Lucas 18

Kitab Injil (SLM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manjari niya' kissa pamaralilan halling uk si Isa ma manga mulid na bo' supaya sigam 'nsa' siyumu nambahayang sakahaba' waktu.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Uk na, “Ma dakayo' lahat niya' huwis 'nsa' tiyāw ma Tuhan, 'nsa' isab mag-addat ma pagkahi na manusiya'.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Niya' isab ma lahat ian dakayo' danda balu. Na, danda itu taga palkala' bo' mawumu iya pahi' ni huwis ian ngamu' tabang. Ngalōgōs iya mikipabōntōl. Uk na, ‘Tabangin aku bo' 'nsa' ngandaōg kuntara ku hi'.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Tagna' 'nsa' nabang huwis ian, suga' pagtaggōl-taggōl halling-hallingan iya di na, uk na, ‘Aku itu 'nsa' tiyāw ma Tuhan, 'nsa' isab mag-addat ma manusiya'.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Suga' danda itu makasasaw pikilan sadja hangkan subay tabangan ku. Bang iya 'nsa' dulan ku, siyumu du aku ma kapaitu na.’ ”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 “Na,” uk si Isa, “hatihun bi bayi halling huwis 'nsa' bōntōl ian.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Manjari tiyaw ta na kaam: 'nsa' baha' Tuhan nabang ma manga aa tapene' na, iya ngamu'-ngamu' tabang ni iya 'llaw-sangōm? Magtanggu-tanggu le' iya baha' matuntul ma sigam?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Baan ta kaam,” uk si Isa, “lakkas du uk Tuhan matuntul ma sigam. Suga' ma sosongun, bang aku Anak Manusiya' pabayik paitu ni dunya, niya' baha' aa tatawwa' ku nōgōl mangandōl ma aku?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Na, iya na itu isab kissa pamaralilan bayi pihalling uk si Isa ma manga aa, iya magbista di sigam in sigam bōntōl bo' pireyo' uk sigam pagkahi sigam kamemon.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Uk si Isa, “Niya' duwangan aa bayi patukad pahi' ni langgal mehe nambahayang. Dangan ian aa Parisi, dangan iya aa magkallo' sukay parinta.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 May'an peen sigam ma diyōm langgal nangge aa Parisi didihan na bo' nambahayang iya ni Tuhan, uk na, ‘O Tuhan ku, mehe pagsukulan ku ni kau. Sabab in aku itu 'nsa' sali' aa kasehean, iya napsuhan ian maka ngulli' maka magjina. Magsukul isab aku in aku 'nsa' sali' aa magkallo' sukay parinta itu.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Aku itu, min duwa aku magpuwasa ma diyōm dapitu', maka jakatan ku isab kamemon tausaha ku.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Suga' in aa magkallo' sukay parinta ian hi' nangge ma tong langgal maka 'nsa' minsan paharap ni sulga'. Pippōk-pippōk uk na dagha na sabab susa na. ‘O Tuhan,’ uk na, ‘maase' kau ma aku sabab dusahan aku.’
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Baan ta kaam,” uk si Isa, “taabut peen manga aa itu mowe' min langgal hi', aa magkallo' sukay iya bōntōl ma bistahan Tuhan, 'nsa' aa Parisi hi'. Sabab na sayi-sayi magpalangkaw ma baran na pireyo' du, maka sayi-sayi magpareyo' di na pilangkaw du isab.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Na, niya' manga aa mo anak sigam ni si Isa bo' supaya iya mabōtang tangan na ma sigam. Pag'nda' itu uk manga mulid na, magtuwi pihallingan uk sigam manga aa mamo ian.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Suga' linganan onde'-onde' ian uk si Isa. Uk na ni manga mulid na, “Parulun bi manga onde'-onde' iyu paitu ni aku. Daa sigam lāngun bi sabab sayi-sayi makasali' kawul-piil na ni sali' onde'-onde' itu taga palsukuan du ma pagparinta Tuhan.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Bannal iya pama' ku ma kaam, bang aa 'nsa' nulut ma pagparinta Tuhan sali' kapanulut onde'-onde', na, aa ian 'nsa' du pisōd ni diyōm pagparintahan Tuhan.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Ma dakayo' 'llaw niya' Yahudi langkaw pahi' ni si Isa niyaw ma iya. “Tuwan Guru,” uk na, “kau iyu asal hap. Ayi subay hinang ku bo' aku kaniyaan kallum iya taptap ni kasaumulan?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Nambung si Isa, uk na, “Angay uk nu in aku itu hap? 'Nsa' niya' hap, duwal Tuhan dakayo'-kayo'.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Katauhan nu asal bayi panohoan Tuhan: daa kau magjina. Daa kau mono'. Daa kau nangkaw. Daa kau naksi' puting. Pag-addatin ina'-mma' nu.”