Lucas 21
Kitab Injil (SLM) vs ARC
1 Manjari itu nganda' si Isa bo' tanda' na manga aa dayahan magpangahug sin pagjakat sigam ni tuung ma diyōm langgal ian.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Niya' isab tanda' na dakayo' danda balu, miskin tōōd, ngahug duwa pisita tumbaga.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Uk si Isa, “Bannal iya pama' ku ni kaam itu, iya duwa pisita tumbaga tahug uk danda miskin itu labi halgaan le' min pilak kamemon bayi tahug uk sigam kamemon.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Sabab kasehean ian,” uk si Isa, “bayi muwan min alta' sigam manglabi-labihan. Suga' danda itu, minsan iya miskin kalandu', bayi muwan sin na kamemon iya arak pamalli na balanja' na.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Niya' manga mulid na kasehean maglagtang-lagtang pasal langgal pagkulbanan ian. Hap inda' kono' manga batu bayi giyuna pangahinang langgal hi', maka ari-ari na kaginis-ginisan bayi pamuwan uk manga aa. Pagtake peen bissala sigam uk si Isa, uk na,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Iya tanda' bi itu kamemon liyubu du ma waktu siyong. 'Nsa' du niya' batu na ngapin magbangkat. Kiyanat du kamemon.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Jari tīyaw si Isa uk sigam. “Tuwan Guru,” uk sigam, “umay paniya' iya bayi uk nu sini'? Maka ayi tanda' na bo' kitauhan in pakaradjaan ian takka na?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Nambung iya, uk na, “Kamaya'-maya' kaam bo' kaam 'nsa' kaakkalan. Sabab ma sosongun iyu heka paitu nabbut ma ōn ku, maglaku-laku in sigam si Almasi na. ‘Kiyamat na,’ uk sigam. Suga' daa kaam me' ma sigam.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Bang niya' take bi hunub-hunub pasal pagbono' atawa pasal lingōg, daa kaam gawa. Tantu paniya' manga pagbono' suga' 'nsa' le' ian hi' 'llaw kiyamat.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Masi halling si Isa, uk na, “Magbono' du bangsa dakayo' maka dakayo', parinta dakayo' isab maka parinta dakayo'.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Paniya' du manga linug mehe maka gōtōm maka saki laatan ma kalohahan dunya. Niya' isab manga paltandaan tanda' ma diyata' langit, paltandaan makainu-inu maka makataw-taw.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Suga' dahu min ian hi' siyaggaw du kaam uk manga aa maka liyaat du kaam. Biyo du kaam ni langgal sigam bo' kaam hiyukum maka liyōōn ni diyōm jil. Tiyukbalan du isab kaam ni manga sultan maka ni manga gubnul bo' kaam hiyukum uk sigam ma sabab pame' bi ma aku.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Bang ian na kaam ma alōpan sigam, iya na ian waktu kapama' bi ma sigam lapal hap pasal aku.
13 E vos acontecerá
14 Suga' magniyat kaam subay 'nsa' magsusa bang ayi pangandaawa bi waktu kapanumariya kaam,
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 sabab aku iya muwanan kaam tau bo' kaam makasambungan sigam. Jari 'nsa' du niya' kuntara bi makasagga' kaam, maka 'nsa' katangkisan bissala bi.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Minsan manga maas bi maka dawuranakan bi, minsan manga lung-kampung bi maka manga kabagayan bi, siyongan du kaam uk sigam ni kuntara bi. Maka niya' min kaam piyatay du uk sigam.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Kibansihan du kaam uk aa kamemon ma sabab pame' bi ma aku.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Suga' 'nsa' du kaam kalungayan ayi-ayi minsan dalamba buun bi.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Lappasan du kaam bang peen pahōgōt bi pangandōl bi.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Bang tanda' bi daira Awrusalam itu libut uk sundalu, na, katauhan bi song na waktu pamakaat iya.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Jari sasuku pabōtang ma lahat Yahudiya subay paragan pahi' ni kabud-buran. Sasuku ma diyōm daira Awrusalam subay paluwas magdayi'-dayi', maka sasuku ma de daa subay pabing pahi' ni diyōm daira.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Sabab iya ian manga 'llaw pangamulka' Tuhan ma manusiya'. Jari niya' na kamaujuran ma kamemon bayi tasulat ma diyōm kitab.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 'Ndu', makaase'-ase' tōōd manga danda battōng ma masa ian hi', maka manga danda taga anak duru' lagi'. Sabab niya' iyu kabinsanaan mehe pitumbuk ni kalohahan lahat itu. Maka manga aa na pitakkahan du mulka' Tuhan.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Niya' sigam kasehean diyugsuan uk manga sundalu, piyatay. Maka niya' aa kasehean siyaggaw, hinang banyaga' bo' biyo ni kalahat-lahatan kamemon. Daira Awrusalam itu pikaat du uk manga kabangsahan saddi. Subay na jukup gantaan pagparinta sigam bo' iyampa sigam pakallo'.”
