Lucas 1
Kitab Injil (SLM) vs BKJ
1 Asal heka aa bayi nulat pasal kamemon bayi tahinang ma diyōman kami.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Iya siyulat uk sigam ian iya bayi pangalapal ni kami uk manga aa bayi makanda' kahinangan si Isa sataggōl min katagna', maka sigam itu bayi magnasihat isab ma palman Tuhan.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Na, tuwan Teyopilus, pagka tapaliksa' ku pahap kamemon bayi tahinang itu sataggōl min katagna' na, tapikil ku in aku isab wajib nulatan kau ma pasal na. Subay usul ku min katagna' na sampay ni katapusan na
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 bo' supaya katauhan nu kasabannalan na tōōd pasal kamemon bayi pamandu' ma kau.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Salaitu iya tagnaan na: ma timpu le' bayi pagsultan si Sultan Herod ma lahat Yahudiya niya' imam iyōnan si Jakariya. Dakayo' imam iya ma tumpukan manga imam me' maka si Imam Abiya. Iya du handa na si Elesabet, min panubu' kaimaman isab sabab tubu' min si 'Mbo' Harun.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Bōntōl sadja sigam duwangan ma panganda' Tuhan. Biyōgbōgan uk sigam sara' na maka panohoan na kamemon ma 'nsa' niya' sā' na.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Suga' 'nsa' sigam taga anak sabab 'nsa' makaanak si Elesabet, maka toa na sigam duwangan.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Jari itu niya' dakayo' 'llaw paghinang si Jakariya maka kasehean na ma langgal pagkulbanan, bo' si Jakariya na paganti' mag-imam.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Iya addat manga imam hi' subay magkoot ōn bo' kitauhan bang sayi iya pene' nugtug kamanyan tudju ni Tuhan. Jakariya iya tapene' pasōd ni diyōm langgal Tuhan hi'.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Maka heka aa magtipun may'an ma halaman langgal nambahayang ma waktu panugtug kamanyan hi'.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Jari niya' panyata' ni iya dakayo' malaikat min Tuhan nangge ma bihing panugtugan kamanyan, ma bihing na ni katau.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Pag'nda' si Jakariya ma malaikat, magtuwi iya kiyōblaan maka tiyāw.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Suga' halling malaikat ni iya, uk na, “Daa kau tiyāw, Jakariya, sabab take uk Tuhan iya bayi amu' nu iyu. In handa nu si Elesabet nganak du dakayo' anak lalla, bo' si Yahiya iya pangōn bi ma iya.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Mehe du kakōgan bi, maka heka aa isab kiyōgan bang iyanakan na si Yahiya hi'.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Sabab pilangkaw du iya ma panganda' Tuhan. 'Nsa' du iya nginum ayi-ayi makalango. Sataggōl min 'llaw panganak ma iya kahōpan asal iya uk Nyawa Sutsi.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Maka heka manga aa Israil tabo na du magtaat pabing ni Tuhan iya pagpanghuan sigam.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Anak nu si Yahiya itu parahu du min Panghu'. Kapag-agihan iya uk Nyawa Sutsi sali' si Nabi Eliyas ma awwal jaman hi', maka pisukuan iya barakat isab sali' bayi ma si Eliyas hi'. Manga maas maka anak sigam bayi magsagga', pipaghap du uk na. Sampay manga aa bayi mabiyal ma panohoan Tuhan, tabo du uk na mindahan pikilan sigam ni pikilan bōntōl. Pisakap uk na manga aa bo' mammōs na bang takka Panghu' sigam.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Uk si Jakariya ni malaikat hi', “Salaingga katauhan ku in bissala nu iyu bannal? Toa na aku maka handa ku toa isab.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Iya sambung malaikat hi', uk na, “Aku itu si Jibrail. Aku iya nangge ma haddarat Tuhan. Bayi aku siyoho' uk na paitu missala ni kau masampay lapal hap itu.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Pake kau. Pagka kau iyu 'nsa' magkahagad ma bissala ku, ngumaw du kau. 'Nsa' kau makabissala min 'llaw itu sampay tahinang bayi pangalapal ku ma kau. Hangkan salaihi', sabab 'nsa' kau magkahagad ma bayi lapal ku ma kau, iya lapal tantu katumanan du bang taabut waktu na.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Sabu peen ian hi' ngagad kahekahan aa hi' ma si Jakariya. Inu-inu sigam bang ayi kataggōlan na ma diyōm langgal hi'.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Taabut peen iya paluwas 'nsa' na iya makabissala ma sigam, hangkan kitauhan uk sigam niya' bayi pinyata' ni iya ma diyōm langgal ian. Ninyal sadja iya ma sigam sabab 'nsa' na iya makapaluwas bissala.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Manjari, ubus peen waktu paghinang na ma diyōm langgal pagkulbanan hi', magtuwi iya mowe' ni lahat na.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Taggōl-taggōl peen minnihi' battōng na si Elesabet bo' ma diyōm limam bulan 'nsa' iya bayi magluwas-luwas min diyōm luma'.