João 8
Kitab Injil (SLM) vs ACF
1 Suga' si Isa iya patukad pahi' ni Bud Kayu Jaitun.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Pagdayi' 'llaw peen, pahi' iya pabing ni langgal pagkulbanan. Magpatipun ni iya manga aa heka bo' ningko' iya manduan sigam.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Manjari niya' dakayo' danda biyo ni iya uk manga guru ma sara' agama maka uk manga Parisi. Danda itu bayi taabut magjina. Pitampal iya ma kahekahan aa ian kamemon.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Uk manga Parisi ni si Isa, “Tuwan guru, danda itu bayi taabut magjina.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Na, bang ma sara' bayi imbanan kitabi uk si Musa, iya hukuman ma danda salaitu subay biyantung maka batu piyatay. Na, bang ma kau, ayi uk nu?”
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Salaihi' pamissala sigam panulay sigam ma si Isa, kalu niya' sā' ma panambung na jari niya' sababan panuntut sigam ma iya. Suga' patondok sadja si Isa nulat ma kuwit tana' maka tong tudlu' na.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Na sabu peen iya tiyaw uk sigam, patongas iya bo' uk na ni sigam, “Sayi-sayi kaam 'nsa' taga dusa, wajib iya parahu mantung danda itu maka batu.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Jari patondok iya pabing nulat isab ma kuwit tana'.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Pagtake peen uk sigam halling si Isa itu, magtuwi sigam pakallo' kamemon dangan maka dangan, tiyagnaan min maas sampay ni kasehean. Hangkan du si Isa tamban may'an, maka danda masi ma bayi pananggehan na.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Pagtongas si Isa pabing, uk na ni danda, “Maingga na sigam, Inda'? 'Nsa' niya' mabōtangan kau hukuman?”
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 “'Nsa' niya', Tuwan,” uk sambung danda.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Puwas na hi' missala si Isa ma manga Parisi pabing, uk na, “Aku itu sawa pamasawa diyōm pikilan manusiya'. Sasuku me' ma aku, 'nsa' tōōd mangngan ma diyōm kalindōman sabab niya' ma diyōm pikilan na sawa iya makallum manusiya'.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Uk manga Parisi ni si Isa, “Kau iyu naksian di nu na. 'Nsa' tahagad saksi' nu bang kau sadja naksian di nu.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Nambung si Isa, uk na, “Minsan aku naksian di ku, mattan asal panaksi' ku sabab katauhan ku du bang minningga aku, maka bang paingga papihian ku. Suga' kaam iyu, 'nsa' katauhan bi bang minningga aku atawa bang paingga aku.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Kaam iyu bang niya' hukum bi, aturan manusiya' iya pamean bi. Aku itu 'nsa' ngahukum aa.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Suga' bang aku sawupama ngahukum, bōntōl du hukuman ku sabab 'nsa' aku didi ku iya ngahukum. Duwangan kami ngahukum sabab bine' aku uk 'Mma' ku, iya bayi mapaitu aku.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Tasulat ma diyōm sara' bi,” uk si Isa, “bang duwangan iya naksi' bo' mag-uyun panaksi' sigam, magtawwa' na.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Jari bannal bissala ku sabab duwa saksi' ku mag-uyun. Naksian aku di ku, maka 'Mma' ku, iya bayi mapaitu aku, naksian aku du isab.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Tīyaw si Isa uk manga Parisi, uk sigam, “Maingga 'mma' nu?”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Bissala itu uk si Isa sabu na magpandu' ma diyōm langgal pagkulbanan, ma tōngōd manga tuung pangahugan sarakka. Suga' 'nsa' niya' kasaggaw iya sabab 'nsa' le' taabut waktu pangangganta' Tuhan ma iya.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Manjari itu biyayikan uk Isa bayi pamissala na ma manga aa ian, uk na, “Song na aku pakallo'. Peha bi du aku suga' 'nsa' aku tatawwa' bi. Matay sadja kaam mo dusa bi. 'Nsa' du kaam makapahi' ni papahian ku.