Lucas 13

Kitab Injil (SLM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, ma waktu ian hi' niya' manga aa ngahabal ni si Isa pasal manga aa Jalil, iya bayi siyoho' biyono' uk si Gubnul Pilatu pasalta' ma waktu kapanumbay sigam hayōp pagkulban sigam ni Tuhan.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Nambung si Isa ma sigam, uk na, “Pangannal bi baha' manga aa ian taga dusa labi le' min aa kamemon ma itu ma lahat Jalil, iya hangkan sigam takkahan bala' salaihi'?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 'Nsa' du! Suga' baan ta kaam, bang kaam iyu 'nsa' ngalabba min dusa bi, iya du kaam matay sali' manga aa Jalil hi'.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Manga aa isab sangpu' maka walu' heka na, iya bayi matay ma hi' ma Silowam pagka sigam kahabbahan uk luma' pamantawan, pangannal bi baha' in sigam ian labi laat min aa kasehean maglahat ma Awrusalam?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 'Nsa' du! Suga' baan ta kaam, bang kaam iyu 'nsa' ngalabba tōōd min dusa bi, iya du kaam matay sali' sigam.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Manjari niya' kissa paralilan bissala uk si Isa ma sigam. Uk na, “Niya' aa taga kayu igira patomo' ma diyōm kabbun na, iya panomoan bahan anggul. Pay'an iya meha buwa' igira suga' 'nsa' niya' tapeha na,
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 hangkan uk na ni tunggu' kabbun, ‘'Ndaun: tallun tahun na pagpaitu-paitu ku ni kayu igira itu meha buwa' na suga' 'nsa' niya' tapeha ku. Tabbōngun na, bo' 'nsa' lōpas tana' itu.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Suga' niya' sambung tunggu' kabbun hi', uk na, ‘Daa, Tuwan. Pasaran ta le' dantahun. Tappōkan ku le' pahap tana' na. Tambalan ku maka tayi' hayōp.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Bang hati muwan buwa' ma musim siyong itu, hap du. Bang 'nsa', na minsan na kita, tabbōngun ma aku.’ ”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Ma 'llaw dakayo', ian si Isa mandu' ma diyōm langgal manga Yahudi bo' 'llaw Sabtu' na, 'llaw sigam paghali ni Tuhan.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Niya' may'an dakayo' danda saki sabab min sayitan, sangpu' na maka walun tahun taggōl na. Buggut kalandu' bukut na, 'nsa' tapahannat.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Pag'nda' si Isa ma danda itu siyoho' iya pasikōt. Halling si Isa ma iya, “Danda, puwas na kau min saki nu iyu.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Jari piabut uk si Isa tangan na ma iya. Magtuwi iya pahannat bo' nanglit iya ma Tuhan.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Suga' nakura' langgal ian, pasu' atay na pagka si Isa makowe' aa ma 'llaw Sabtu'. Halling na ma manga aa may'an, “'Nnōm 'llaw du ma diyōm dapitu' wajib paghinang kitabi ayi-ayi. Paitu kaam ma diyōm 'nnōm 'llaw ian bang kaam baya' kaulian saki bi, daa bang 'llaw Sabtu'.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Siyambungan nakura' ian uk si Isa, uk na, “Magbawu'-bawu' pahap kaam iyu in kaam 'nsa' langgal sara'. Niya' baha' ma kaam 'nsa' ngahubaran sapi' na atawa kura' na bo' iyampa guyud bi paluwas supaya piinum uk bi, minsan sabu ma 'llaw Sabtu'?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Danda itu panubu' si Ibrahim du sali' kaam. Niya' na sangpu' maka walun tahun taggōl na bayi katahanan uk nakura' sayitan. 'Nsa' iya wajib baha' piyuwasan min susa na ma 'llaw Sabtu'?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Magtuwi magkaiyaan manga aa nagga' si Isa hi' ma sabab panambung na. Suga' manga aa ian kamemon kiyōgan tōōd ma sabab hinang makainu-inu kamemon iya tahinang uk na.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Missala le' si Isa, uk na, “Ayi pamasalian kitabi pagparinta Tuhan ma bangsa manusiya'? Ayi pamaralilan ku iya?