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Uk na, “Hap tabang Tuhan ma aku. Kapakalloan na uk na kaiyaan bayi pamakaiya' aku uk manga pagkahi ku, sabab tiya' na aku song taga anak.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Taabut peen 'nnōm bulan ma si Elesabet, siyoho' uk Tuhan malaikat na si Jibrail pahi' ni dakayo' kalumaan ma lahat Jalil iyōnan Nasaret.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Siyoho' iya panyata' ni dakayo' budjang, ōn na si Mariyam. Si Mariyam itu magtunang maka si Yusup, dakayo' panubu' si Sultan Daud iya bayi sultan bangsa Israil ma awwal jaman.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Pagpahi' malaikat hi' ni si Mariyam, uk na ni iya, “Assalamu alaykum. Mehe kahapan Tuhan ma kau, Mariyam. Kau iya tapene' uk Tuhan.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Suga' pagtake peen itu uk si Mariyam magtuwi sasaw pikilan na, bo' pikil-pikil uk na bang ayi hati na hangkan iya bissalahan salaihi'.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Manjari halling malaikat ni iya, uk na, “Daa kau giyawa, Mariyam, sabab kasulutan Tuhan ma kau.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Pake kau. Song kau battōng. Nganak du kau lalla bo' si Isa iya pangōn nu iya.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Bangsahan du iya tōōd, iyōnan du iya Anak Tuhan Mahatinggi. Pibōtang iya magsultan uk panghu' Tuhan, sali' bayi kapagsultan 'mbo' na si Daud ma masa awwal hi'.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Bo' magsultan du iya ma bangsa Israil, iya panubu' si Ya'kub, sampay ni kasaumulan. 'Nsa' du patōbtōb pagsultan na.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Uk si Mariyam ni malaikat, “Salaingga paniya' iya uk nu iyu, sabab masi le' aku budjang?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Iya sambung malaikat, uk na, “Patakka du ni kau Nyawa Sutsi maka kalandungan kau uk barakat Tuhan Mahatinggi, hangkan sutsi du onde' iya iyanakan uk nu bo' iyōnan iya Anak Tuhan.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Intōmun isab kampung nu si Elesabet. Battōng iya buttihi' minsan toa na. Kannōm na bulan ma iya, iya bayi iyōnan danda 'nsa' makaanak.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Sabab bang ma Tuhan 'nsa' niya' hunit,” uk malaikat hi'.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Jari halling si Mariyam, uk na, “Aku itu sosohoan Tuhan. Maglilla' du aku ma pama' nu iyu.” Magtuwi pakallo' malaikat hi'.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Na, 'nsa' taggōl minnihi', magsakap si Mariyam bo' parayi'-dayi' pahi' ni dakayo' kalumaan ni de ma hi' ma lahat Yahudiya.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Pagtakka na pahi' magtuwi iya pariyata' ni luma' si Jakariya bo' siyum uk na si Elesabet hi'.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Take peen uk si Elesabet bissala si Mariyam, magtuwi magsikal na onde' ma diyōm battōng na bo' kahōpan iya uk Nyawa Sutsi.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Missala iya pakōsōg ma si Mariyam, uk na, “Kau iyu kabuwanan kahapan uk Tuhan labi min danda kamemon ma dunya itu. Damikkiyan du isab onde' iya song iyanakan uk nu, maglabi-labi isab kahapan iya pamuwan ma iya.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Angay aku subay pimehe uk ina' Panghu' ku, pagka tiya' iya nibaw ma aku?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Pagtake ku ma bissala nu sini' magtuwi onde' ma diyōm battōng ku itu magsikal tōōd sabab kiyōgan na.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Mehe kahapan nu sabab magkahagad du kau in palman Tuhan ma kau tiyuman du.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Manjari halling si Mariyam, uk na,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Kiyōgan aku ni Tuhan iya ngalappas ma aku.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Sabab taintōm uk na aku, dakayo' sosohoan na deyo' pangatayan na.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 sabab makainu-inu kahinangan Tuhan Kawasa iya panabang na ma aku.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Maase' iya ma sasuku magpamehe ma iya
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Pindaan uk na kawasa na ma manga kahinangan na,
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Pikalloan uk na manga sultan min pagsultanan sigam,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Manga aa tiksa' biyuwanan uk na lidjiki' heka,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Tatuman uk Tuhan bayi janji' na ma ka'mbo'-mboan tabi,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Bayi iya nganjanji' ma si Ibrahim in iya subay kaasean na saumul-umul.
