João 8

Kitab Injil (SLM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Suga' si Isa iya patukad pahi' ni Bud Kayu Jaitun.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Pagdayi' 'llaw peen, pahi' iya pabing ni langgal pagkulbanan. Magpatipun ni iya manga aa heka bo' ningko' iya manduan sigam.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Manjari niya' dakayo' danda biyo ni iya uk manga guru ma sara' agama maka uk manga Parisi. Danda itu bayi taabut magjina. Pitampal iya ma kahekahan aa ian kamemon.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Uk manga Parisi ni si Isa, “Tuwan guru, danda itu bayi taabut magjina.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Na, bang ma sara' bayi imbanan kitabi uk si Musa, iya hukuman ma danda salaitu subay biyantung maka batu piyatay. Na, bang ma kau, ayi uk nu?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Salaihi' pamissala sigam panulay sigam ma si Isa, kalu niya' sā' ma panambung na jari niya' sababan panuntut sigam ma iya. Suga' patondok sadja si Isa nulat ma kuwit tana' maka tong tudlu' na.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Na sabu peen iya tiyaw uk sigam, patongas iya bo' uk na ni sigam, “Sayi-sayi kaam 'nsa' taga dusa, wajib iya parahu mantung danda itu maka batu.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Jari patondok iya pabing nulat isab ma kuwit tana'.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Pagtake peen uk sigam halling si Isa itu, magtuwi sigam pakallo' kamemon dangan maka dangan, tiyagnaan min maas sampay ni kasehean. Hangkan du si Isa tamban may'an, maka danda masi ma bayi pananggehan na.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Pagtongas si Isa pabing, uk na ni danda, “Maingga na sigam, Inda'? 'Nsa' niya' mabōtangan kau hukuman?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 “'Nsa' niya', Tuwan,” uk sambung danda.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Puwas na hi' missala si Isa ma manga Parisi pabing, uk na, “Aku itu sawa pamasawa diyōm pikilan manusiya'. Sasuku me' ma aku, 'nsa' tōōd mangngan ma diyōm kalindōman sabab niya' ma diyōm pikilan na sawa iya makallum manusiya'.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Uk manga Parisi ni si Isa, “Kau iyu naksian di nu na. 'Nsa' tahagad saksi' nu bang kau sadja naksian di nu.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Nambung si Isa, uk na, “Minsan aku naksian di ku, mattan asal panaksi' ku sabab katauhan ku du bang minningga aku, maka bang paingga papihian ku. Suga' kaam iyu, 'nsa' katauhan bi bang minningga aku atawa bang paingga aku.
14 Jesus respondeu:
15 Kaam iyu bang niya' hukum bi, aturan manusiya' iya pamean bi. Aku itu 'nsa' ngahukum aa.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Suga' bang aku sawupama ngahukum, bōntōl du hukuman ku sabab 'nsa' aku didi ku iya ngahukum. Duwangan kami ngahukum sabab bine' aku uk 'Mma' ku, iya bayi mapaitu aku.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Tasulat ma diyōm sara' bi,” uk si Isa, “bang duwangan iya naksi' bo' mag-uyun panaksi' sigam, magtawwa' na.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Jari bannal bissala ku sabab duwa saksi' ku mag-uyun. Naksian aku di ku, maka 'Mma' ku, iya bayi mapaitu aku, naksian aku du isab.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Tīyaw si Isa uk manga Parisi, uk sigam, “Maingga 'mma' nu?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Bissala itu uk si Isa sabu na magpandu' ma diyōm langgal pagkulbanan, ma tōngōd manga tuung pangahugan sarakka. Suga' 'nsa' niya' kasaggaw iya sabab 'nsa' le' taabut waktu pangangganta' Tuhan ma iya.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Manjari itu biyayikan uk Isa bayi pamissala na ma manga aa ian, uk na, “Song na aku pakallo'. Peha bi du aku suga' 'nsa' aku tatawwa' bi. Matay sadja kaam mo dusa bi. 'Nsa' du kaam makapahi' ni papahian ku.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Hangkan magtiyaw-tiyaw manga nakura' Yahudi, uk sigam, “Mapatay iya di na baha', iya hangkan uk na in kita 'nsa' makapahi' ni papahian na?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Missala le' si Isa, uk na, “Kaam iyu porol asal ma babaw dunya itu. Bo' aku itu, sulga' iya lahat ku. Kajarihan bi asal min dunya, bo' kajarihan ku 'nsa'.
