João 8

Kitab Injil (SLM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Suga' si Isa iya patukad pahi' ni Bud Kayu Jaitun.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Pagdayi' 'llaw peen, pahi' iya pabing ni langgal pagkulbanan. Magpatipun ni iya manga aa heka bo' ningko' iya manduan sigam.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Manjari niya' dakayo' danda biyo ni iya uk manga guru ma sara' agama maka uk manga Parisi. Danda itu bayi taabut magjina. Pitampal iya ma kahekahan aa ian kamemon.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Uk manga Parisi ni si Isa, “Tuwan guru, danda itu bayi taabut magjina.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Na, bang ma sara' bayi imbanan kitabi uk si Musa, iya hukuman ma danda salaitu subay biyantung maka batu piyatay. Na, bang ma kau, ayi uk nu?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Salaihi' pamissala sigam panulay sigam ma si Isa, kalu niya' sā' ma panambung na jari niya' sababan panuntut sigam ma iya. Suga' patondok sadja si Isa nulat ma kuwit tana' maka tong tudlu' na.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Na sabu peen iya tiyaw uk sigam, patongas iya bo' uk na ni sigam, “Sayi-sayi kaam 'nsa' taga dusa, wajib iya parahu mantung danda itu maka batu.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Jari patondok iya pabing nulat isab ma kuwit tana'.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Pagtake peen uk sigam halling si Isa itu, magtuwi sigam pakallo' kamemon dangan maka dangan, tiyagnaan min maas sampay ni kasehean. Hangkan du si Isa tamban may'an, maka danda masi ma bayi pananggehan na.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Pagtongas si Isa pabing, uk na ni danda, “Maingga na sigam, Inda'? 'Nsa' niya' mabōtangan kau hukuman?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 “'Nsa' niya', Tuwan,” uk sambung danda.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Puwas na hi' missala si Isa ma manga Parisi pabing, uk na, “Aku itu sawa pamasawa diyōm pikilan manusiya'. Sasuku me' ma aku, 'nsa' tōōd mangngan ma diyōm kalindōman sabab niya' ma diyōm pikilan na sawa iya makallum manusiya'.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Uk manga Parisi ni si Isa, “Kau iyu naksian di nu na. 'Nsa' tahagad saksi' nu bang kau sadja naksian di nu.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Nambung si Isa, uk na, “Minsan aku naksian di ku, mattan asal panaksi' ku sabab katauhan ku du bang minningga aku, maka bang paingga papihian ku. Suga' kaam iyu, 'nsa' katauhan bi bang minningga aku atawa bang paingga aku.
14 Jesus respondeu:
15 Kaam iyu bang niya' hukum bi, aturan manusiya' iya pamean bi. Aku itu 'nsa' ngahukum aa.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Suga' bang aku sawupama ngahukum, bōntōl du hukuman ku sabab 'nsa' aku didi ku iya ngahukum. Duwangan kami ngahukum sabab bine' aku uk 'Mma' ku, iya bayi mapaitu aku.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Tasulat ma diyōm sara' bi,” uk si Isa, “bang duwangan iya naksi' bo' mag-uyun panaksi' sigam, magtawwa' na.
17 Na
18 Jari bannal bissala ku sabab duwa saksi' ku mag-uyun. Naksian aku di ku, maka 'Mma' ku, iya bayi mapaitu aku, naksian aku du isab.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Tīyaw si Isa uk manga Parisi, uk sigam, “Maingga 'mma' nu?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Bissala itu uk si Isa sabu na magpandu' ma diyōm langgal pagkulbanan, ma tōngōd manga tuung pangahugan sarakka. Suga' 'nsa' niya' kasaggaw iya sabab 'nsa' le' taabut waktu pangangganta' Tuhan ma iya.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Manjari itu biyayikan uk Isa bayi pamissala na ma manga aa ian, uk na, “Song na aku pakallo'. Peha bi du aku suga' 'nsa' aku tatawwa' bi. Matay sadja kaam mo dusa bi. 'Nsa' du kaam makapahi' ni papahian ku.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Hangkan magtiyaw-tiyaw manga nakura' Yahudi, uk sigam, “Mapatay iya di na baha', iya hangkan uk na in kita 'nsa' makapahi' ni papahian na?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Missala le' si Isa, uk na, “Kaam iyu porol asal ma babaw dunya itu. Bo' aku itu, sulga' iya lahat ku. Kajarihan bi asal min dunya, bo' kajarihan ku 'nsa'.
