Lucas 16
Kitab Injil (SLM) vs ARA
1 Manjari itu missala le' si Isa ma manga mulid na, uk na, “Niya' dakayo' aa dayahan, maka niya' isab dakayo' sosohoan na pibōtang uk na nungguan alta' na. Manjari tasumbung tindōg ian ni nakura', in iya kono' makaat alta' na sadja.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Hangkan du linganan tindōg ian uk nakura', siyoho' patampal ni iya. Halling nakura' ni iya, ‘Ayi baha' take ku itu ma pasal kau? Bistahun kamemon bayi pangandōl ku ma kau. Songin ni aku bang pila. Sabab 'nsa' na kau nungguan aku.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Mikil-mikilan di na tindōg ian, uk na, ‘Ayi tahinang ku buttihi' sabab tiya' na aku pikallo' uk nakura' ku min bayi hinang ku. 'Nsa' na aku makakowe' magkalga, maka iya' aku ngamu' sin.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 A, katauhan ku na,’ uk na, ‘bang ayi subay hinang ku. Jari bang aku pikallo' na min hinang ku niya' du manga bagay ku ngōkōman aku.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 “Manjari linganan uk na manga aa taga utang ma nakura' na, dangan sigam maka dangan. Uk na ni aa dahu pay'an ni iya, ‘Pila utang nu ma nakura' ku?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Iya sambung na, ‘Dahatus mital 'nsallan.’ Halling tindōg ma iya, ‘A, tiya' katas nu. Pasaut kau ningko' bo' sulatun limampu' mital sadja.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Uk na isab ni aa taga utang pasunu', ‘Kau, pila utang nu?’ Uk na hi', ‘Dahatus karut buwas.’ Halling tindōg hi' ma iya, ‘Tiya' katas nu. Sulatun maiyu walumpu' karut sadja.’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Na, makake peen nakura' pasal hinang sosohoan na mangakkal ian, magtuwi siyanglitan uk na ma sabab taha' akkal na.” Uk si Isa isab, “Manga aa 'nsa' me' ma Tuhan itu, taha' le' akkal sigam min manga aa iya me' ma Tuhan, sabab tau nguntungan pagkahi sigam.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 “Hangkan pituwahan ta kaam,” uk si Isa, “paggunahun bi alta' bi ma itu ma dunya paghinang kahapan ma baran bi. Manjari bang taabut waktu kansa' niya' alta' bi, tayima' du kaam ma hi' ma paglahatan bi kakkal.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Bang aa kapangandōlan ma alta' diki', kapangandōlan du isab iya ma alta' mehe. Damikkiyan na isab bang aa 'nsa' kapangandōlan ma alta' diki', 'nsa' isab kapangandōlan ma alta' mehe.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Na, bang kaam pisukuan alta' ma itu ma dunya itu hi', bo' 'nsa' kaam kapangandōlan, 'nsa' du pingandōl ma kaam alta' bannal.
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Maka bang kaam 'nsa' kapangandōlan ngantan alta' 'nsa' suku' bi, 'nsa' du pingandōl ma kaam alta' iya di palsukuan bi.
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “'Nsa' niya' aa makapabanyaga' ma duwa nakura' sabab tantu kibansihan uk na nakura' dakayo' maka kilasahan uk na dakayo'. Lut iya ma dakayo' bo' tayikutan na dakayo'. Hati na 'nsa' kaam manjari maghinang ma Tuhan bang pilak iya pamehe bi ma atay.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Take peen pandu' si Isa itu uk manga Parisi, magtuwi iya tittohan uk sigam sabab napsuhan sigam ma pilak.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Suga' halling si Isa ni sigam, uk na, “Kaam iyu magbōntōl-bōntōl di bi sadja ma panganda' aa, suga' kitauhan asal diyōm atay bi uk Tuhan. Iya pihalga' ma atay uk manusiya', 'nsa' du niya' kagunahan na bang ma Tuhan.”