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Na, kulang-labi tallum bulan iya kahanti' si Mariyam ma si Elesabet bo' iyampa mowe'.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Taabut peen 'llaw panganak si Elesabet, jari nganak iya lalla.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Pagtake peen uk manga kampung maka lungan si Elesabet pasal mehe kahapan Tuhan ma iya, magbe' sigam maka iya kiyōgan.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Na, pagka walu' 'llaw na onde' ma luwasan, magtipun manga aa ian mag-islam ma iya. Arak iya iyōnan si Jakariya uk sigam, sali' ōn 'mma' na,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 suga' ngalāng ina' na. Uk na, “Daa. Subay iya iyōnan si Yahiya.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 “Angay?” uk sigam. “'Nsa' niya' min lung-kampung nu iyōnan si Yahiya.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Manjari ninyal sigam ni 'mma' onde' ian bang ayi kabayaan na pangōn ma onde' ian.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Ninyal isab si Jakariya ngamu' panulatan bo' salaitu iya panulat na: “Ōn na si Yahiya!” Inu-inu makalandu' manga aa ian kamemon.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Saruun-duun du makabissala si Jakariya pabayik maka siyanglitan uk na Tuhan.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Takkahan tāw manga lung-kampung di si Jakariya, maka habal pasal bayi tahinang ian patanyag na peen ni kare-rehan lahat Yahudiya hi'.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Sasuku isab makake habal ian magpikilan tōōd. Uk sigam, “Ayi baha' pangangganta' Tuhan ma onde' ian?” Sabab pasti' in onde' ian kaniyaan barakat uk Tuhan.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Manjari si Jakariya, 'mma' si Yahiya hi', bayi kahōpan uk Nyawa Sutsi bo' piluwas uk na palman Tuhan, uk na,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Sanglitan tabi Panghu', iya pagtuhanan bangsa tabi Israil.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Biyuwanan du isab kitabi uk na aa makagaōs ngalappas ma kitabi.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Janji' Tuhan ko' itu, bayi pilatun uk manga nabi na sutsi.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Iya uk janji' hi', in kitabi piyuwasan du uk na min manga banta tabi,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Uk Tuhan isab in bayi ka'mbo'-mboan tabi ian kaasean na du,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Iya na janji' bayi panganjanji' na ma si Ibrahim,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Bayi iya napa in kitabi panubu' si Ibrahim
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 bo' supaya sutsi pangatayan tabi maka bōntōl kahinangan tabi
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Jari missala si Jakariya ma anak na, uk na,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Sabab kau iya matau manga aa na in sigam lappasan du min mulka',
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Sabab Tuhan tabi landu' maase' maka lunuk atay na.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Sasuku pabōtang ma diyōm kalindōman ma sabab tiyāw matay, tawwa' du sigam sahaya na,
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Manjari anak si Jakariya ian pasuwig na peen maka pasong isab akkal-pikilan na. Bo' pabōtang iya ma lahat de iya 'nsa' agōn kalluman ayi-ayi, sampay taabut 'llaw paluwas na ni manga aa Israil.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.