23 Jesus continuou:
24 Hangkan kaam baan ku, in kaam matay sadja mo dusa bi. Sabab bang 'nsa' pagkahagad bi bayi halling ku ma pasal baran ku bang sayi aku, tantu kaam matay mo dusa bi.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 “Sayi kau tōōd?” uk tiyaw sigam.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Maka heka le' halling ku ma pasal kahalan bi. Heka le' isab dusa bi pamabōtangan ku hukuman. Lipara bannal sadja iya bayi mapaitu aku. Jari ayi-ayi take ku min iya, iya hi' sadja pama' ku ma manga manusiya' ma dunya itu.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Suga' 'nsa' tahati uk sigam in 'Mma' na Tuhan iya pigbissala itu uk si Isa.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Hangkan uk na ni sigam, “Bang aku, Anak Manusiya', taangkat bi na ni diyata' hag, minnihi' katauhan bi in aku baran ku iya pigbissala uk ku. Katauhan bi isab 'nsa' niya' tahinang ku bang min baran-baran ku sadja. Maka ayi-ayi bayi pima' ma aku uk 'Mma' ku, iya hi' sadja pamandu' ku.
28 Por isso Jesus disse:
29 Taptap nabang ma aku iya bayi mapaitu aku. 'Nsa' du aku pisaran uk na, sabab hinang ku sadja ayi-ayi makasulut iya.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Pagtake manga aa ian ma pamissala si Isa, heka sigam mangandōl ma iya.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Jari itu halling si Isa ni manga Yahudi magkahagad ma iya. “Bang kaam tuyu' me' ma pandu' ku,” uk na, “mulid ku na kaam sabannal-bannal.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Makatau du kaam bang ingga iya kasabannalan min Tuhan, jari kasabannalan itu iya muwas kaam min pagbanyagaan.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Nambung sigam, uk na, “Oy! Kami itu panubu' si Ibrahim. 'Nsa' du kami bayi tabanyaga' uk sayi-sayi. Angay kau maghalling in kami papuwas du min pagbanyagaan?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Uk sambung si Isa, “Bannal iya pama' ku itu ma kaam, sasuku magdusa biyanyaga' du uk baya' sigam magdusa.
34 Jesus disse a eles:
35 Banyaga' itu 'nsa' kakkal ma ōkōman aa dapu. Iya kakkal may'an anak na lahasiya'.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Hangkan bang Anak Tuhan iya mahawulaya kaam min pagbanyagaan, tantu du kaam hawulaya.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Katauhan ku, panubu' kaam asal si Ibrahim. Suga' baya' kaam mapatay aku sabab 'nsa' tatayima' bi pandu' ku.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Iya pamandu' ku ma kaam itu bayi pamatau aku uk 'Mma' ku. Suga' kaam iyu, hinang uk bi manga hinang bayi pamatau ma kaam uk 'mma' bi.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Uk manga Yahudi, “Si Ibrahim iya pag'mmaan kami.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Suga' kaam iyu baya' mapatay aku ma sawukat pama' ku ma kaam pasal kasabannalan bayi take ku min Tuhan. 'Nsa' si Ibrahim bayi makahinang salaihi'.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Iya hinang bi na peen manga hinang 'mma' bi!” Magtuwi nambung manga aa ian, uk sigam,
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Uk si Isa, “Bang bayi Tuhan sabannal pag'mmaan bi, bayi du kaam lasahan aku sabab min Tuhan aku hangkan na aku ma itu. 'Nsa' aku bayi paitu min pagnahu'-nahu' ku, suga' pipaitu aku uk Tuhan.
