Lucas 13
Kitab Injil (SLM) vs ACF
1 Na, ma waktu ian hi' niya' manga aa ngahabal ni si Isa pasal manga aa Jalil, iya bayi siyoho' biyono' uk si Gubnul Pilatu pasalta' ma waktu kapanumbay sigam hayōp pagkulban sigam ni Tuhan.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Nambung si Isa ma sigam, uk na, “Pangannal bi baha' manga aa ian taga dusa labi le' min aa kamemon ma itu ma lahat Jalil, iya hangkan sigam takkahan bala' salaihi'?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 'Nsa' du! Suga' baan ta kaam, bang kaam iyu 'nsa' ngalabba min dusa bi, iya du kaam matay sali' manga aa Jalil hi'.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Manga aa isab sangpu' maka walu' heka na, iya bayi matay ma hi' ma Silowam pagka sigam kahabbahan uk luma' pamantawan, pangannal bi baha' in sigam ian labi laat min aa kasehean maglahat ma Awrusalam?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 'Nsa' du! Suga' baan ta kaam, bang kaam iyu 'nsa' ngalabba tōōd min dusa bi, iya du kaam matay sali' sigam.”
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Manjari niya' kissa paralilan bissala uk si Isa ma sigam. Uk na, “Niya' aa taga kayu igira patomo' ma diyōm kabbun na, iya panomoan bahan anggul. Pay'an iya meha buwa' igira suga' 'nsa' niya' tapeha na,
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 hangkan uk na ni tunggu' kabbun, ‘'Ndaun: tallun tahun na pagpaitu-paitu ku ni kayu igira itu meha buwa' na suga' 'nsa' niya' tapeha ku. Tabbōngun na, bo' 'nsa' lōpas tana' itu.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Suga' niya' sambung tunggu' kabbun hi', uk na, ‘Daa, Tuwan. Pasaran ta le' dantahun. Tappōkan ku le' pahap tana' na. Tambalan ku maka tayi' hayōp.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Bang hati muwan buwa' ma musim siyong itu, hap du. Bang 'nsa', na minsan na kita, tabbōngun ma aku.’ ”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Ma 'llaw dakayo', ian si Isa mandu' ma diyōm langgal manga Yahudi bo' 'llaw Sabtu' na, 'llaw sigam paghali ni Tuhan.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Niya' may'an dakayo' danda saki sabab min sayitan, sangpu' na maka walun tahun taggōl na. Buggut kalandu' bukut na, 'nsa' tapahannat.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Pag'nda' si Isa ma danda itu siyoho' iya pasikōt. Halling si Isa ma iya, “Danda, puwas na kau min saki nu iyu.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Jari piabut uk si Isa tangan na ma iya. Magtuwi iya pahannat bo' nanglit iya ma Tuhan.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Suga' nakura' langgal ian, pasu' atay na pagka si Isa makowe' aa ma 'llaw Sabtu'. Halling na ma manga aa may'an, “'Nnōm 'llaw du ma diyōm dapitu' wajib paghinang kitabi ayi-ayi. Paitu kaam ma diyōm 'nnōm 'llaw ian bang kaam baya' kaulian saki bi, daa bang 'llaw Sabtu'.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Siyambungan nakura' ian uk si Isa, uk na, “Magbawu'-bawu' pahap kaam iyu in kaam 'nsa' langgal sara'. Niya' baha' ma kaam 'nsa' ngahubaran sapi' na atawa kura' na bo' iyampa guyud bi paluwas supaya piinum uk bi, minsan sabu ma 'llaw Sabtu'?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Danda itu panubu' si Ibrahim du sali' kaam. Niya' na sangpu' maka walun tahun taggōl na bayi katahanan uk nakura' sayitan. 'Nsa' iya wajib baha' piyuwasan min susa na ma 'llaw Sabtu'?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Magtuwi magkaiyaan manga aa nagga' si Isa hi' ma sabab panambung na. Suga' manga aa ian kamemon kiyōgan tōōd ma sabab hinang makainu-inu kamemon iya tahinang uk na.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Missala le' si Isa, uk na, “Ayi pamasalian kitabi pagparinta Tuhan ma bangsa manusiya'? Ayi pamaralilan ku iya?