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Uk lalla ni iya, “Tuwan, sataggōl min kaonde'-onde' ku bayi na kabōgbōgan ku ian hi' kamemon.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Take peen itu uk si Isa, uk na, “Niya' le' dakayo' 'nsa' tahinang nu. Pahi' kau, paballihin alta' nu kamemon bo' pamuwanun ballihan na ma manga aa miskin. Manjari niya' du karaya nu may'an ma diyōm sulga'. Puwas hi' paitu kau me' ma aku.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Suga' pagtake aa itu ma bissala si Isa magtuwi iya susa tōōd sabab landu' heka alta' na.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Tanda' uk si Isa susa na bo' uk na ni iya, “Manga aa dayahan kahunitan asal pasōd ni diyōman pagparinta Tuhan!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Kaluhayan le' unta' palabay min buwi' jawum min aa dayahan pasōd ni diyōman pagparinta Tuhan.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Take peen halling si Isa itu uk manga aa, halling sigam, “Bang salaihi', sayi baha' makasampay ni kasalamatan ma diyōm sulga'?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Uk sambung si Isa, “Iya 'nsa' takowe' uk manusiya' takowe' du uk Tuhan.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Sakali halling si Petros, uk na, “'Ndaun ba kami itu. Bayi na 'mbanan kami ayi-ayi kamemon bo' me' ma kau.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 “Aho',” uk si Isa ma sigam, “maka baan ta kaam tōōd: sasuku bayi ngambanan luma' na, atawa handa na, atawa danakan na, atawa ina'-mma' na, atawa manga anak na, ma sabab katuyu' na ma pagparinta Tuhan,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 tiyungbasan du iya uk Tuhan ma dunya itu hi', lipat manglipat min bayi 'mbanan na. Bo' ma dunya ahirat pisukuan iya kallum taptap ni kasaumulan.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Manjari biyo uk si Isa mulid na sangpu' ka duwa pasaddi min aa kasehean bo' iyampa sigam bissalahan uk na. Halling na, “Pake kaam. Tiya' kitabi patukad tudju ni Awrusalam. May'an peen kitabi, pimattan du kamemon bayi tasulat uk manga kanabi-nabihan ma pasal aku, Anak Manusiya'.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Siyongan du aku ni pangantanan manga aa 'nsa' bangsa Yahudi bo' pig-udju'-udju' aku uk sigam. Hiyalipulu isab aku sampay pigluraan.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Piglapdōsan du aku uk sigam bo' iyampa aku piyatay. Suga' taabut peen tallum bahangi min kamatay ku 'llum du aku pabing.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Suga' 'nsa' tahati uk manga mulid na bang ayi bissala uk na ian. 'Nsa' makahōp hatihan na ni diyōm pikilan sigam. 'Nsa' tasabut uk sigam bang ayi pihalling uk si Isa hi'.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Manjari, sikōt peen di si Isa ni daira Ariha, niya' aa buta ningko' ma bihing daddōk palabayan sigam. Hinang na ngamu'-ngamu' sin.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Makake peen buta itu ma baanan aa maglabay minnian, tīyaw uk na bang ayi poon na.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Halling manga aa ian ma iya, “Tiya' palabay si Isa, aa min Nasaret.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Pagtake na itu magtuwi iya ngalingan pakōsōg, “O Isa,” uk na, “tubu' Sultan Daud, maase' kau ba ma aku!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Pihallingan iya uk manga aa min dahuhan na, daa siyoho' maghebok. Suga' pikōsōg gam peen pangalingan na. “O Isa, tubu' sultan Daud,” uk na, “maase' na kau ba!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Jari parōhōng si Isa bo' soho' na aa buta ian biyo ni iya. Makasikōt peen, tiyaw si Isa ma iya, uk na,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Ayi kabayaan nu hinang ku ma kau?”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Uk si Isa ni iya, “Makanda' na kau. Kaulian na mata nu ma sabab pangandōl nu ma aku.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Saruun-duun du iya makanda' pabing bo' me' iya paturul ma si Isa maka uk na nanglitan Tuhan. Pag'nda' itu uk baanan manga aa may'an, iya du sigam kamemon me' nanglitan Tuhan.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.