Lucas 1

Kitab Injil (SLM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Asal heka aa bayi nulat pasal kamemon bayi tahinang ma diyōman kami.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Iya siyulat uk sigam ian iya bayi pangalapal ni kami uk manga aa bayi makanda' kahinangan si Isa sataggōl min katagna', maka sigam itu bayi magnasihat isab ma palman Tuhan.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Na, tuwan Teyopilus, pagka tapaliksa' ku pahap kamemon bayi tahinang itu sataggōl min katagna' na, tapikil ku in aku isab wajib nulatan kau ma pasal na. Subay usul ku min katagna' na sampay ni katapusan na
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 bo' supaya katauhan nu kasabannalan na tōōd pasal kamemon bayi pamandu' ma kau.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Salaitu iya tagnaan na: ma timpu le' bayi pagsultan si Sultan Herod ma lahat Yahudiya niya' imam iyōnan si Jakariya. Dakayo' imam iya ma tumpukan manga imam me' maka si Imam Abiya. Iya du handa na si Elesabet, min panubu' kaimaman isab sabab tubu' min si 'Mbo' Harun.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Bōntōl sadja sigam duwangan ma panganda' Tuhan. Biyōgbōgan uk sigam sara' na maka panohoan na kamemon ma 'nsa' niya' sā' na.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Suga' 'nsa' sigam taga anak sabab 'nsa' makaanak si Elesabet, maka toa na sigam duwangan.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Jari itu niya' dakayo' 'llaw paghinang si Jakariya maka kasehean na ma langgal pagkulbanan, bo' si Jakariya na paganti' mag-imam.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Iya addat manga imam hi' subay magkoot ōn bo' kitauhan bang sayi iya pene' nugtug kamanyan tudju ni Tuhan. Jakariya iya tapene' pasōd ni diyōm langgal Tuhan hi'.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Maka heka aa magtipun may'an ma halaman langgal nambahayang ma waktu panugtug kamanyan hi'.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Jari niya' panyata' ni iya dakayo' malaikat min Tuhan nangge ma bihing panugtugan kamanyan, ma bihing na ni katau.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Pag'nda' si Jakariya ma malaikat, magtuwi iya kiyōblaan maka tiyāw.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Suga' halling malaikat ni iya, uk na, “Daa kau tiyāw, Jakariya, sabab take uk Tuhan iya bayi amu' nu iyu. In handa nu si Elesabet nganak du dakayo' anak lalla, bo' si Yahiya iya pangōn bi ma iya.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Mehe du kakōgan bi, maka heka aa isab kiyōgan bang iyanakan na si Yahiya hi'.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Sabab pilangkaw du iya ma panganda' Tuhan. 'Nsa' du iya nginum ayi-ayi makalango. Sataggōl min 'llaw panganak ma iya kahōpan asal iya uk Nyawa Sutsi.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Maka heka manga aa Israil tabo na du magtaat pabing ni Tuhan iya pagpanghuan sigam.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Anak nu si Yahiya itu parahu du min Panghu'. Kapag-agihan iya uk Nyawa Sutsi sali' si Nabi Eliyas ma awwal jaman hi', maka pisukuan iya barakat isab sali' bayi ma si Eliyas hi'. Manga maas maka anak sigam bayi magsagga', pipaghap du uk na. Sampay manga aa bayi mabiyal ma panohoan Tuhan, tabo du uk na mindahan pikilan sigam ni pikilan bōntōl. Pisakap uk na manga aa bo' mammōs na bang takka Panghu' sigam.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Uk si Jakariya ni malaikat hi', “Salaingga katauhan ku in bissala nu iyu bannal? Toa na aku maka handa ku toa isab.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Iya sambung malaikat hi', uk na, “Aku itu si Jibrail. Aku iya nangge ma haddarat Tuhan. Bayi aku siyoho' uk na paitu missala ni kau masampay lapal hap itu.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Pake kau. Pagka kau iyu 'nsa' magkahagad ma bissala ku, ngumaw du kau. 'Nsa' kau makabissala min 'llaw itu sampay tahinang bayi pangalapal ku ma kau. Hangkan salaihi', sabab 'nsa' kau magkahagad ma bayi lapal ku ma kau, iya lapal tantu katumanan du bang taabut waktu na.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Sabu peen ian hi' ngagad kahekahan aa hi' ma si Jakariya. Inu-inu sigam bang ayi kataggōlan na ma diyōm langgal hi'.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Taabut peen iya paluwas 'nsa' na iya makabissala ma sigam, hangkan kitauhan uk sigam niya' bayi pinyata' ni iya ma diyōm langgal ian. Ninyal sadja iya ma sigam sabab 'nsa' na iya makapaluwas bissala.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Manjari, ubus peen waktu paghinang na ma diyōm langgal pagkulbanan hi', magtuwi iya mowe' ni lahat na.