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Uk na isab, “Ma waktu 'nsa' le' paitu si Yahiya Magpapandi, iya na peen pignasihat kalangnganan sara' bayi pangamban uk si Musa maka sulat bayi tasulat uk manga kanabi-nabihan. Suga' sataggōl min waktu kapaitu si Yahiya sampay ni 'llaw itu, pignasihat lapal hap pasal pagparinta Tuhan. Bo' nuyu' tōōd manga aa kamemon pasōd ni diyōm pagparintahan na.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Suga' in sara' bayi pangamban uk si Musa 'nsa' du pinda kapatut na. Luhay le' liyunan dunya itu maka langit, min dakayo' balis ma sara' pindahan.”
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Uk na isab, “Sayi-sayi nimanan handa na bo' ngahanda saddi, makalanggal iya sara' magjina. Maka sayi-sayi ngahanda ma danda bayi butas min halla na, makalanggal isab iya ma sara' magjina.”
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Puwas hi' halling le' si Isa, uk na, “Niya' aa dayahan asal magsammek halgaan, maka hap sadja kiyakan na kahaba'-haba' 'llaw.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Na niya' isab aa miskin, ōn na si Lasarus, lapat baran na uk dugsul. Iya kabiyaksahan na biyo pabahak ma tōngōd lawang dakayo' luma' aa dayahan ian.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Sabab hōwat iya kabuwanan kapin kiyakan bang niya' pakpak min pagkakanan aa dayahan hi'. Minsan manga ero' pahi' isab ngandelatan dugsul na.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Manjari matay aa miskin itu bo' biyo iya uk manga bangsa malaikat ni diyōm sulga', ni diyōman si Ibrahim. Puwas hi' matay isab aa dayahan bo' kiyubul iya.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ma hi' peen ma ahirat, kapaddian tōōd aa dayahan hi'. Jari pahangad iya bo' tanda' na si Ibrahim ma hi' ni katāhan, maka si Lasarus isab ma hi' ma bihing na.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Hangkan na iya ngalingan magtuwi ni si Ibrahim. ‘O 'Mbo' Ibrahim,’ uk na, ‘maase' kau ma aku! Sohoun si Lasarus paitu. Bang peen tublakan na tong tudlu' na ni diyōm bohe' bo' pattakan na ni dalla' ku, sabab kapaddian aku tōōd ma diyōm api itu.’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Nambung si Ibrahim. ‘Oto',’ uk na, ‘intōmun waktu bayi kallum nu le'. Bayi kau piniyaan kahapan kaginis-ginisan, bo' si Lasarus iya bayi piniyaan kalaatan. Suga' ma buttihi' tiya' iya taga palasahan hap, bo' kau iya kapaddian.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Maka 'nsa' pasal iyu sadja, sabab niya' lowang lōm pibōtang ma ōtan kitabi hangkan sayi-sayi minnitu baya' paiyu, 'nsa' makalintas. Damikkiyan na, 'nsa' niya' minniyu makalintas paitu.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 ‘Na,’ uk aa dayahan hi', ‘Bang salaiyu, 'Mbo', iya amu' ku junjung ni kau: sohoun sadja si Lasarus iyu pahi' ni luma' 'mma' ku,
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 sabab niya' ma hi' lima danakan ku lalla. Papahiun si Lasarus mandaan sigam bo' 'nsa' paitu ni lahat kabinsanaan itu.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Uk si Ibrahim, ‘Ian ma sigam iya bayi tasulat uk si Musa maka uk manga kanabi-nabihan iya makabanda' ma sigam. Iya na ian subay iyasip uk sigam.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Uk aa dayahan, ‘'Nsa' ba iyasip, 'Mbo'. Suga' bang niya' aa matay pikallum min kamatay na, bo' pay'an ni sigam, tantu du sigam ngalabba min dusa sigam.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Uk sambung si Ibrahim, ‘Bang 'nsa' taasip uk sigam iya bayi tasulat uk si Musa maka uk manga nabi kasehean, 'nsa' du sigam tabo ngahagad minsan niya' aa pikallum min kamatay na.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.