Lucas 21
Kitab Injil (SLM) vs ACF
1 Manjari itu nganda' si Isa bo' tanda' na manga aa dayahan magpangahug sin pagjakat sigam ni tuung ma diyōm langgal ian.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Niya' isab tanda' na dakayo' danda balu, miskin tōōd, ngahug duwa pisita tumbaga.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Uk si Isa, “Bannal iya pama' ku ni kaam itu, iya duwa pisita tumbaga tahug uk danda miskin itu labi halgaan le' min pilak kamemon bayi tahug uk sigam kamemon.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Sabab kasehean ian,” uk si Isa, “bayi muwan min alta' sigam manglabi-labihan. Suga' danda itu, minsan iya miskin kalandu', bayi muwan sin na kamemon iya arak pamalli na balanja' na.”
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Niya' manga mulid na kasehean maglagtang-lagtang pasal langgal pagkulbanan ian. Hap inda' kono' manga batu bayi giyuna pangahinang langgal hi', maka ari-ari na kaginis-ginisan bayi pamuwan uk manga aa. Pagtake peen bissala sigam uk si Isa, uk na,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Iya tanda' bi itu kamemon liyubu du ma waktu siyong. 'Nsa' du niya' batu na ngapin magbangkat. Kiyanat du kamemon.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Jari tīyaw si Isa uk sigam. “Tuwan Guru,” uk sigam, “umay paniya' iya bayi uk nu sini'? Maka ayi tanda' na bo' kitauhan in pakaradjaan ian takka na?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Nambung iya, uk na, “Kamaya'-maya' kaam bo' kaam 'nsa' kaakkalan. Sabab ma sosongun iyu heka paitu nabbut ma ōn ku, maglaku-laku in sigam si Almasi na. ‘Kiyamat na,’ uk sigam. Suga' daa kaam me' ma sigam.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Bang niya' take bi hunub-hunub pasal pagbono' atawa pasal lingōg, daa kaam gawa. Tantu paniya' manga pagbono' suga' 'nsa' le' ian hi' 'llaw kiyamat.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Masi halling si Isa, uk na, “Magbono' du bangsa dakayo' maka dakayo', parinta dakayo' isab maka parinta dakayo'.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Paniya' du manga linug mehe maka gōtōm maka saki laatan ma kalohahan dunya. Niya' isab manga paltandaan tanda' ma diyata' langit, paltandaan makainu-inu maka makataw-taw.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Suga' dahu min ian hi' siyaggaw du kaam uk manga aa maka liyaat du kaam. Biyo du kaam ni langgal sigam bo' kaam hiyukum maka liyōōn ni diyōm jil. Tiyukbalan du isab kaam ni manga sultan maka ni manga gubnul bo' kaam hiyukum uk sigam ma sabab pame' bi ma aku.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Bang ian na kaam ma alōpan sigam, iya na ian waktu kapama' bi ma sigam lapal hap pasal aku.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Suga' magniyat kaam subay 'nsa' magsusa bang ayi pangandaawa bi waktu kapanumariya kaam,
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 sabab aku iya muwanan kaam tau bo' kaam makasambungan sigam. Jari 'nsa' du niya' kuntara bi makasagga' kaam, maka 'nsa' katangkisan bissala bi.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Minsan manga maas bi maka dawuranakan bi, minsan manga lung-kampung bi maka manga kabagayan bi, siyongan du kaam uk sigam ni kuntara bi. Maka niya' min kaam piyatay du uk sigam.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Kibansihan du kaam uk aa kamemon ma sabab pame' bi ma aku.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Suga' 'nsa' du kaam kalungayan ayi-ayi minsan dalamba buun bi.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Lappasan du kaam bang peen pahōgōt bi pangandōl bi.”