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Taggōl-taggōl peen minnihi' battōng na si Elesabet bo' ma diyōm limam bulan 'nsa' iya bayi magluwas-luwas min diyōm luma'.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Uk na, “Hap tabang Tuhan ma aku. Kapakalloan na uk na kaiyaan bayi pamakaiya' aku uk manga pagkahi ku, sabab tiya' na aku song taga anak.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Taabut peen 'nnōm bulan ma si Elesabet, siyoho' uk Tuhan malaikat na si Jibrail pahi' ni dakayo' kalumaan ma lahat Jalil iyōnan Nasaret.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Siyoho' iya panyata' ni dakayo' budjang, ōn na si Mariyam. Si Mariyam itu magtunang maka si Yusup, dakayo' panubu' si Sultan Daud iya bayi sultan bangsa Israil ma awwal jaman.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Pagpahi' malaikat hi' ni si Mariyam, uk na ni iya, “Assalamu alaykum. Mehe kahapan Tuhan ma kau, Mariyam. Kau iya tapene' uk Tuhan.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Suga' pagtake peen itu uk si Mariyam magtuwi sasaw pikilan na, bo' pikil-pikil uk na bang ayi hati na hangkan iya bissalahan salaihi'.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Manjari halling malaikat ni iya, uk na, “Daa kau giyawa, Mariyam, sabab kasulutan Tuhan ma kau.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Pake kau. Song kau battōng. Nganak du kau lalla bo' si Isa iya pangōn nu iya.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Bangsahan du iya tōōd, iyōnan du iya Anak Tuhan Mahatinggi. Pibōtang iya magsultan uk panghu' Tuhan, sali' bayi kapagsultan 'mbo' na si Daud ma masa awwal hi'.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Bo' magsultan du iya ma bangsa Israil, iya panubu' si Ya'kub, sampay ni kasaumulan. 'Nsa' du patōbtōb pagsultan na.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Uk si Mariyam ni malaikat, “Salaingga paniya' iya uk nu iyu, sabab masi le' aku budjang?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Iya sambung malaikat, uk na, “Patakka du ni kau Nyawa Sutsi maka kalandungan kau uk barakat Tuhan Mahatinggi, hangkan sutsi du onde' iya iyanakan uk nu bo' iyōnan iya Anak Tuhan.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Intōmun isab kampung nu si Elesabet. Battōng iya buttihi' minsan toa na. Kannōm na bulan ma iya, iya bayi iyōnan danda 'nsa' makaanak.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Sabab bang ma Tuhan 'nsa' niya' hunit,” uk malaikat hi'.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Jari halling si Mariyam, uk na, “Aku itu sosohoan Tuhan. Maglilla' du aku ma pama' nu iyu.” Magtuwi pakallo' malaikat hi'.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Na, 'nsa' taggōl minnihi', magsakap si Mariyam bo' parayi'-dayi' pahi' ni dakayo' kalumaan ni de ma hi' ma lahat Yahudiya.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Pagtakka na pahi' magtuwi iya pariyata' ni luma' si Jakariya bo' siyum uk na si Elesabet hi'.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Take peen uk si Elesabet bissala si Mariyam, magtuwi magsikal na onde' ma diyōm battōng na bo' kahōpan iya uk Nyawa Sutsi.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Missala iya pakōsōg ma si Mariyam, uk na, “Kau iyu kabuwanan kahapan uk Tuhan labi min danda kamemon ma dunya itu. Damikkiyan du isab onde' iya song iyanakan uk nu, maglabi-labi isab kahapan iya pamuwan ma iya.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Angay aku subay pimehe uk ina' Panghu' ku, pagka tiya' iya nibaw ma aku?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Pagtake ku ma bissala nu sini' magtuwi onde' ma diyōm battōng ku itu magsikal tōōd sabab kiyōgan na.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Mehe kahapan nu sabab magkahagad du kau in palman Tuhan ma kau tiyuman du.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Manjari halling si Mariyam, uk na,
46 Então Maria disse:
47 Kiyōgan aku ni Tuhan iya ngalappas ma aku.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Sabab taintōm uk na aku, dakayo' sosohoan na deyo' pangatayan na.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 sabab makainu-inu kahinangan Tuhan Kawasa iya panabang na ma aku.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Maase' iya ma sasuku magpamehe ma iya
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Pindaan uk na kawasa na ma manga kahinangan na,
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Pikalloan uk na manga sultan min pagsultanan sigam,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Manga aa tiksa' biyuwanan uk na lidjiki' heka,
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Tatuman uk Tuhan bayi janji' na ma ka'mbo'-mboan tabi,