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Iya pagparinta Tuhan,” uk si Isa, “sali' dalil dakayo' bigi diki'-diki', tiyanōm uk aa ma tana' na. Tomo' peen itu manjari kayu na, bo' pay'an manga manuk-manuk ngahinang pugaran ma senga na.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Halling si Isa pabing, uk na, “Ayi pamaralilan ku pagparinta Tuhan ma manusiya'?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Iya pagparinta Tuhan,” uk na, “sali' dalil pasulig giyuna uk danda pilamud ni tirigu heka, manga duwampu' maka lima kilu. Puwas hi' iyaddun uk na, pagsa' taggōl pasulig na kamemon.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Jari palanjal si Isa tudju ni daira Awrusalam sasang na ngalatag manga kalumaan mehe-diki' magpandu' ma manga aa.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Niya' ian dakayo' aa tiyaw iya, uk na, “Tuwan, kulang du baha' manga aa lappasan uk Tuhan min mulka'?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Bang kaam baya' pasōd ni diyōman Tuhan subay kaam magtuyu' bo' kaam pasōd min lawang na kiput. Sabab baan ta kaam, heka aa nulay pasōd suga' 'nsa' makasōd.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Papunduk du aa dapu luma' mahōgōt tambōl lawang. Jari ma luwasan sadja kaam nguku' ma lawang sampay ngalingan. Uk bi, ‘O Tuwan, ukabin kami.’ Siyambungan du kaam uk na, ‘'Nsa' katauhan ku kaam bang minningga!’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Jari uk bi, ‘'Nsa' kami taintōm nu? Bayi kami dakakanan maka kau. Bayi kau mandu' ma lahat kami.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Suga' bayikan na du bayi halling na ma kaam. Uk na, ‘'Nsa' kaam katauhan ku bang minningga kaam. Pakallo' kaam min aku, kaam kamemon maghinang kalaatan!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Manjari magkarukkaan du kaam, magtagiōt isab baggaang bi ma waktu ian bang tanda' bi ka'mbo'-mboan bi di si Ibrahim, si Isahak maka si Ya'kub, sampay manga kanabi-nabihan kamemon hi' bayi pisōd ni diyōm pagparintahan Tuhan. Bo' kaam iya liyarukan paluwas.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Patipun du isab pay'an manga aa min 'mpat pidju alam bo' magtingkoan sigam may'an bo' magjamu ma diyōm pagparintahan Tuhan.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 'Ndaun bi, niya' manga aa taramuwi ma buttihi', pirahu du ma sosongun. Maka niya' manga aa makarahu ma buttihi', piramuwi du ma waktu siyong.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Manjari itu ma waktu ian, niya' pay'an ni si Isa manga aa Parisi. Uk sigam ni iya, “Subay kau pakallo' minnitu sabab si Sultan Herod ian baya' mapatay kau.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Nambung si Isa, uk na, “Pahi' kaam maan si Herod pangangakkal ian bang ayi hinang ku. 'Llaw itu maka sawung lanjalan ku hinang ku magpakallo' sayitan min baran aa, sampay makowe' manga saki. Bo' ma 'llaw katallu na tangbus uk ku hinang ku.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Suga' subay aku palanjal ni palangnganan ku 'llaw itu maka sawung sampay isab ni sawung dambuwa'. 'Nsa' du niya' laat makani-aku ma itu sabab Awrusalam iya lahat pamapatayan kahekahan manga nabi.”
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Sakali magkarukkaan si Isa ma pasal manga aa ma daira Awrusalam. “'Ndu'!”, uk na. “Kaam manga aa Awrusalam, makasusa ko' kaam iyu! Manga nabi min Tuhan piyatay uk bi sadja. Manga sosohoan Tuhan isab hiyak uk bi sadja maka batu bang sigam pipaiyu uk na ni kaam. Min pila aku bayi baya' nipun kaam ma bihing ku? Sali' sapantun manuk danda bang nipun na anak-anak na ma deyo' pikpik na. Suga' 'nsa' kaam baya'.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 'Ndaun bi na: libbahan langgal bi uk Tuhan. Maka baan ta kaam, 'nsa' na aku song tanda' bi sataggōl 'nsa' taabut waktu pananglit bi aku. Subay uk bi, ‘Bang peen biyarakatan iya pipaitu kawakilan uk Tuhan,’ bo' iyampa aku tanda' bi.”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.