Lucas 13
Kitab Injil (SLM) vs ARIB
1 Na, ma waktu ian hi' niya' manga aa ngahabal ni si Isa pasal manga aa Jalil, iya bayi siyoho' biyono' uk si Gubnul Pilatu pasalta' ma waktu kapanumbay sigam hayōp pagkulban sigam ni Tuhan.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Nambung si Isa ma sigam, uk na, “Pangannal bi baha' manga aa ian taga dusa labi le' min aa kamemon ma itu ma lahat Jalil, iya hangkan sigam takkahan bala' salaihi'?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 'Nsa' du! Suga' baan ta kaam, bang kaam iyu 'nsa' ngalabba min dusa bi, iya du kaam matay sali' manga aa Jalil hi'.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Manga aa isab sangpu' maka walu' heka na, iya bayi matay ma hi' ma Silowam pagka sigam kahabbahan uk luma' pamantawan, pangannal bi baha' in sigam ian labi laat min aa kasehean maglahat ma Awrusalam?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 'Nsa' du! Suga' baan ta kaam, bang kaam iyu 'nsa' ngalabba tōōd min dusa bi, iya du kaam matay sali' sigam.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Manjari niya' kissa paralilan bissala uk si Isa ma sigam. Uk na, “Niya' aa taga kayu igira patomo' ma diyōm kabbun na, iya panomoan bahan anggul. Pay'an iya meha buwa' igira suga' 'nsa' niya' tapeha na,
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 hangkan uk na ni tunggu' kabbun, ‘'Ndaun: tallun tahun na pagpaitu-paitu ku ni kayu igira itu meha buwa' na suga' 'nsa' niya' tapeha ku. Tabbōngun na, bo' 'nsa' lōpas tana' itu.’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Suga' niya' sambung tunggu' kabbun hi', uk na, ‘Daa, Tuwan. Pasaran ta le' dantahun. Tappōkan ku le' pahap tana' na. Tambalan ku maka tayi' hayōp.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Bang hati muwan buwa' ma musim siyong itu, hap du. Bang 'nsa', na minsan na kita, tabbōngun ma aku.’ ”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Ma 'llaw dakayo', ian si Isa mandu' ma diyōm langgal manga Yahudi bo' 'llaw Sabtu' na, 'llaw sigam paghali ni Tuhan.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Niya' may'an dakayo' danda saki sabab min sayitan, sangpu' na maka walun tahun taggōl na. Buggut kalandu' bukut na, 'nsa' tapahannat.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Pag'nda' si Isa ma danda itu siyoho' iya pasikōt. Halling si Isa ma iya, “Danda, puwas na kau min saki nu iyu.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Jari piabut uk si Isa tangan na ma iya. Magtuwi iya pahannat bo' nanglit iya ma Tuhan.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Suga' nakura' langgal ian, pasu' atay na pagka si Isa makowe' aa ma 'llaw Sabtu'. Halling na ma manga aa may'an, “'Nnōm 'llaw du ma diyōm dapitu' wajib paghinang kitabi ayi-ayi. Paitu kaam ma diyōm 'nnōm 'llaw ian bang kaam baya' kaulian saki bi, daa bang 'llaw Sabtu'.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Siyambungan nakura' ian uk si Isa, uk na, “Magbawu'-bawu' pahap kaam iyu in kaam 'nsa' langgal sara'. Niya' baha' ma kaam 'nsa' ngahubaran sapi' na atawa kura' na bo' iyampa guyud bi paluwas supaya piinum uk bi, minsan sabu ma 'llaw Sabtu'?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Danda itu panubu' si Ibrahim du sali' kaam. Niya' na sangpu' maka walun tahun taggōl na bayi katahanan uk nakura' sayitan. 'Nsa' iya wajib baha' piyuwasan min susa na ma 'llaw Sabtu'?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Magtuwi magkaiyaan manga aa nagga' si Isa hi' ma sabab panambung na. Suga' manga aa ian kamemon kiyōgan tōōd ma sabab hinang makainu-inu kamemon iya tahinang uk na.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Missala le' si Isa, uk na, “Ayi pamasalian kitabi pagparinta Tuhan ma bangsa manusiya'? Ayi pamaralilan ku iya?