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Hangkan magtiyaw-tiyaw manga nakura' Yahudi, uk sigam, “Mapatay iya di na baha', iya hangkan uk na in kita 'nsa' makapahi' ni papahian na?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Missala le' si Isa, uk na, “Kaam iyu porol asal ma babaw dunya itu. Bo' aku itu, sulga' iya lahat ku. Kajarihan bi asal min dunya, bo' kajarihan ku 'nsa'.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Hangkan kaam baan ku, in kaam matay sadja mo dusa bi. Sabab bang 'nsa' pagkahagad bi bayi halling ku ma pasal baran ku bang sayi aku, tantu kaam matay mo dusa bi.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 “Sayi kau tōōd?” uk tiyaw sigam.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Maka heka le' halling ku ma pasal kahalan bi. Heka le' isab dusa bi pamabōtangan ku hukuman. Lipara bannal sadja iya bayi mapaitu aku. Jari ayi-ayi take ku min iya, iya hi' sadja pama' ku ma manga manusiya' ma dunya itu.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Suga' 'nsa' tahati uk sigam in 'Mma' na Tuhan iya pigbissala itu uk si Isa.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Hangkan uk na ni sigam, “Bang aku, Anak Manusiya', taangkat bi na ni diyata' hag, minnihi' katauhan bi in aku baran ku iya pigbissala uk ku. Katauhan bi isab 'nsa' niya' tahinang ku bang min baran-baran ku sadja. Maka ayi-ayi bayi pima' ma aku uk 'Mma' ku, iya hi' sadja pamandu' ku.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Taptap nabang ma aku iya bayi mapaitu aku. 'Nsa' du aku pisaran uk na, sabab hinang ku sadja ayi-ayi makasulut iya.”
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Pagtake manga aa ian ma pamissala si Isa, heka sigam mangandōl ma iya.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Jari itu halling si Isa ni manga Yahudi magkahagad ma iya. “Bang kaam tuyu' me' ma pandu' ku,” uk na, “mulid ku na kaam sabannal-bannal.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Makatau du kaam bang ingga iya kasabannalan min Tuhan, jari kasabannalan itu iya muwas kaam min pagbanyagaan.”
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Nambung sigam, uk na, “Oy! Kami itu panubu' si Ibrahim. 'Nsa' du kami bayi tabanyaga' uk sayi-sayi. Angay kau maghalling in kami papuwas du min pagbanyagaan?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Uk sambung si Isa, “Bannal iya pama' ku itu ma kaam, sasuku magdusa biyanyaga' du uk baya' sigam magdusa.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Banyaga' itu 'nsa' kakkal ma ōkōman aa dapu. Iya kakkal may'an anak na lahasiya'.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Hangkan bang Anak Tuhan iya mahawulaya kaam min pagbanyagaan, tantu du kaam hawulaya.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Katauhan ku, panubu' kaam asal si Ibrahim. Suga' baya' kaam mapatay aku sabab 'nsa' tatayima' bi pandu' ku.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Iya pamandu' ku ma kaam itu bayi pamatau aku uk 'Mma' ku. Suga' kaam iyu, hinang uk bi manga hinang bayi pamatau ma kaam uk 'mma' bi.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Uk manga Yahudi, “Si Ibrahim iya pag'mmaan kami.”
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Suga' kaam iyu baya' mapatay aku ma sawukat pama' ku ma kaam pasal kasabannalan bayi take ku min Tuhan. 'Nsa' si Ibrahim bayi makahinang salaihi'.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Iya hinang bi na peen manga hinang 'mma' bi!” Magtuwi nambung manga aa ian, uk sigam,
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Uk si Isa, “Bang bayi Tuhan sabannal pag'mmaan bi, bayi du kaam lasahan aku sabab min Tuhan aku hangkan na aku ma itu. 'Nsa' aku bayi paitu min pagnahu'-nahu' ku, suga' pipaitu aku uk Tuhan.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Angay 'nsa' tahati bi bissala ku? Iya hangkan 'nsa' tahati bi sabab 'nsa' kaam makatatas pake ma lapal pamandu' ku.”