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Ma waktu ma sosongun ian niya' paltandaan paniya' ma mata 'llaw maka ma bulan maka ma manga bituun. Mehe manga kasusahan iya takka ni kabangsa-bangsahan ma itu ma dunya giyawa du pangatayan sigam. Lingōg pikilan sigam sabab 'nsa' manjari pangallub tahik maka landōs goyak kalandu'.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Agōn matay manga aa sabab min tāw maka susa sigam, pagpikil sigam manga bala' song patakka ni dunya. Sabab ayi-ayi bayi pibōtang uk Tuhan ma tōngaan langit tabo du maglingas.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Puwas ian hi',” uk si Isa, “makanda' du manga aa ma aku, Anak Manusiya', paitu min gabun. Tanda' uk sigam barakat ku maka kōsōg sahaya ku.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Jari bang nagna' manga pakaradjaan iya uk ku itu, nangge kaam maka pahangad sabab 'nsa' na taggōl, lappasan du kaam.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Jari niya' paralilan pihalling uk si Isa ma sigam, uk na, “Pandōgahin bi kayu igira maka manga kayu kasehean.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Bang tanda' bi ngugbus dawun na, minnihi' katauhan bi song musim pangallaw na.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Damikkiyan na bang tanda' bi paniya' bayi pamissala ku ma kaam sini' hi', minnihi' isab katauhan bi sikōt na waktu pagparinta Tuhan ma itu ma manusiya'.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Bannal iya pama' ku ma kaam,” uk si Isa. “Ma 'nsa' le' magpatayan kamemon manga aa iya 'llum ma buttihi', paniya' du pakaradjaan kamemon bayi uk ku hi'.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Papinda du langit maka dunya suga' kabtangan ku itu 'nsa' tōōd magkapinda.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Subay kaam pahalli',” uk si Isa, “bo' 'nsa' lingōg pikilan bi uk hinang bi magdul-bayaan di bi maka pag-inum bi, atawa uk susa bi pasal kalluman bi. Pahalli' kaam bo' kaam 'nsa' taabut magkarupangan bang takka 'llaw pabayik ku.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Sabab tagha' du takka 'llaw ian hi', sali' dalil litag bang magsik, bo' tawwa' du aa kamemon ma babaw dunya itu.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Pajaga kaam tōōd. Daa kaam parōhōng ngamu' tabang ni Tuhan bang peen niya' kōsōg bi bo' kaam makasandal ma diyōm pakaradjaan ian kamemon. Ngamu' kaam tabang isab bang peen kaam makatampal ni aku, Anak Manusiya', ma 'nsa' niya' kaiyaan bi.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Kahaba'-kahaba' 'llaw mandu' na peen si Isa ma diyōm langgal pagkulbanan, suga' pagsangōm paluwas iya min daira hi' tudju ni Bud Jaitun bo' pahanti' mahi'.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Dayi'-llaw le' pay'an na peen manga aa kamemon ni langgal pagkulbanan ian pake ma pandu' na.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.