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Iya pagparinta Tuhan,” uk si Isa, “sali' dalil dakayo' bigi diki'-diki', tiyanōm uk aa ma tana' na. Tomo' peen itu manjari kayu na, bo' pay'an manga manuk-manuk ngahinang pugaran ma senga na.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Halling si Isa pabing, uk na, “Ayi pamaralilan ku pagparinta Tuhan ma manusiya'?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Iya pagparinta Tuhan,” uk na, “sali' dalil pasulig giyuna uk danda pilamud ni tirigu heka, manga duwampu' maka lima kilu. Puwas hi' iyaddun uk na, pagsa' taggōl pasulig na kamemon.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Jari palanjal si Isa tudju ni daira Awrusalam sasang na ngalatag manga kalumaan mehe-diki' magpandu' ma manga aa.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Niya' ian dakayo' aa tiyaw iya, uk na, “Tuwan, kulang du baha' manga aa lappasan uk Tuhan min mulka'?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Bang kaam baya' pasōd ni diyōman Tuhan subay kaam magtuyu' bo' kaam pasōd min lawang na kiput. Sabab baan ta kaam, heka aa nulay pasōd suga' 'nsa' makasōd.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Papunduk du aa dapu luma' mahōgōt tambōl lawang. Jari ma luwasan sadja kaam nguku' ma lawang sampay ngalingan. Uk bi, ‘O Tuwan, ukabin kami.’ Siyambungan du kaam uk na, ‘'Nsa' katauhan ku kaam bang minningga!’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Jari uk bi, ‘'Nsa' kami taintōm nu? Bayi kami dakakanan maka kau. Bayi kau mandu' ma lahat kami.’
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Suga' bayikan na du bayi halling na ma kaam. Uk na, ‘'Nsa' kaam katauhan ku bang minningga kaam. Pakallo' kaam min aku, kaam kamemon maghinang kalaatan!’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Manjari magkarukkaan du kaam, magtagiōt isab baggaang bi ma waktu ian bang tanda' bi ka'mbo'-mboan bi di si Ibrahim, si Isahak maka si Ya'kub, sampay manga kanabi-nabihan kamemon hi' bayi pisōd ni diyōm pagparintahan Tuhan. Bo' kaam iya liyarukan paluwas.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Patipun du isab pay'an manga aa min 'mpat pidju alam bo' magtingkoan sigam may'an bo' magjamu ma diyōm pagparintahan Tuhan.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 'Ndaun bi, niya' manga aa taramuwi ma buttihi', pirahu du ma sosongun. Maka niya' manga aa makarahu ma buttihi', piramuwi du ma waktu siyong.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Manjari itu ma waktu ian, niya' pay'an ni si Isa manga aa Parisi. Uk sigam ni iya, “Subay kau pakallo' minnitu sabab si Sultan Herod ian baya' mapatay kau.”
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Nambung si Isa, uk na, “Pahi' kaam maan si Herod pangangakkal ian bang ayi hinang ku. 'Llaw itu maka sawung lanjalan ku hinang ku magpakallo' sayitan min baran aa, sampay makowe' manga saki. Bo' ma 'llaw katallu na tangbus uk ku hinang ku.
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Suga' subay aku palanjal ni palangnganan ku 'llaw itu maka sawung sampay isab ni sawung dambuwa'. 'Nsa' du niya' laat makani-aku ma itu sabab Awrusalam iya lahat pamapatayan kahekahan manga nabi.”
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Sakali magkarukkaan si Isa ma pasal manga aa ma daira Awrusalam. “'Ndu'!”, uk na. “Kaam manga aa Awrusalam, makasusa ko' kaam iyu! Manga nabi min Tuhan piyatay uk bi sadja. Manga sosohoan Tuhan isab hiyak uk bi sadja maka batu bang sigam pipaiyu uk na ni kaam. Min pila aku bayi baya' nipun kaam ma bihing ku? Sali' sapantun manuk danda bang nipun na anak-anak na ma deyo' pikpik na. Suga' 'nsa' kaam baya'.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 'Ndaun bi na: libbahan langgal bi uk Tuhan. Maka baan ta kaam, 'nsa' na aku song tanda' bi sataggōl 'nsa' taabut waktu pananglit bi aku. Subay uk bi, ‘Bang peen biyarakatan iya pipaitu kawakilan uk Tuhan,’ bo' iyampa aku tanda' bi.”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.