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Uk si Isa le' ni sigam, “Kaam iyu, nakura' sayitan iya pag'mmaan bi, maka baya' kaam subay me' ma kabayaan 'mma' bi. Pamapatay asal iya min katagna'. 'Nsa' iya bayi me' ma kasabannalan sabab 'nsa' niya' bannal ma diyōm kajarihan na. Kabiyaksahan na magputing hangkan iya magputing na peen. Putingan tōōd iya maka poonan iya kaputingan kamemon.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Suga' aku,” uk si Isa, “bannal sadja manga halling ku, iya poon kaam 'nsa' magkahagad ma aku.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 'Nsa' niya' ma kaam makatongan aku dusa. Bannal sadja halling ku. Jari angay aku 'nsa' pagkahagad bi?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Bang aa ganta' suku' Tuhan, me' du iya ma pandu' Tuhan. Suga' kaam iyu 'nsa' suku' Tuhan, hangkan kaam 'nsa' baya' me'.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Sakali siyambungan si Isa uk manga nakura' Yahudi hi', uk sigam, “Tawwa' iya bayi uk kami in kau 'nsa' Yahudi. Aa Samariya kau, maka siyōran kau uk sayitan!”
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Uk si Isa, “'Nsa' aku siyōd uk sayitan. Aku itu, magpamehe sadja 'Mma' ku, suga' kaam iyu ngahalipulu sadja ma aku.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 'Nsa' aku meha kapamehehan ku. Niya' saddi meha bo' iya ian tau ngahukum ma manusiya' kamemon.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Bannal iya pama' ku itu ma kaam, sasuku me' ma pamandu' ku 'nsa' tōōd matay saumul-umul.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 “Na,” uk sigam, “manantuhi kami tōōd in kau siyōd uk sayitan! Minsan si 'Mbo' Ibrahim maka kanabi-nabihan kamemon, bayi du magpatayan. Bo' uk nu 'nsa' magkamatay saumul-umul sasuku me' ma pamandu' nu.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Angay, palabi baha' kawasa nu min kawasa ka'mbo'-mboan kami si Ibrahim? Minsan si 'Mbo' Ibrahim, minsan manga kanabi-nabihan kamemon, bayi du sigam matay. Sayi kau baha' hangkan kau magnahu'-nahu' salaiyu?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Nambung isab si Isa, uk na, “Bang aku sawupama magpamehe di ku, 'nsa' niya' kapusan na. Suga' 'Mma' ku iya magpamehe aku, iya uk bi in iya pagtuhanan bi.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 'Nsa' minsan katauhan bi Tuhan. Suga' aku iya tauhan iya. Bang sawupama uk ku in aku 'nsa' katauhan Tuhan, na, putingan du aku sali' kaam. Lipara katauhan ku asal Tuhan, maka be' ku manga panohoan na.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ka'mbo'-mboan bi si Ibrahim ian, bayi kiyōgan pagka katauhan na niya' waktu ma sosongun kapanganda' na ma aku paitu ni dunya. Manjari pag'nda' na ma kapaitu ku landu' na iya kiyōgan.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Nambung sigam ma si Isa, uk sigam, “Salaingga kapag'nda' nu maka si Ibrahim? 'Nsa' le' minsan limampu' tahun umul nu.”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Uk si Isa le' ni sigam, “Bannal iya pama' ku itu ma kaam, ma 'nsa' le' si Ibrahim bayi iyanak, asal na aku.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Manjari manga Yahudi ian ngallo' batu pamantung sigam ma si Isa, lipara palimbu iya bo' paluwas iya min langgal pagkulbanan hi'.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.