makainu-inu iya tanda' kitabi 'llaw itu!”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Puwas hi' paluwas si Isa minnian bo' niya' tanda' na aa magkallo' sukay parinta, ōn na si Libi. Hi' iya ningko' ma diyōm upis na pangalloan na sukay parinta. Uk si Isa ma iya, “Paitu na kau me' ma aku.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Nangge magtuwi si Libi bo' libbahan uk na kamemon na bo' iya me' ma si Isa.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Manjari niya' jamu pibōtang uk si Libi ma diyōm luma' na pamaehe na ma si Isa. Heka isab aa magkallo' sukay parinta maka manga aa kasehean magbe' mangan ma sigam.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Na, niya' may'an manga aa Parisi maka manga guru ma sara' agama iya me' ma sigam. Sakali naway sigam ma di si Isa. Uk sigam ma manga mulid na, “Kaam iyu, angay kaam palamud magsawu maka manga aa magkallo' sukay parinta maka manga aa dusahan kasehean?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Nambung si Isa ma manga aa niyaw ian, uk na, “Bang aa kowe' 'nsa' magdoktor. Iya magdoktor bang aa taga saki.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 'Nsa' pasal aa adil iya maksud ku paitu ni dunya, suga' iya maksud ku paitu pasal aa taga dusa bo' supaya sigam ngalabba min dusa sigam.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Manjari niya' manga aa halling ni si Isa, uk sigam, “Manga mulid si Yahiya daran magpuwasa maka nambahayang. Iya du isab manga mulid Parisi, suga' mulid nu 'nsa'. Mangan sadja sigam maka nginum.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Nambung si Isa ma manga aa hi', sambung pamaralilan. Uk na, “Magpuwasa baha' manga luruk ma samantala' may'an le' pangantin lalla ma tōngōd sigam? Tantu 'nsa'.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Suga' ma 'llaw siyong, bang taabut waktu kapamakalloan pangantin lalla min sigam, iya na hi' waktu pagpuwasa sigam.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Manjari maralil le' si Isa pasal pamandu' tagna' maka pamandu' na, uk na, “'Nsa' niya' nganggeret pispis min badju' bahu panupak na ni badju' daan. Bang ganta' salaihi', hinang na geret uk na bayi badju' bahu maka pispis bahu hi' 'nsa' tōp panupak sammek daan hi'.”
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Piralil isab uk si Isa pamandu' na ni inuman bahu bang liyōōn ni diyōm pangalōōnan bayi hinang min kuwit kambing. Uk na, “'Nsa' niya' ngalōōn inuman bahu, masi-masi mukal, ni diyōm pangalōōnan daan. Bang ganta' salaihi' hinang na, tantu bustak pangalōōnan uk inuman bahu hi'. Jari tiyumpahan inuman bo' magkaat bayi pangalōōnan hi'.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Suga' in inuman bahu subay liyōōn ni pangalōōnan bahu.”
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Maralil le' si Isa, uk na, “Bang aa biyaksa nginum inuman taggōl bayi ma tawuan na, 'nsa' iya baya' nginum inuman bahu. Hap kono' lassa inuman bang taggōl ma tawuan na.”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.