23 Jesus lhes disse:
24 Hangkan kaam baan ku, in kaam matay sadja mo dusa bi. Sabab bang 'nsa' pagkahagad bi bayi halling ku ma pasal baran ku bang sayi aku, tantu kaam matay mo dusa bi.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 “Sayi kau tōōd?” uk tiyaw sigam.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Maka heka le' halling ku ma pasal kahalan bi. Heka le' isab dusa bi pamabōtangan ku hukuman. Lipara bannal sadja iya bayi mapaitu aku. Jari ayi-ayi take ku min iya, iya hi' sadja pama' ku ma manga manusiya' ma dunya itu.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Suga' 'nsa' tahati uk sigam in 'Mma' na Tuhan iya pigbissala itu uk si Isa.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Hangkan uk na ni sigam, “Bang aku, Anak Manusiya', taangkat bi na ni diyata' hag, minnihi' katauhan bi in aku baran ku iya pigbissala uk ku. Katauhan bi isab 'nsa' niya' tahinang ku bang min baran-baran ku sadja. Maka ayi-ayi bayi pima' ma aku uk 'Mma' ku, iya hi' sadja pamandu' ku.
28 Então Jesus disse:
29 Taptap nabang ma aku iya bayi mapaitu aku. 'Nsa' du aku pisaran uk na, sabab hinang ku sadja ayi-ayi makasulut iya.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Pagtake manga aa ian ma pamissala si Isa, heka sigam mangandōl ma iya.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Jari itu halling si Isa ni manga Yahudi magkahagad ma iya. “Bang kaam tuyu' me' ma pandu' ku,” uk na, “mulid ku na kaam sabannal-bannal.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Makatau du kaam bang ingga iya kasabannalan min Tuhan, jari kasabannalan itu iya muwas kaam min pagbanyagaan.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Nambung sigam, uk na, “Oy! Kami itu panubu' si Ibrahim. 'Nsa' du kami bayi tabanyaga' uk sayi-sayi. Angay kau maghalling in kami papuwas du min pagbanyagaan?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Uk sambung si Isa, “Bannal iya pama' ku itu ma kaam, sasuku magdusa biyanyaga' du uk baya' sigam magdusa.
34 Jesus respondeu:
35 Banyaga' itu 'nsa' kakkal ma ōkōman aa dapu. Iya kakkal may'an anak na lahasiya'.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Hangkan bang Anak Tuhan iya mahawulaya kaam min pagbanyagaan, tantu du kaam hawulaya.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Katauhan ku, panubu' kaam asal si Ibrahim. Suga' baya' kaam mapatay aku sabab 'nsa' tatayima' bi pandu' ku.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Iya pamandu' ku ma kaam itu bayi pamatau aku uk 'Mma' ku. Suga' kaam iyu, hinang uk bi manga hinang bayi pamatau ma kaam uk 'mma' bi.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Uk manga Yahudi, “Si Ibrahim iya pag'mmaan kami.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Suga' kaam iyu baya' mapatay aku ma sawukat pama' ku ma kaam pasal kasabannalan bayi take ku min Tuhan. 'Nsa' si Ibrahim bayi makahinang salaihi'.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Iya hinang bi na peen manga hinang 'mma' bi!” Magtuwi nambung manga aa ian, uk sigam,
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Uk si Isa, “Bang bayi Tuhan sabannal pag'mmaan bi, bayi du kaam lasahan aku sabab min Tuhan aku hangkan na aku ma itu. 'Nsa' aku bayi paitu min pagnahu'-nahu' ku, suga' pipaitu aku uk Tuhan.
