Lucas 21
Kitab Injil (SLM) vs BKJ
1 Manjari itu nganda' si Isa bo' tanda' na manga aa dayahan magpangahug sin pagjakat sigam ni tuung ma diyōm langgal ian.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Niya' isab tanda' na dakayo' danda balu, miskin tōōd, ngahug duwa pisita tumbaga.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Uk si Isa, “Bannal iya pama' ku ni kaam itu, iya duwa pisita tumbaga tahug uk danda miskin itu labi halgaan le' min pilak kamemon bayi tahug uk sigam kamemon.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Sabab kasehean ian,” uk si Isa, “bayi muwan min alta' sigam manglabi-labihan. Suga' danda itu, minsan iya miskin kalandu', bayi muwan sin na kamemon iya arak pamalli na balanja' na.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Niya' manga mulid na kasehean maglagtang-lagtang pasal langgal pagkulbanan ian. Hap inda' kono' manga batu bayi giyuna pangahinang langgal hi', maka ari-ari na kaginis-ginisan bayi pamuwan uk manga aa. Pagtake peen bissala sigam uk si Isa, uk na,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Iya tanda' bi itu kamemon liyubu du ma waktu siyong. 'Nsa' du niya' batu na ngapin magbangkat. Kiyanat du kamemon.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Jari tīyaw si Isa uk sigam. “Tuwan Guru,” uk sigam, “umay paniya' iya bayi uk nu sini'? Maka ayi tanda' na bo' kitauhan in pakaradjaan ian takka na?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Nambung iya, uk na, “Kamaya'-maya' kaam bo' kaam 'nsa' kaakkalan. Sabab ma sosongun iyu heka paitu nabbut ma ōn ku, maglaku-laku in sigam si Almasi na. ‘Kiyamat na,’ uk sigam. Suga' daa kaam me' ma sigam.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Bang niya' take bi hunub-hunub pasal pagbono' atawa pasal lingōg, daa kaam gawa. Tantu paniya' manga pagbono' suga' 'nsa' le' ian hi' 'llaw kiyamat.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Masi halling si Isa, uk na, “Magbono' du bangsa dakayo' maka dakayo', parinta dakayo' isab maka parinta dakayo'.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Paniya' du manga linug mehe maka gōtōm maka saki laatan ma kalohahan dunya. Niya' isab manga paltandaan tanda' ma diyata' langit, paltandaan makainu-inu maka makataw-taw.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Suga' dahu min ian hi' siyaggaw du kaam uk manga aa maka liyaat du kaam. Biyo du kaam ni langgal sigam bo' kaam hiyukum maka liyōōn ni diyōm jil. Tiyukbalan du isab kaam ni manga sultan maka ni manga gubnul bo' kaam hiyukum uk sigam ma sabab pame' bi ma aku.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Bang ian na kaam ma alōpan sigam, iya na ian waktu kapama' bi ma sigam lapal hap pasal aku.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Suga' magniyat kaam subay 'nsa' magsusa bang ayi pangandaawa bi waktu kapanumariya kaam,
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 sabab aku iya muwanan kaam tau bo' kaam makasambungan sigam. Jari 'nsa' du niya' kuntara bi makasagga' kaam, maka 'nsa' katangkisan bissala bi.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Minsan manga maas bi maka dawuranakan bi, minsan manga lung-kampung bi maka manga kabagayan bi, siyongan du kaam uk sigam ni kuntara bi. Maka niya' min kaam piyatay du uk sigam.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Kibansihan du kaam uk aa kamemon ma sabab pame' bi ma aku.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Suga' 'nsa' du kaam kalungayan ayi-ayi minsan dalamba buun bi.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Lappasan du kaam bang peen pahōgōt bi pangandōl bi.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Bang tanda' bi daira Awrusalam itu libut uk sundalu, na, katauhan bi song na waktu pamakaat iya.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Jari sasuku pabōtang ma lahat Yahudiya subay paragan pahi' ni kabud-buran. Sasuku ma diyōm daira Awrusalam subay paluwas magdayi'-dayi', maka sasuku ma de daa subay pabing pahi' ni diyōm daira.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar nela.