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Iya pagparinta Tuhan,” uk si Isa, “sali' dalil dakayo' bigi diki'-diki', tiyanōm uk aa ma tana' na. Tomo' peen itu manjari kayu na, bo' pay'an manga manuk-manuk ngahinang pugaran ma senga na.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Halling si Isa pabing, uk na, “Ayi pamaralilan ku pagparinta Tuhan ma manusiya'?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Iya pagparinta Tuhan,” uk na, “sali' dalil pasulig giyuna uk danda pilamud ni tirigu heka, manga duwampu' maka lima kilu. Puwas hi' iyaddun uk na, pagsa' taggōl pasulig na kamemon.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Jari palanjal si Isa tudju ni daira Awrusalam sasang na ngalatag manga kalumaan mehe-diki' magpandu' ma manga aa.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Niya' ian dakayo' aa tiyaw iya, uk na, “Tuwan, kulang du baha' manga aa lappasan uk Tuhan min mulka'?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Bang kaam baya' pasōd ni diyōman Tuhan subay kaam magtuyu' bo' kaam pasōd min lawang na kiput. Sabab baan ta kaam, heka aa nulay pasōd suga' 'nsa' makasōd.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Papunduk du aa dapu luma' mahōgōt tambōl lawang. Jari ma luwasan sadja kaam nguku' ma lawang sampay ngalingan. Uk bi, ‘O Tuwan, ukabin kami.’ Siyambungan du kaam uk na, ‘'Nsa' katauhan ku kaam bang minningga!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Jari uk bi, ‘'Nsa' kami taintōm nu? Bayi kami dakakanan maka kau. Bayi kau mandu' ma lahat kami.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Suga' bayikan na du bayi halling na ma kaam. Uk na, ‘'Nsa' kaam katauhan ku bang minningga kaam. Pakallo' kaam min aku, kaam kamemon maghinang kalaatan!’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Manjari magkarukkaan du kaam, magtagiōt isab baggaang bi ma waktu ian bang tanda' bi ka'mbo'-mboan bi di si Ibrahim, si Isahak maka si Ya'kub, sampay manga kanabi-nabihan kamemon hi' bayi pisōd ni diyōm pagparintahan Tuhan. Bo' kaam iya liyarukan paluwas.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Patipun du isab pay'an manga aa min 'mpat pidju alam bo' magtingkoan sigam may'an bo' magjamu ma diyōm pagparintahan Tuhan.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 'Ndaun bi, niya' manga aa taramuwi ma buttihi', pirahu du ma sosongun. Maka niya' manga aa makarahu ma buttihi', piramuwi du ma waktu siyong.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Manjari itu ma waktu ian, niya' pay'an ni si Isa manga aa Parisi. Uk sigam ni iya, “Subay kau pakallo' minnitu sabab si Sultan Herod ian baya' mapatay kau.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Nambung si Isa, uk na, “Pahi' kaam maan si Herod pangangakkal ian bang ayi hinang ku. 'Llaw itu maka sawung lanjalan ku hinang ku magpakallo' sayitan min baran aa, sampay makowe' manga saki. Bo' ma 'llaw katallu na tangbus uk ku hinang ku.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Suga' subay aku palanjal ni palangnganan ku 'llaw itu maka sawung sampay isab ni sawung dambuwa'. 'Nsa' du niya' laat makani-aku ma itu sabab Awrusalam iya lahat pamapatayan kahekahan manga nabi.”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Sakali magkarukkaan si Isa ma pasal manga aa ma daira Awrusalam. “'Ndu'!”, uk na. “Kaam manga aa Awrusalam, makasusa ko' kaam iyu! Manga nabi min Tuhan piyatay uk bi sadja. Manga sosohoan Tuhan isab hiyak uk bi sadja maka batu bang sigam pipaiyu uk na ni kaam. Min pila aku bayi baya' nipun kaam ma bihing ku? Sali' sapantun manuk danda bang nipun na anak-anak na ma deyo' pikpik na. Suga' 'nsa' kaam baya'.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 'Ndaun bi na: libbahan langgal bi uk Tuhan. Maka baan ta kaam, 'nsa' na aku song tanda' bi sataggōl 'nsa' taabut waktu pananglit bi aku. Subay uk bi, ‘Bang peen biyarakatan iya pipaitu kawakilan uk Tuhan,’ bo' iyampa aku tanda' bi.”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.