Lucas 1
Kitab Injil (SLM) vs VC
1 Asal heka aa bayi nulat pasal kamemon bayi tahinang ma diyōman kami.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Iya siyulat uk sigam ian iya bayi pangalapal ni kami uk manga aa bayi makanda' kahinangan si Isa sataggōl min katagna', maka sigam itu bayi magnasihat isab ma palman Tuhan.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Na, tuwan Teyopilus, pagka tapaliksa' ku pahap kamemon bayi tahinang itu sataggōl min katagna' na, tapikil ku in aku isab wajib nulatan kau ma pasal na. Subay usul ku min katagna' na sampay ni katapusan na
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 bo' supaya katauhan nu kasabannalan na tōōd pasal kamemon bayi pamandu' ma kau.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Salaitu iya tagnaan na: ma timpu le' bayi pagsultan si Sultan Herod ma lahat Yahudiya niya' imam iyōnan si Jakariya. Dakayo' imam iya ma tumpukan manga imam me' maka si Imam Abiya. Iya du handa na si Elesabet, min panubu' kaimaman isab sabab tubu' min si 'Mbo' Harun.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Bōntōl sadja sigam duwangan ma panganda' Tuhan. Biyōgbōgan uk sigam sara' na maka panohoan na kamemon ma 'nsa' niya' sā' na.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Suga' 'nsa' sigam taga anak sabab 'nsa' makaanak si Elesabet, maka toa na sigam duwangan.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Jari itu niya' dakayo' 'llaw paghinang si Jakariya maka kasehean na ma langgal pagkulbanan, bo' si Jakariya na paganti' mag-imam.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Iya addat manga imam hi' subay magkoot ōn bo' kitauhan bang sayi iya pene' nugtug kamanyan tudju ni Tuhan. Jakariya iya tapene' pasōd ni diyōm langgal Tuhan hi'.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Maka heka aa magtipun may'an ma halaman langgal nambahayang ma waktu panugtug kamanyan hi'.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Jari niya' panyata' ni iya dakayo' malaikat min Tuhan nangge ma bihing panugtugan kamanyan, ma bihing na ni katau.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Pag'nda' si Jakariya ma malaikat, magtuwi iya kiyōblaan maka tiyāw.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Suga' halling malaikat ni iya, uk na, “Daa kau tiyāw, Jakariya, sabab take uk Tuhan iya bayi amu' nu iyu. In handa nu si Elesabet nganak du dakayo' anak lalla, bo' si Yahiya iya pangōn bi ma iya.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Mehe du kakōgan bi, maka heka aa isab kiyōgan bang iyanakan na si Yahiya hi'.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Sabab pilangkaw du iya ma panganda' Tuhan. 'Nsa' du iya nginum ayi-ayi makalango. Sataggōl min 'llaw panganak ma iya kahōpan asal iya uk Nyawa Sutsi.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Maka heka manga aa Israil tabo na du magtaat pabing ni Tuhan iya pagpanghuan sigam.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Anak nu si Yahiya itu parahu du min Panghu'. Kapag-agihan iya uk Nyawa Sutsi sali' si Nabi Eliyas ma awwal jaman hi', maka pisukuan iya barakat isab sali' bayi ma si Eliyas hi'. Manga maas maka anak sigam bayi magsagga', pipaghap du uk na. Sampay manga aa bayi mabiyal ma panohoan Tuhan, tabo du uk na mindahan pikilan sigam ni pikilan bōntōl. Pisakap uk na manga aa bo' mammōs na bang takka Panghu' sigam.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Uk si Jakariya ni malaikat hi', “Salaingga katauhan ku in bissala nu iyu bannal? Toa na aku maka handa ku toa isab.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Iya sambung malaikat hi', uk na, “Aku itu si Jibrail. Aku iya nangge ma haddarat Tuhan. Bayi aku siyoho' uk na paitu missala ni kau masampay lapal hap itu.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Pake kau. Pagka kau iyu 'nsa' magkahagad ma bissala ku, ngumaw du kau. 'Nsa' kau makabissala min 'llaw itu sampay tahinang bayi pangalapal ku ma kau. Hangkan salaihi', sabab 'nsa' kau magkahagad ma bayi lapal ku ma kau, iya lapal tantu katumanan du bang taabut waktu na.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Sabu peen ian hi' ngagad kahekahan aa hi' ma si Jakariya. Inu-inu sigam bang ayi kataggōlan na ma diyōm langgal hi'.