Lucas 16

Kitab Injil (SLM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Manjari itu missala le' si Isa ma manga mulid na, uk na, “Niya' dakayo' aa dayahan, maka niya' isab dakayo' sosohoan na pibōtang uk na nungguan alta' na. Manjari tasumbung tindōg ian ni nakura', in iya kono' makaat alta' na sadja.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Hangkan du linganan tindōg ian uk nakura', siyoho' patampal ni iya. Halling nakura' ni iya, ‘Ayi baha' take ku itu ma pasal kau? Bistahun kamemon bayi pangandōl ku ma kau. Songin ni aku bang pila. Sabab 'nsa' na kau nungguan aku.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Mikil-mikilan di na tindōg ian, uk na, ‘Ayi tahinang ku buttihi' sabab tiya' na aku pikallo' uk nakura' ku min bayi hinang ku. 'Nsa' na aku makakowe' magkalga, maka iya' aku ngamu' sin.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 A, katauhan ku na,’ uk na, ‘bang ayi subay hinang ku. Jari bang aku pikallo' na min hinang ku niya' du manga bagay ku ngōkōman aku.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 “Manjari linganan uk na manga aa taga utang ma nakura' na, dangan sigam maka dangan. Uk na ni aa dahu pay'an ni iya, ‘Pila utang nu ma nakura' ku?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Iya sambung na, ‘Dahatus mital 'nsallan.’ Halling tindōg ma iya, ‘A, tiya' katas nu. Pasaut kau ningko' bo' sulatun limampu' mital sadja.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Uk na isab ni aa taga utang pasunu', ‘Kau, pila utang nu?’ Uk na hi', ‘Dahatus karut buwas.’ Halling tindōg hi' ma iya, ‘Tiya' katas nu. Sulatun maiyu walumpu' karut sadja.’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Na, makake peen nakura' pasal hinang sosohoan na mangakkal ian, magtuwi siyanglitan uk na ma sabab taha' akkal na.” Uk si Isa isab, “Manga aa 'nsa' me' ma Tuhan itu, taha' le' akkal sigam min manga aa iya me' ma Tuhan, sabab tau nguntungan pagkahi sigam.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 “Hangkan pituwahan ta kaam,” uk si Isa, “paggunahun bi alta' bi ma itu ma dunya paghinang kahapan ma baran bi. Manjari bang taabut waktu kansa' niya' alta' bi, tayima' du kaam ma hi' ma paglahatan bi kakkal.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Bang aa kapangandōlan ma alta' diki', kapangandōlan du isab iya ma alta' mehe. Damikkiyan na isab bang aa 'nsa' kapangandōlan ma alta' diki', 'nsa' isab kapangandōlan ma alta' mehe.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Na, bang kaam pisukuan alta' ma itu ma dunya itu hi', bo' 'nsa' kaam kapangandōlan, 'nsa' du pingandōl ma kaam alta' bannal.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Maka bang kaam 'nsa' kapangandōlan ngantan alta' 'nsa' suku' bi, 'nsa' du pingandōl ma kaam alta' iya di palsukuan bi.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “'Nsa' niya' aa makapabanyaga' ma duwa nakura' sabab tantu kibansihan uk na nakura' dakayo' maka kilasahan uk na dakayo'. Lut iya ma dakayo' bo' tayikutan na dakayo'. Hati na 'nsa' kaam manjari maghinang ma Tuhan bang pilak iya pamehe bi ma atay.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Take peen pandu' si Isa itu uk manga Parisi, magtuwi iya tittohan uk sigam sabab napsuhan sigam ma pilak.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Suga' halling si Isa ni sigam, uk na, “Kaam iyu magbōntōl-bōntōl di bi sadja ma panganda' aa, suga' kitauhan asal diyōm atay bi uk Tuhan. Iya pihalga' ma atay uk manusiya', 'nsa' du niya' kagunahan na bang ma Tuhan.”
