Lucas 16
Kitab Injil (SLM) vs NVT
1 Manjari itu missala le' si Isa ma manga mulid na, uk na, “Niya' dakayo' aa dayahan, maka niya' isab dakayo' sosohoan na pibōtang uk na nungguan alta' na. Manjari tasumbung tindōg ian ni nakura', in iya kono' makaat alta' na sadja.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Hangkan du linganan tindōg ian uk nakura', siyoho' patampal ni iya. Halling nakura' ni iya, ‘Ayi baha' take ku itu ma pasal kau? Bistahun kamemon bayi pangandōl ku ma kau. Songin ni aku bang pila. Sabab 'nsa' na kau nungguan aku.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Mikil-mikilan di na tindōg ian, uk na, ‘Ayi tahinang ku buttihi' sabab tiya' na aku pikallo' uk nakura' ku min bayi hinang ku. 'Nsa' na aku makakowe' magkalga, maka iya' aku ngamu' sin.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 A, katauhan ku na,’ uk na, ‘bang ayi subay hinang ku. Jari bang aku pikallo' na min hinang ku niya' du manga bagay ku ngōkōman aku.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 “Manjari linganan uk na manga aa taga utang ma nakura' na, dangan sigam maka dangan. Uk na ni aa dahu pay'an ni iya, ‘Pila utang nu ma nakura' ku?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Iya sambung na, ‘Dahatus mital 'nsallan.’ Halling tindōg ma iya, ‘A, tiya' katas nu. Pasaut kau ningko' bo' sulatun limampu' mital sadja.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Uk na isab ni aa taga utang pasunu', ‘Kau, pila utang nu?’ Uk na hi', ‘Dahatus karut buwas.’ Halling tindōg hi' ma iya, ‘Tiya' katas nu. Sulatun maiyu walumpu' karut sadja.’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Na, makake peen nakura' pasal hinang sosohoan na mangakkal ian, magtuwi siyanglitan uk na ma sabab taha' akkal na.” Uk si Isa isab, “Manga aa 'nsa' me' ma Tuhan itu, taha' le' akkal sigam min manga aa iya me' ma Tuhan, sabab tau nguntungan pagkahi sigam.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 “Hangkan pituwahan ta kaam,” uk si Isa, “paggunahun bi alta' bi ma itu ma dunya paghinang kahapan ma baran bi. Manjari bang taabut waktu kansa' niya' alta' bi, tayima' du kaam ma hi' ma paglahatan bi kakkal.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Bang aa kapangandōlan ma alta' diki', kapangandōlan du isab iya ma alta' mehe. Damikkiyan na isab bang aa 'nsa' kapangandōlan ma alta' diki', 'nsa' isab kapangandōlan ma alta' mehe.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Na, bang kaam pisukuan alta' ma itu ma dunya itu hi', bo' 'nsa' kaam kapangandōlan, 'nsa' du pingandōl ma kaam alta' bannal.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Maka bang kaam 'nsa' kapangandōlan ngantan alta' 'nsa' suku' bi, 'nsa' du pingandōl ma kaam alta' iya di palsukuan bi.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “'Nsa' niya' aa makapabanyaga' ma duwa nakura' sabab tantu kibansihan uk na nakura' dakayo' maka kilasahan uk na dakayo'. Lut iya ma dakayo' bo' tayikutan na dakayo'. Hati na 'nsa' kaam manjari maghinang ma Tuhan bang pilak iya pamehe bi ma atay.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Take peen pandu' si Isa itu uk manga Parisi, magtuwi iya tittohan uk sigam sabab napsuhan sigam ma pilak.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Suga' halling si Isa ni sigam, uk na, “Kaam iyu magbōntōl-bōntōl di bi sadja ma panganda' aa, suga' kitauhan asal diyōm atay bi uk Tuhan. Iya pihalga' ma atay uk manusiya', 'nsa' du niya' kagunahan na bang ma Tuhan.”