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Taabut peen iya paluwas 'nsa' na iya makabissala ma sigam, hangkan kitauhan uk sigam niya' bayi pinyata' ni iya ma diyōm langgal ian. Ninyal sadja iya ma sigam sabab 'nsa' na iya makapaluwas bissala.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Manjari, ubus peen waktu paghinang na ma diyōm langgal pagkulbanan hi', magtuwi iya mowe' ni lahat na.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Taggōl-taggōl peen minnihi' battōng na si Elesabet bo' ma diyōm limam bulan 'nsa' iya bayi magluwas-luwas min diyōm luma'.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Uk na, “Hap tabang Tuhan ma aku. Kapakalloan na uk na kaiyaan bayi pamakaiya' aku uk manga pagkahi ku, sabab tiya' na aku song taga anak.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Taabut peen 'nnōm bulan ma si Elesabet, siyoho' uk Tuhan malaikat na si Jibrail pahi' ni dakayo' kalumaan ma lahat Jalil iyōnan Nasaret.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Siyoho' iya panyata' ni dakayo' budjang, ōn na si Mariyam. Si Mariyam itu magtunang maka si Yusup, dakayo' panubu' si Sultan Daud iya bayi sultan bangsa Israil ma awwal jaman.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Pagpahi' malaikat hi' ni si Mariyam, uk na ni iya, “Assalamu alaykum. Mehe kahapan Tuhan ma kau, Mariyam. Kau iya tapene' uk Tuhan.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Suga' pagtake peen itu uk si Mariyam magtuwi sasaw pikilan na, bo' pikil-pikil uk na bang ayi hati na hangkan iya bissalahan salaihi'.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Manjari halling malaikat ni iya, uk na, “Daa kau giyawa, Mariyam, sabab kasulutan Tuhan ma kau.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Pake kau. Song kau battōng. Nganak du kau lalla bo' si Isa iya pangōn nu iya.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Bangsahan du iya tōōd, iyōnan du iya Anak Tuhan Mahatinggi. Pibōtang iya magsultan uk panghu' Tuhan, sali' bayi kapagsultan 'mbo' na si Daud ma masa awwal hi'.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Bo' magsultan du iya ma bangsa Israil, iya panubu' si Ya'kub, sampay ni kasaumulan. 'Nsa' du patōbtōb pagsultan na.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Uk si Mariyam ni malaikat, “Salaingga paniya' iya uk nu iyu, sabab masi le' aku budjang?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Iya sambung malaikat, uk na, “Patakka du ni kau Nyawa Sutsi maka kalandungan kau uk barakat Tuhan Mahatinggi, hangkan sutsi du onde' iya iyanakan uk nu bo' iyōnan iya Anak Tuhan.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Intōmun isab kampung nu si Elesabet. Battōng iya buttihi' minsan toa na. Kannōm na bulan ma iya, iya bayi iyōnan danda 'nsa' makaanak.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Sabab bang ma Tuhan 'nsa' niya' hunit,” uk malaikat hi'.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Jari halling si Mariyam, uk na, “Aku itu sosohoan Tuhan. Maglilla' du aku ma pama' nu iyu.” Magtuwi pakallo' malaikat hi'.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Na, 'nsa' taggōl minnihi', magsakap si Mariyam bo' parayi'-dayi' pahi' ni dakayo' kalumaan ni de ma hi' ma lahat Yahudiya.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Pagtakka na pahi' magtuwi iya pariyata' ni luma' si Jakariya bo' siyum uk na si Elesabet hi'.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Take peen uk si Elesabet bissala si Mariyam, magtuwi magsikal na onde' ma diyōm battōng na bo' kahōpan iya uk Nyawa Sutsi.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Missala iya pakōsōg ma si Mariyam, uk na, “Kau iyu kabuwanan kahapan uk Tuhan labi min danda kamemon ma dunya itu. Damikkiyan du isab onde' iya song iyanakan uk nu, maglabi-labi isab kahapan iya pamuwan ma iya.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Angay aku subay pimehe uk ina' Panghu' ku, pagka tiya' iya nibaw ma aku?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Pagtake ku ma bissala nu sini' magtuwi onde' ma diyōm battōng ku itu magsikal tōōd sabab kiyōgan na.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Mehe kahapan nu sabab magkahagad du kau in palman Tuhan ma kau tiyuman du.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Manjari halling si Mariyam, uk na,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Kiyōgan aku ni Tuhan iya ngalappas ma aku.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Sabab taintōm uk na aku, dakayo' sosohoan na deyo' pangatayan na.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 sabab makainu-inu kahinangan Tuhan Kawasa iya panabang na ma aku.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Maase' iya ma sasuku magpamehe ma iya