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Uk na isab, “Ma waktu 'nsa' le' paitu si Yahiya Magpapandi, iya na peen pignasihat kalangnganan sara' bayi pangamban uk si Musa maka sulat bayi tasulat uk manga kanabi-nabihan. Suga' sataggōl min waktu kapaitu si Yahiya sampay ni 'llaw itu, pignasihat lapal hap pasal pagparinta Tuhan. Bo' nuyu' tōōd manga aa kamemon pasōd ni diyōm pagparintahan na.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Suga' in sara' bayi pangamban uk si Musa 'nsa' du pinda kapatut na. Luhay le' liyunan dunya itu maka langit, min dakayo' balis ma sara' pindahan.”
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Uk na isab, “Sayi-sayi nimanan handa na bo' ngahanda saddi, makalanggal iya sara' magjina. Maka sayi-sayi ngahanda ma danda bayi butas min halla na, makalanggal isab iya ma sara' magjina.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Puwas hi' halling le' si Isa, uk na, “Niya' aa dayahan asal magsammek halgaan, maka hap sadja kiyakan na kahaba'-haba' 'llaw.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Na niya' isab aa miskin, ōn na si Lasarus, lapat baran na uk dugsul. Iya kabiyaksahan na biyo pabahak ma tōngōd lawang dakayo' luma' aa dayahan ian.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Sabab hōwat iya kabuwanan kapin kiyakan bang niya' pakpak min pagkakanan aa dayahan hi'. Minsan manga ero' pahi' isab ngandelatan dugsul na.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Manjari matay aa miskin itu bo' biyo iya uk manga bangsa malaikat ni diyōm sulga', ni diyōman si Ibrahim. Puwas hi' matay isab aa dayahan bo' kiyubul iya.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ma hi' peen ma ahirat, kapaddian tōōd aa dayahan hi'. Jari pahangad iya bo' tanda' na si Ibrahim ma hi' ni katāhan, maka si Lasarus isab ma hi' ma bihing na.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Hangkan na iya ngalingan magtuwi ni si Ibrahim. ‘O 'Mbo' Ibrahim,’ uk na, ‘maase' kau ma aku! Sohoun si Lasarus paitu. Bang peen tublakan na tong tudlu' na ni diyōm bohe' bo' pattakan na ni dalla' ku, sabab kapaddian aku tōōd ma diyōm api itu.’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Nambung si Ibrahim. ‘Oto',’ uk na, ‘intōmun waktu bayi kallum nu le'. Bayi kau piniyaan kahapan kaginis-ginisan, bo' si Lasarus iya bayi piniyaan kalaatan. Suga' ma buttihi' tiya' iya taga palasahan hap, bo' kau iya kapaddian.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Maka 'nsa' pasal iyu sadja, sabab niya' lowang lōm pibōtang ma ōtan kitabi hangkan sayi-sayi minnitu baya' paiyu, 'nsa' makalintas. Damikkiyan na, 'nsa' niya' minniyu makalintas paitu.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 ‘Na,’ uk aa dayahan hi', ‘Bang salaiyu, 'Mbo', iya amu' ku junjung ni kau: sohoun sadja si Lasarus iyu pahi' ni luma' 'mma' ku,
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 sabab niya' ma hi' lima danakan ku lalla. Papahiun si Lasarus mandaan sigam bo' 'nsa' paitu ni lahat kabinsanaan itu.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Uk si Ibrahim, ‘Ian ma sigam iya bayi tasulat uk si Musa maka uk manga kanabi-nabihan iya makabanda' ma sigam. Iya na ian subay iyasip uk sigam.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Uk aa dayahan, ‘'Nsa' ba iyasip, 'Mbo'. Suga' bang niya' aa matay pikallum min kamatay na, bo' pay'an ni sigam, tantu du sigam ngalabba min dusa sigam.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Uk sambung si Ibrahim, ‘Bang 'nsa' taasip uk sigam iya bayi tasulat uk si Musa maka uk manga nabi kasehean, 'nsa' du sigam tabo ngahagad minsan niya' aa pikallum min kamatay na.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.