22 Sabab iya ian manga 'llaw pangamulka' Tuhan ma manusiya'. Jari niya' na kamaujuran ma kamemon bayi tasulat ma diyōm kitab.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 'Ndu', makaase'-ase' tōōd manga danda battōng ma masa ian hi', maka manga danda taga anak duru' lagi'. Sabab niya' iyu kabinsanaan mehe pitumbuk ni kalohahan lahat itu. Maka manga aa na pitakkahan du mulka' Tuhan.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Niya' sigam kasehean diyugsuan uk manga sundalu, piyatay. Maka niya' aa kasehean siyaggaw, hinang banyaga' bo' biyo ni kalahat-lahatan kamemon. Daira Awrusalam itu pikaat du uk manga kabangsahan saddi. Subay na jukup gantaan pagparinta sigam bo' iyampa sigam pakallo'.”
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Ma waktu ma sosongun ian niya' paltandaan paniya' ma mata 'llaw maka ma bulan maka ma manga bituun. Mehe manga kasusahan iya takka ni kabangsa-bangsahan ma itu ma dunya giyawa du pangatayan sigam. Lingōg pikilan sigam sabab 'nsa' manjari pangallub tahik maka landōs goyak kalandu'.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Agōn matay manga aa sabab min tāw maka susa sigam, pagpikil sigam manga bala' song patakka ni dunya. Sabab ayi-ayi bayi pibōtang uk Tuhan ma tōngaan langit tabo du maglingas.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Puwas ian hi',” uk si Isa, “makanda' du manga aa ma aku, Anak Manusiya', paitu min gabun. Tanda' uk sigam barakat ku maka kōsōg sahaya ku.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Jari bang nagna' manga pakaradjaan iya uk ku itu, nangge kaam maka pahangad sabab 'nsa' na taggōl, lappasan du kaam.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Jari niya' paralilan pihalling uk si Isa ma sigam, uk na, “Pandōgahin bi kayu igira maka manga kayu kasehean.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Bang tanda' bi ngugbus dawun na, minnihi' katauhan bi song musim pangallaw na.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Damikkiyan na bang tanda' bi paniya' bayi pamissala ku ma kaam sini' hi', minnihi' isab katauhan bi sikōt na waktu pagparinta Tuhan ma itu ma manusiya'.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Bannal iya pama' ku ma kaam,” uk si Isa. “Ma 'nsa' le' magpatayan kamemon manga aa iya 'llum ma buttihi', paniya' du pakaradjaan kamemon bayi uk ku hi'.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Papinda du langit maka dunya suga' kabtangan ku itu 'nsa' tōōd magkapinda.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Subay kaam pahalli',” uk si Isa, “bo' 'nsa' lingōg pikilan bi uk hinang bi magdul-bayaan di bi maka pag-inum bi, atawa uk susa bi pasal kalluman bi. Pahalli' kaam bo' kaam 'nsa' taabut magkarupangan bang takka 'llaw pabayik ku.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Sabab tagha' du takka 'llaw ian hi', sali' dalil litag bang magsik, bo' tawwa' du aa kamemon ma babaw dunya itu.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Pajaga kaam tōōd. Daa kaam parōhōng ngamu' tabang ni Tuhan bang peen niya' kōsōg bi bo' kaam makasandal ma diyōm pakaradjaan ian kamemon. Ngamu' kaam tabang isab bang peen kaam makatampal ni aku, Anak Manusiya', ma 'nsa' niya' kaiyaan bi.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Kahaba'-kahaba' 'llaw mandu' na peen si Isa ma diyōm langgal pagkulbanan, suga' pagsangōm paluwas iya min daira hi' tudju ni Bud Jaitun bo' pahanti' mahi'.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Dayi'-llaw le' pay'an na peen manga aa kamemon ni langgal pagkulbanan ian pake ma pandu' na.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.