Lucas 18

Kitab Injil (SLM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manjari niya' kissa pamaralilan halling uk si Isa ma manga mulid na bo' supaya sigam 'nsa' siyumu nambahayang sakahaba' waktu.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Uk na, “Ma dakayo' lahat niya' huwis 'nsa' tiyāw ma Tuhan, 'nsa' isab mag-addat ma pagkahi na manusiya'.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Niya' isab ma lahat ian dakayo' danda balu. Na, danda itu taga palkala' bo' mawumu iya pahi' ni huwis ian ngamu' tabang. Ngalōgōs iya mikipabōntōl. Uk na, ‘Tabangin aku bo' 'nsa' ngandaōg kuntara ku hi'.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Tagna' 'nsa' nabang huwis ian, suga' pagtaggōl-taggōl halling-hallingan iya di na, uk na, ‘Aku itu 'nsa' tiyāw ma Tuhan, 'nsa' isab mag-addat ma manusiya'.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Suga' danda itu makasasaw pikilan sadja hangkan subay tabangan ku. Bang iya 'nsa' dulan ku, siyumu du aku ma kapaitu na.’ ”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 “Na,” uk si Isa, “hatihun bi bayi halling huwis 'nsa' bōntōl ian.
6 E o Senhor continuou:
7 Manjari tiyaw ta na kaam: 'nsa' baha' Tuhan nabang ma manga aa tapene' na, iya ngamu'-ngamu' tabang ni iya 'llaw-sangōm? Magtanggu-tanggu le' iya baha' matuntul ma sigam?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Baan ta kaam,” uk si Isa, “lakkas du uk Tuhan matuntul ma sigam. Suga' ma sosongun, bang aku Anak Manusiya' pabayik paitu ni dunya, niya' baha' aa tatawwa' ku nōgōl mangandōl ma aku?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Na, iya na itu isab kissa pamaralilan bayi pihalling uk si Isa ma manga aa, iya magbista di sigam in sigam bōntōl bo' pireyo' uk sigam pagkahi sigam kamemon.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Uk si Isa, “Niya' duwangan aa bayi patukad pahi' ni langgal mehe nambahayang. Dangan ian aa Parisi, dangan iya aa magkallo' sukay parinta.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 May'an peen sigam ma diyōm langgal nangge aa Parisi didihan na bo' nambahayang iya ni Tuhan, uk na, ‘O Tuhan ku, mehe pagsukulan ku ni kau. Sabab in aku itu 'nsa' sali' aa kasehean, iya napsuhan ian maka ngulli' maka magjina. Magsukul isab aku in aku 'nsa' sali' aa magkallo' sukay parinta itu.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Aku itu, min duwa aku magpuwasa ma diyōm dapitu', maka jakatan ku isab kamemon tausaha ku.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Suga' in aa magkallo' sukay parinta ian hi' nangge ma tong langgal maka 'nsa' minsan paharap ni sulga'. Pippōk-pippōk uk na dagha na sabab susa na. ‘O Tuhan,’ uk na, ‘maase' kau ma aku sabab dusahan aku.’
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Baan ta kaam,” uk si Isa, “taabut peen manga aa itu mowe' min langgal hi', aa magkallo' sukay iya bōntōl ma bistahan Tuhan, 'nsa' aa Parisi hi'. Sabab na sayi-sayi magpalangkaw ma baran na pireyo' du, maka sayi-sayi magpareyo' di na pilangkaw du isab.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Na, niya' manga aa mo anak sigam ni si Isa bo' supaya iya mabōtang tangan na ma sigam. Pag'nda' itu uk manga mulid na, magtuwi pihallingan uk sigam manga aa mamo ian.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Suga' linganan onde'-onde' ian uk si Isa. Uk na ni manga mulid na, “Parulun bi manga onde'-onde' iyu paitu ni aku. Daa sigam lāngun bi sabab sayi-sayi makasali' kawul-piil na ni sali' onde'-onde' itu taga palsukuan du ma pagparinta Tuhan.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Bannal iya pama' ku ma kaam, bang aa 'nsa' nulut ma pagparinta Tuhan sali' kapanulut onde'-onde', na, aa ian 'nsa' du pisōd ni diyōm pagparintahan Tuhan.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Ma dakayo' 'llaw niya' Yahudi langkaw pahi' ni si Isa niyaw ma iya. “Tuwan Guru,” uk na, “kau iyu asal hap. Ayi subay hinang ku bo' aku kaniyaan kallum iya taptap ni kasaumulan?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Nambung si Isa, uk na, “Angay uk nu in aku itu hap? 'Nsa' niya' hap, duwal Tuhan dakayo'-kayo'.