54 — ausente —
55 Bayi iya nganjanji' ma si Ibrahim in iya subay kaasean na saumul-umul.
55 — ausente —
56 Na, kulang-labi tallum bulan iya kahanti' si Mariyam ma si Elesabet bo' iyampa mowe'.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Taabut peen 'llaw panganak si Elesabet, jari nganak iya lalla.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Pagtake peen uk manga kampung maka lungan si Elesabet pasal mehe kahapan Tuhan ma iya, magbe' sigam maka iya kiyōgan.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Na, pagka walu' 'llaw na onde' ma luwasan, magtipun manga aa ian mag-islam ma iya. Arak iya iyōnan si Jakariya uk sigam, sali' ōn 'mma' na,
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 suga' ngalāng ina' na. Uk na, “Daa. Subay iya iyōnan si Yahiya.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 “Angay?” uk sigam. “'Nsa' niya' min lung-kampung nu iyōnan si Yahiya.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Manjari ninyal sigam ni 'mma' onde' ian bang ayi kabayaan na pangōn ma onde' ian.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Ninyal isab si Jakariya ngamu' panulatan bo' salaitu iya panulat na: “Ōn na si Yahiya!” Inu-inu makalandu' manga aa ian kamemon.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Saruun-duun du makabissala si Jakariya pabayik maka siyanglitan uk na Tuhan.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Takkahan tāw manga lung-kampung di si Jakariya, maka habal pasal bayi tahinang ian patanyag na peen ni kare-rehan lahat Yahudiya hi'.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Sasuku isab makake habal ian magpikilan tōōd. Uk sigam, “Ayi baha' pangangganta' Tuhan ma onde' ian?” Sabab pasti' in onde' ian kaniyaan barakat uk Tuhan.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Manjari si Jakariya, 'mma' si Yahiya hi', bayi kahōpan uk Nyawa Sutsi bo' piluwas uk na palman Tuhan, uk na,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Sanglitan tabi Panghu', iya pagtuhanan bangsa tabi Israil.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Biyuwanan du isab kitabi uk na aa makagaōs ngalappas ma kitabi.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Janji' Tuhan ko' itu, bayi pilatun uk manga nabi na sutsi.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Iya uk janji' hi', in kitabi piyuwasan du uk na min manga banta tabi,
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Uk Tuhan isab in bayi ka'mbo'-mboan tabi ian kaasean na du,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Iya na janji' bayi panganjanji' na ma si Ibrahim,
73 — ausente —
74 Bayi iya napa in kitabi panubu' si Ibrahim
74 — ausente —
75 bo' supaya sutsi pangatayan tabi maka bōntōl kahinangan tabi
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Jari missala si Jakariya ma anak na, uk na,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Sabab kau iya matau manga aa na in sigam lappasan du min mulka',
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Sabab Tuhan tabi landu' maase' maka lunuk atay na.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Sasuku pabōtang ma diyōm kalindōman ma sabab tiyāw matay, tawwa' du sigam sahaya na,
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Manjari anak si Jakariya ian pasuwig na peen maka pasong isab akkal-pikilan na. Bo' pabōtang iya ma lahat de iya 'nsa' agōn kalluman ayi-ayi, sampay taabut 'llaw paluwas na ni manga aa Israil.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.