42 Jesus disse a eles:
43 Angay 'nsa' tahati bi bissala ku? Iya hangkan 'nsa' tahati bi sabab 'nsa' kaam makatatas pake ma lapal pamandu' ku.”
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Uk si Isa le' ni sigam, “Kaam iyu, nakura' sayitan iya pag'mmaan bi, maka baya' kaam subay me' ma kabayaan 'mma' bi. Pamapatay asal iya min katagna'. 'Nsa' iya bayi me' ma kasabannalan sabab 'nsa' niya' bannal ma diyōm kajarihan na. Kabiyaksahan na magputing hangkan iya magputing na peen. Putingan tōōd iya maka poonan iya kaputingan kamemon.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Suga' aku,” uk si Isa, “bannal sadja manga halling ku, iya poon kaam 'nsa' magkahagad ma aku.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 'Nsa' niya' ma kaam makatongan aku dusa. Bannal sadja halling ku. Jari angay aku 'nsa' pagkahagad bi?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Bang aa ganta' suku' Tuhan, me' du iya ma pandu' Tuhan. Suga' kaam iyu 'nsa' suku' Tuhan, hangkan kaam 'nsa' baya' me'.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Sakali siyambungan si Isa uk manga nakura' Yahudi hi', uk sigam, “Tawwa' iya bayi uk kami in kau 'nsa' Yahudi. Aa Samariya kau, maka siyōran kau uk sayitan!”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Uk si Isa, “'Nsa' aku siyōd uk sayitan. Aku itu, magpamehe sadja 'Mma' ku, suga' kaam iyu ngahalipulu sadja ma aku.
49 Jesus respondeu:
50 'Nsa' aku meha kapamehehan ku. Niya' saddi meha bo' iya ian tau ngahukum ma manusiya' kamemon.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Bannal iya pama' ku itu ma kaam, sasuku me' ma pamandu' ku 'nsa' tōōd matay saumul-umul.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 “Na,” uk sigam, “manantuhi kami tōōd in kau siyōd uk sayitan! Minsan si 'Mbo' Ibrahim maka kanabi-nabihan kamemon, bayi du magpatayan. Bo' uk nu 'nsa' magkamatay saumul-umul sasuku me' ma pamandu' nu.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Angay, palabi baha' kawasa nu min kawasa ka'mbo'-mboan kami si Ibrahim? Minsan si 'Mbo' Ibrahim, minsan manga kanabi-nabihan kamemon, bayi du sigam matay. Sayi kau baha' hangkan kau magnahu'-nahu' salaiyu?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Nambung isab si Isa, uk na, “Bang aku sawupama magpamehe di ku, 'nsa' niya' kapusan na. Suga' 'Mma' ku iya magpamehe aku, iya uk bi in iya pagtuhanan bi.
54 Ele respondeu:
55 'Nsa' minsan katauhan bi Tuhan. Suga' aku iya tauhan iya. Bang sawupama uk ku in aku 'nsa' katauhan Tuhan, na, putingan du aku sali' kaam. Lipara katauhan ku asal Tuhan, maka be' ku manga panohoan na.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Ka'mbo'-mboan bi si Ibrahim ian, bayi kiyōgan pagka katauhan na niya' waktu ma sosongun kapanganda' na ma aku paitu ni dunya. Manjari pag'nda' na ma kapaitu ku landu' na iya kiyōgan.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Nambung sigam ma si Isa, uk sigam, “Salaingga kapag'nda' nu maka si Ibrahim? 'Nsa' le' minsan limampu' tahun umul nu.”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Uk si Isa le' ni sigam, “Bannal iya pama' ku itu ma kaam, ma 'nsa' le' si Ibrahim bayi iyanak, asal na aku.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Manjari manga Yahudi ian ngallo' batu pamantung sigam ma si Isa, lipara palimbu iya bo' paluwas iya min langgal pagkulbanan hi'.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.