19 Jesus respondeu:
20 Katauhan nu asal bayi panohoan Tuhan: daa kau magjina. Daa kau mono'. Daa kau nangkaw. Daa kau naksi' puting. Pag-addatin ina'-mma' nu.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Uk lalla ni iya, “Tuwan, sataggōl min kaonde'-onde' ku bayi na kabōgbōgan ku ian hi' kamemon.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Take peen itu uk si Isa, uk na, “Niya' le' dakayo' 'nsa' tahinang nu. Pahi' kau, paballihin alta' nu kamemon bo' pamuwanun ballihan na ma manga aa miskin. Manjari niya' du karaya nu may'an ma diyōm sulga'. Puwas hi' paitu kau me' ma aku.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Suga' pagtake aa itu ma bissala si Isa magtuwi iya susa tōōd sabab landu' heka alta' na.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Tanda' uk si Isa susa na bo' uk na ni iya, “Manga aa dayahan kahunitan asal pasōd ni diyōman pagparinta Tuhan!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Kaluhayan le' unta' palabay min buwi' jawum min aa dayahan pasōd ni diyōman pagparinta Tuhan.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Take peen halling si Isa itu uk manga aa, halling sigam, “Bang salaihi', sayi baha' makasampay ni kasalamatan ma diyōm sulga'?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Uk sambung si Isa, “Iya 'nsa' takowe' uk manusiya' takowe' du uk Tuhan.”
27 Jesus respondeu:
28 Sakali halling si Petros, uk na, “'Ndaun ba kami itu. Bayi na 'mbanan kami ayi-ayi kamemon bo' me' ma kau.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 “Aho',” uk si Isa ma sigam, “maka baan ta kaam tōōd: sasuku bayi ngambanan luma' na, atawa handa na, atawa danakan na, atawa ina'-mma' na, atawa manga anak na, ma sabab katuyu' na ma pagparinta Tuhan,
29 Jesus respondeu:
30 tiyungbasan du iya uk Tuhan ma dunya itu hi', lipat manglipat min bayi 'mbanan na. Bo' ma dunya ahirat pisukuan iya kallum taptap ni kasaumulan.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Manjari biyo uk si Isa mulid na sangpu' ka duwa pasaddi min aa kasehean bo' iyampa sigam bissalahan uk na. Halling na, “Pake kaam. Tiya' kitabi patukad tudju ni Awrusalam. May'an peen kitabi, pimattan du kamemon bayi tasulat uk manga kanabi-nabihan ma pasal aku, Anak Manusiya'.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Siyongan du aku ni pangantanan manga aa 'nsa' bangsa Yahudi bo' pig-udju'-udju' aku uk sigam. Hiyalipulu isab aku sampay pigluraan.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Piglapdōsan du aku uk sigam bo' iyampa aku piyatay. Suga' taabut peen tallum bahangi min kamatay ku 'llum du aku pabing.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Suga' 'nsa' tahati uk manga mulid na bang ayi bissala uk na ian. 'Nsa' makahōp hatihan na ni diyōm pikilan sigam. 'Nsa' tasabut uk sigam bang ayi pihalling uk si Isa hi'.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Manjari, sikōt peen di si Isa ni daira Ariha, niya' aa buta ningko' ma bihing daddōk palabayan sigam. Hinang na ngamu'-ngamu' sin.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Makake peen buta itu ma baanan aa maglabay minnian, tīyaw uk na bang ayi poon na.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Halling manga aa ian ma iya, “Tiya' palabay si Isa, aa min Nasaret.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Pagtake na itu magtuwi iya ngalingan pakōsōg, “O Isa,” uk na, “tubu' Sultan Daud, maase' kau ba ma aku!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Pihallingan iya uk manga aa min dahuhan na, daa siyoho' maghebok. Suga' pikōsōg gam peen pangalingan na. “O Isa, tubu' sultan Daud,” uk na, “maase' na kau ba!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Jari parōhōng si Isa bo' soho' na aa buta ian biyo ni iya. Makasikōt peen, tiyaw si Isa ma iya, uk na,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Ayi kabayaan nu hinang ku ma kau?”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Uk si Isa ni iya, “Makanda' na kau. Kaulian na mata nu ma sabab pangandōl nu ma aku.”
42 Então Jesus disse:
43 Saruun-duun du iya makanda' pabing bo' me' iya paturul ma si Isa maka uk na nanglitan Tuhan. Pag'nda' itu uk baanan manga aa may'an, iya du sigam kamemon me' nanglitan Tuhan.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.