Lucas 18
Kitab Injil (SLM) vs ARC
1 Manjari niya' kissa pamaralilan halling uk si Isa ma manga mulid na bo' supaya sigam 'nsa' siyumu nambahayang sakahaba' waktu.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 Uk na, “Ma dakayo' lahat niya' huwis 'nsa' tiyāw ma Tuhan, 'nsa' isab mag-addat ma pagkahi na manusiya'.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Niya' isab ma lahat ian dakayo' danda balu. Na, danda itu taga palkala' bo' mawumu iya pahi' ni huwis ian ngamu' tabang. Ngalōgōs iya mikipabōntōl. Uk na, ‘Tabangin aku bo' 'nsa' ngandaōg kuntara ku hi'.’
3 Havia também naquela mesma cidade
4 Tagna' 'nsa' nabang huwis ian, suga' pagtaggōl-taggōl halling-hallingan iya di na, uk na, ‘Aku itu 'nsa' tiyāw ma Tuhan, 'nsa' isab mag-addat ma manusiya'.
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Suga' danda itu makasasaw pikilan sadja hangkan subay tabangan ku. Bang iya 'nsa' dulan ku, siyumu du aku ma kapaitu na.’ ”
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 “Na,” uk si Isa, “hatihun bi bayi halling huwis 'nsa' bōntōl ian.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Manjari tiyaw ta na kaam: 'nsa' baha' Tuhan nabang ma manga aa tapene' na, iya ngamu'-ngamu' tabang ni iya 'llaw-sangōm? Magtanggu-tanggu le' iya baha' matuntul ma sigam?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Baan ta kaam,” uk si Isa, “lakkas du uk Tuhan matuntul ma sigam. Suga' ma sosongun, bang aku Anak Manusiya' pabayik paitu ni dunya, niya' baha' aa tatawwa' ku nōgōl mangandōl ma aku?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Na, iya na itu isab kissa pamaralilan bayi pihalling uk si Isa ma manga aa, iya magbista di sigam in sigam bōntōl bo' pireyo' uk sigam pagkahi sigam kamemon.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Uk si Isa, “Niya' duwangan aa bayi patukad pahi' ni langgal mehe nambahayang. Dangan ian aa Parisi, dangan iya aa magkallo' sukay parinta.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 May'an peen sigam ma diyōm langgal nangge aa Parisi didihan na bo' nambahayang iya ni Tuhan, uk na, ‘O Tuhan ku, mehe pagsukulan ku ni kau. Sabab in aku itu 'nsa' sali' aa kasehean, iya napsuhan ian maka ngulli' maka magjina. Magsukul isab aku in aku 'nsa' sali' aa magkallo' sukay parinta itu.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Aku itu, min duwa aku magpuwasa ma diyōm dapitu', maka jakatan ku isab kamemon tausaha ku.’
12 Jejuo duas vezes na semana
13 Suga' in aa magkallo' sukay parinta ian hi' nangge ma tong langgal maka 'nsa' minsan paharap ni sulga'. Pippōk-pippōk uk na dagha na sabab susa na. ‘O Tuhan,’ uk na, ‘maase' kau ma aku sabab dusahan aku.’
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Baan ta kaam,” uk si Isa, “taabut peen manga aa itu mowe' min langgal hi', aa magkallo' sukay iya bōntōl ma bistahan Tuhan, 'nsa' aa Parisi hi'. Sabab na sayi-sayi magpalangkaw ma baran na pireyo' du, maka sayi-sayi magpareyo' di na pilangkaw du isab.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Na, niya' manga aa mo anak sigam ni si Isa bo' supaya iya mabōtang tangan na ma sigam. Pag'nda' itu uk manga mulid na, magtuwi pihallingan uk sigam manga aa mamo ian.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Suga' linganan onde'-onde' ian uk si Isa. Uk na ni manga mulid na, “Parulun bi manga onde'-onde' iyu paitu ni aku. Daa sigam lāngun bi sabab sayi-sayi makasali' kawul-piil na ni sali' onde'-onde' itu taga palsukuan du ma pagparinta Tuhan.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Bannal iya pama' ku ma kaam, bang aa 'nsa' nulut ma pagparinta Tuhan sali' kapanulut onde'-onde', na, aa ian 'nsa' du pisōd ni diyōm pagparintahan Tuhan.”