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Pindaan uk na kawasa na ma manga kahinangan na,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Pikalloan uk na manga sultan min pagsultanan sigam,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Manga aa tiksa' biyuwanan uk na lidjiki' heka,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Tatuman uk Tuhan bayi janji' na ma ka'mbo'-mboan tabi,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Bayi iya nganjanji' ma si Ibrahim in iya subay kaasean na saumul-umul.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Na, kulang-labi tallum bulan iya kahanti' si Mariyam ma si Elesabet bo' iyampa mowe'.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Taabut peen 'llaw panganak si Elesabet, jari nganak iya lalla.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Pagtake peen uk manga kampung maka lungan si Elesabet pasal mehe kahapan Tuhan ma iya, magbe' sigam maka iya kiyōgan.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Na, pagka walu' 'llaw na onde' ma luwasan, magtipun manga aa ian mag-islam ma iya. Arak iya iyōnan si Jakariya uk sigam, sali' ōn 'mma' na,
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 suga' ngalāng ina' na. Uk na, “Daa. Subay iya iyōnan si Yahiya.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 “Angay?” uk sigam. “'Nsa' niya' min lung-kampung nu iyōnan si Yahiya.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Manjari ninyal sigam ni 'mma' onde' ian bang ayi kabayaan na pangōn ma onde' ian.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Ninyal isab si Jakariya ngamu' panulatan bo' salaitu iya panulat na: “Ōn na si Yahiya!” Inu-inu makalandu' manga aa ian kamemon.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Saruun-duun du makabissala si Jakariya pabayik maka siyanglitan uk na Tuhan.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Takkahan tāw manga lung-kampung di si Jakariya, maka habal pasal bayi tahinang ian patanyag na peen ni kare-rehan lahat Yahudiya hi'.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Sasuku isab makake habal ian magpikilan tōōd. Uk sigam, “Ayi baha' pangangganta' Tuhan ma onde' ian?” Sabab pasti' in onde' ian kaniyaan barakat uk Tuhan.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Manjari si Jakariya, 'mma' si Yahiya hi', bayi kahōpan uk Nyawa Sutsi bo' piluwas uk na palman Tuhan, uk na,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Sanglitan tabi Panghu', iya pagtuhanan bangsa tabi Israil.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Biyuwanan du isab kitabi uk na aa makagaōs ngalappas ma kitabi.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Janji' Tuhan ko' itu, bayi pilatun uk manga nabi na sutsi.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Iya uk janji' hi', in kitabi piyuwasan du uk na min manga banta tabi,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Uk Tuhan isab in bayi ka'mbo'-mboan tabi ian kaasean na du,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Iya na janji' bayi panganjanji' na ma si Ibrahim,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Bayi iya napa in kitabi panubu' si Ibrahim
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 bo' supaya sutsi pangatayan tabi maka bōntōl kahinangan tabi
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Jari missala si Jakariya ma anak na, uk na,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Sabab kau iya matau manga aa na in sigam lappasan du min mulka',
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Sabab Tuhan tabi landu' maase' maka lunuk atay na.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Sasuku pabōtang ma diyōm kalindōman ma sabab tiyāw matay, tawwa' du sigam sahaya na,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Manjari anak si Jakariya ian pasuwig na peen maka pasong isab akkal-pikilan na. Bo' pabōtang iya ma lahat de iya 'nsa' agōn kalluman ayi-ayi, sampay taabut 'llaw paluwas na ni manga aa Israil.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.