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Uk na isab, “Ma waktu 'nsa' le' paitu si Yahiya Magpapandi, iya na peen pignasihat kalangnganan sara' bayi pangamban uk si Musa maka sulat bayi tasulat uk manga kanabi-nabihan. Suga' sataggōl min waktu kapaitu si Yahiya sampay ni 'llaw itu, pignasihat lapal hap pasal pagparinta Tuhan. Bo' nuyu' tōōd manga aa kamemon pasōd ni diyōm pagparintahan na.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Suga' in sara' bayi pangamban uk si Musa 'nsa' du pinda kapatut na. Luhay le' liyunan dunya itu maka langit, min dakayo' balis ma sara' pindahan.”
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Uk na isab, “Sayi-sayi nimanan handa na bo' ngahanda saddi, makalanggal iya sara' magjina. Maka sayi-sayi ngahanda ma danda bayi butas min halla na, makalanggal isab iya ma sara' magjina.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Puwas hi' halling le' si Isa, uk na, “Niya' aa dayahan asal magsammek halgaan, maka hap sadja kiyakan na kahaba'-haba' 'llaw.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Na niya' isab aa miskin, ōn na si Lasarus, lapat baran na uk dugsul. Iya kabiyaksahan na biyo pabahak ma tōngōd lawang dakayo' luma' aa dayahan ian.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Sabab hōwat iya kabuwanan kapin kiyakan bang niya' pakpak min pagkakanan aa dayahan hi'. Minsan manga ero' pahi' isab ngandelatan dugsul na.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Manjari matay aa miskin itu bo' biyo iya uk manga bangsa malaikat ni diyōm sulga', ni diyōman si Ibrahim. Puwas hi' matay isab aa dayahan bo' kiyubul iya.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Ma hi' peen ma ahirat, kapaddian tōōd aa dayahan hi'. Jari pahangad iya bo' tanda' na si Ibrahim ma hi' ni katāhan, maka si Lasarus isab ma hi' ma bihing na.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Hangkan na iya ngalingan magtuwi ni si Ibrahim. ‘O 'Mbo' Ibrahim,’ uk na, ‘maase' kau ma aku! Sohoun si Lasarus paitu. Bang peen tublakan na tong tudlu' na ni diyōm bohe' bo' pattakan na ni dalla' ku, sabab kapaddian aku tōōd ma diyōm api itu.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Nambung si Ibrahim. ‘Oto',’ uk na, ‘intōmun waktu bayi kallum nu le'. Bayi kau piniyaan kahapan kaginis-ginisan, bo' si Lasarus iya bayi piniyaan kalaatan. Suga' ma buttihi' tiya' iya taga palasahan hap, bo' kau iya kapaddian.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Maka 'nsa' pasal iyu sadja, sabab niya' lowang lōm pibōtang ma ōtan kitabi hangkan sayi-sayi minnitu baya' paiyu, 'nsa' makalintas. Damikkiyan na, 'nsa' niya' minniyu makalintas paitu.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 ‘Na,’ uk aa dayahan hi', ‘Bang salaiyu, 'Mbo', iya amu' ku junjung ni kau: sohoun sadja si Lasarus iyu pahi' ni luma' 'mma' ku,
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 sabab niya' ma hi' lima danakan ku lalla. Papahiun si Lasarus mandaan sigam bo' 'nsa' paitu ni lahat kabinsanaan itu.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Uk si Ibrahim, ‘Ian ma sigam iya bayi tasulat uk si Musa maka uk manga kanabi-nabihan iya makabanda' ma sigam. Iya na ian subay iyasip uk sigam.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Uk aa dayahan, ‘'Nsa' ba iyasip, 'Mbo'. Suga' bang niya' aa matay pikallum min kamatay na, bo' pay'an ni sigam, tantu du sigam ngalabba min dusa sigam.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Uk sambung si Ibrahim, ‘Bang 'nsa' taasip uk sigam iya bayi tasulat uk si Musa maka uk manga nabi kasehean, 'nsa' du sigam tabo ngahagad minsan niya' aa pikallum min kamatay na.’ ”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.