42 Jesus disse:
43 Angay 'nsa' tahati bi bissala ku? Iya hangkan 'nsa' tahati bi sabab 'nsa' kaam makatatas pake ma lapal pamandu' ku.”
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Uk si Isa le' ni sigam, “Kaam iyu, nakura' sayitan iya pag'mmaan bi, maka baya' kaam subay me' ma kabayaan 'mma' bi. Pamapatay asal iya min katagna'. 'Nsa' iya bayi me' ma kasabannalan sabab 'nsa' niya' bannal ma diyōm kajarihan na. Kabiyaksahan na magputing hangkan iya magputing na peen. Putingan tōōd iya maka poonan iya kaputingan kamemon.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Suga' aku,” uk si Isa, “bannal sadja manga halling ku, iya poon kaam 'nsa' magkahagad ma aku.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 'Nsa' niya' ma kaam makatongan aku dusa. Bannal sadja halling ku. Jari angay aku 'nsa' pagkahagad bi?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Bang aa ganta' suku' Tuhan, me' du iya ma pandu' Tuhan. Suga' kaam iyu 'nsa' suku' Tuhan, hangkan kaam 'nsa' baya' me'.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Sakali siyambungan si Isa uk manga nakura' Yahudi hi', uk sigam, “Tawwa' iya bayi uk kami in kau 'nsa' Yahudi. Aa Samariya kau, maka siyōran kau uk sayitan!”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Uk si Isa, “'Nsa' aku siyōd uk sayitan. Aku itu, magpamehe sadja 'Mma' ku, suga' kaam iyu ngahalipulu sadja ma aku.
49 Jesus respondeu:
50 'Nsa' aku meha kapamehehan ku. Niya' saddi meha bo' iya ian tau ngahukum ma manusiya' kamemon.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Bannal iya pama' ku itu ma kaam, sasuku me' ma pamandu' ku 'nsa' tōōd matay saumul-umul.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 “Na,” uk sigam, “manantuhi kami tōōd in kau siyōd uk sayitan! Minsan si 'Mbo' Ibrahim maka kanabi-nabihan kamemon, bayi du magpatayan. Bo' uk nu 'nsa' magkamatay saumul-umul sasuku me' ma pamandu' nu.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Angay, palabi baha' kawasa nu min kawasa ka'mbo'-mboan kami si Ibrahim? Minsan si 'Mbo' Ibrahim, minsan manga kanabi-nabihan kamemon, bayi du sigam matay. Sayi kau baha' hangkan kau magnahu'-nahu' salaiyu?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Nambung isab si Isa, uk na, “Bang aku sawupama magpamehe di ku, 'nsa' niya' kapusan na. Suga' 'Mma' ku iya magpamehe aku, iya uk bi in iya pagtuhanan bi.
54 Jesus respondeu:
55 'Nsa' minsan katauhan bi Tuhan. Suga' aku iya tauhan iya. Bang sawupama uk ku in aku 'nsa' katauhan Tuhan, na, putingan du aku sali' kaam. Lipara katauhan ku asal Tuhan, maka be' ku manga panohoan na.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ka'mbo'-mboan bi si Ibrahim ian, bayi kiyōgan pagka katauhan na niya' waktu ma sosongun kapanganda' na ma aku paitu ni dunya. Manjari pag'nda' na ma kapaitu ku landu' na iya kiyōgan.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Nambung sigam ma si Isa, uk sigam, “Salaingga kapag'nda' nu maka si Ibrahim? 'Nsa' le' minsan limampu' tahun umul nu.”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Uk si Isa le' ni sigam, “Bannal iya pama' ku itu ma kaam, ma 'nsa' le' si Ibrahim bayi iyanak, asal na aku.”
58 Jesus respondeu:
59 Manjari manga Yahudi ian ngallo' batu pamantung sigam ma si Isa, lipara palimbu iya bo' paluwas iya min langgal pagkulbanan hi'.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.