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Ma dakayo' 'llaw niya' Yahudi langkaw pahi' ni si Isa niyaw ma iya. “Tuwan Guru,” uk na, “kau iyu asal hap. Ayi subay hinang ku bo' aku kaniyaan kallum iya taptap ni kasaumulan?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Nambung si Isa, uk na, “Angay uk nu in aku itu hap? 'Nsa' niya' hap, duwal Tuhan dakayo'-kayo'.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Katauhan nu asal bayi panohoan Tuhan: daa kau magjina. Daa kau mono'. Daa kau nangkaw. Daa kau naksi' puting. Pag-addatin ina'-mma' nu.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Uk lalla ni iya, “Tuwan, sataggōl min kaonde'-onde' ku bayi na kabōgbōgan ku ian hi' kamemon.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Take peen itu uk si Isa, uk na, “Niya' le' dakayo' 'nsa' tahinang nu. Pahi' kau, paballihin alta' nu kamemon bo' pamuwanun ballihan na ma manga aa miskin. Manjari niya' du karaya nu may'an ma diyōm sulga'. Puwas hi' paitu kau me' ma aku.”
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Suga' pagtake aa itu ma bissala si Isa magtuwi iya susa tōōd sabab landu' heka alta' na.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Tanda' uk si Isa susa na bo' uk na ni iya, “Manga aa dayahan kahunitan asal pasōd ni diyōman pagparinta Tuhan!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kaluhayan le' unta' palabay min buwi' jawum min aa dayahan pasōd ni diyōman pagparinta Tuhan.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Take peen halling si Isa itu uk manga aa, halling sigam, “Bang salaihi', sayi baha' makasampay ni kasalamatan ma diyōm sulga'?”
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Uk sambung si Isa, “Iya 'nsa' takowe' uk manusiya' takowe' du uk Tuhan.”
27 Mas ele respondeu: As
28 Sakali halling si Petros, uk na, “'Ndaun ba kami itu. Bayi na 'mbanan kami ayi-ayi kamemon bo' me' ma kau.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 “Aho',” uk si Isa ma sigam, “maka baan ta kaam tōōd: sasuku bayi ngambanan luma' na, atawa handa na, atawa danakan na, atawa ina'-mma' na, atawa manga anak na, ma sabab katuyu' na ma pagparinta Tuhan,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 tiyungbasan du iya uk Tuhan ma dunya itu hi', lipat manglipat min bayi 'mbanan na. Bo' ma dunya ahirat pisukuan iya kallum taptap ni kasaumulan.”
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Manjari biyo uk si Isa mulid na sangpu' ka duwa pasaddi min aa kasehean bo' iyampa sigam bissalahan uk na. Halling na, “Pake kaam. Tiya' kitabi patukad tudju ni Awrusalam. May'an peen kitabi, pimattan du kamemon bayi tasulat uk manga kanabi-nabihan ma pasal aku, Anak Manusiya'.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Siyongan du aku ni pangantanan manga aa 'nsa' bangsa Yahudi bo' pig-udju'-udju' aku uk sigam. Hiyalipulu isab aku sampay pigluraan.
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Piglapdōsan du aku uk sigam bo' iyampa aku piyatay. Suga' taabut peen tallum bahangi min kamatay ku 'llum du aku pabing.”
33 e, havendo-
34 Suga' 'nsa' tahati uk manga mulid na bang ayi bissala uk na ian. 'Nsa' makahōp hatihan na ni diyōm pikilan sigam. 'Nsa' tasabut uk sigam bang ayi pihalling uk si Isa hi'.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Manjari, sikōt peen di si Isa ni daira Ariha, niya' aa buta ningko' ma bihing daddōk palabayan sigam. Hinang na ngamu'-ngamu' sin.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Makake peen buta itu ma baanan aa maglabay minnian, tīyaw uk na bang ayi poon na.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Halling manga aa ian ma iya, “Tiya' palabay si Isa, aa min Nasaret.”
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Pagtake na itu magtuwi iya ngalingan pakōsōg, “O Isa,” uk na, “tubu' Sultan Daud, maase' kau ba ma aku!”
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Pihallingan iya uk manga aa min dahuhan na, daa siyoho' maghebok. Suga' pikōsōg gam peen pangalingan na. “O Isa, tubu' sultan Daud,” uk na, “maase' na kau ba!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Jari parōhōng si Isa bo' soho' na aa buta ian biyo ni iya. Makasikōt peen, tiyaw si Isa ma iya, uk na,
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Ayi kabayaan nu hinang ku ma kau?”
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Uk si Isa ni iya, “Makanda' na kau. Kaulian na mata nu ma sabab pangandōl nu ma aku.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Saruun-duun du iya makanda' pabing bo' me' iya paturul ma si Isa maka uk na nanglitan Tuhan. Pag'nda' itu uk baanan manga aa may'an, iya du sigam kamemon me' nanglitan Tuhan.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.