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 “Bang tanda' bi daira Awrusalam itu libut uk sundalu, na, katauhan bi song na waktu pamakaat iya.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Jari sasuku pabōtang ma lahat Yahudiya subay paragan pahi' ni kabud-buran. Sasuku ma diyōm daira Awrusalam subay paluwas magdayi'-dayi', maka sasuku ma de daa subay pabing pahi' ni diyōm daira.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Sabab iya ian manga 'llaw pangamulka' Tuhan ma manusiya'. Jari niya' na kamaujuran ma kamemon bayi tasulat ma diyōm kitab.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 'Ndu', makaase'-ase' tōōd manga danda battōng ma masa ian hi', maka manga danda taga anak duru' lagi'. Sabab niya' iyu kabinsanaan mehe pitumbuk ni kalohahan lahat itu. Maka manga aa na pitakkahan du mulka' Tuhan.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Niya' sigam kasehean diyugsuan uk manga sundalu, piyatay. Maka niya' aa kasehean siyaggaw, hinang banyaga' bo' biyo ni kalahat-lahatan kamemon. Daira Awrusalam itu pikaat du uk manga kabangsahan saddi. Subay na jukup gantaan pagparinta sigam bo' iyampa sigam pakallo'.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Ma waktu ma sosongun ian niya' paltandaan paniya' ma mata 'llaw maka ma bulan maka ma manga bituun. Mehe manga kasusahan iya takka ni kabangsa-bangsahan ma itu ma dunya giyawa du pangatayan sigam. Lingōg pikilan sigam sabab 'nsa' manjari pangallub tahik maka landōs goyak kalandu'.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Agōn matay manga aa sabab min tāw maka susa sigam, pagpikil sigam manga bala' song patakka ni dunya. Sabab ayi-ayi bayi pibōtang uk Tuhan ma tōngaan langit tabo du maglingas.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Puwas ian hi',” uk si Isa, “makanda' du manga aa ma aku, Anak Manusiya', paitu min gabun. Tanda' uk sigam barakat ku maka kōsōg sahaya ku.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Jari bang nagna' manga pakaradjaan iya uk ku itu, nangge kaam maka pahangad sabab 'nsa' na taggōl, lappasan du kaam.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Jari niya' paralilan pihalling uk si Isa ma sigam, uk na, “Pandōgahin bi kayu igira maka manga kayu kasehean.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Bang tanda' bi ngugbus dawun na, minnihi' katauhan bi song musim pangallaw na.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Damikkiyan na bang tanda' bi paniya' bayi pamissala ku ma kaam sini' hi', minnihi' isab katauhan bi sikōt na waktu pagparinta Tuhan ma itu ma manusiya'.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 Bannal iya pama' ku ma kaam,” uk si Isa. “Ma 'nsa' le' magpatayan kamemon manga aa iya 'llum ma buttihi', paniya' du pakaradjaan kamemon bayi uk ku hi'.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Papinda du langit maka dunya suga' kabtangan ku itu 'nsa' tōōd magkapinda.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Subay kaam pahalli',” uk si Isa, “bo' 'nsa' lingōg pikilan bi uk hinang bi magdul-bayaan di bi maka pag-inum bi, atawa uk susa bi pasal kalluman bi. Pahalli' kaam bo' kaam 'nsa' taabut magkarupangan bang takka 'llaw pabayik ku.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Sabab tagha' du takka 'llaw ian hi', sali' dalil litag bang magsik, bo' tawwa' du aa kamemon ma babaw dunya itu.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Pajaga kaam tōōd. Daa kaam parōhōng ngamu' tabang ni Tuhan bang peen niya' kōsōg bi bo' kaam makasandal ma diyōm pakaradjaan ian kamemon. Ngamu' kaam tabang isab bang peen kaam makatampal ni aku, Anak Manusiya', ma 'nsa' niya' kaiyaan bi.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Kahaba'-kahaba' 'llaw mandu' na peen si Isa ma diyōm langgal pagkulbanan, suga' pagsangōm paluwas iya min daira hi' tudju ni Bud Jaitun bo' pahanti' mahi'.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Dayi'-llaw le' pay'an na peen manga aa kamemon ni langgal pagkulbanan ian pake ma pandu' na.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.