João 7

Kitab Injil (SLM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Puwas na hi' maglangngan si Isa ma diyōm lahat Jalil sadja. 'Nsa' iya baya' pahi' ni lahat Yahudiya sabab manga nakura' Yahudi mahi' baya' mapatay iya.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Manjari sikōt na paghinang bangsa Yahudi, waktu paghanti' sigam ma diyōm manga bawung-bawung.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Hangkan na halling ni si Isa manga danakan na lalla. Uk sigam, “Hap bang kau pakallo' minnitu. Subay kau pahi' ni lahat Yahudiya supaya tanda' uk manga mulid nu bang ayi hinang nu.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Sabab na bang aa baya' bantug, 'nsa' subay limbungan na manga hinang na. Pagka kau iyu maghinang manga hinang makainu-inu itu, subay kau magpatau ni aa mahadjana' kamemon.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Minsan manga danakan na itu 'nsa' ngahalap ma iya.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Nambung si Isa ma sigam, uk na, “'Nsa' le' taabut waktu kapanda' ku. Suga' bang kaam, minsan ayi waktu makajari sadja,
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 sabab kaam iyu 'nsa' tawwa' kibansihan uk manga aa ma dunya itu, iya 'nsa' ngisbat Tuhan. Suga' aku, kibansihan aku uk sigam sabab halling ku na peen in manga hinang sigam laat sadja.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Pahi' kaam ni Awrusalam ni paghinangan,” uk si Isa ni manga danakan na. “Aku itu 'nsa' le' pahi' ni paghinangan sabab 'nsa' le' waktu ku.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Ubus peen bayi halling na itu, may'an le' iya ma lahat Jalil.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Makalikut peen manga danakan na pahi' ni paghinangan, 'nsa' du taggōl mangngan isab si Isa pahi' suga' 'nsa' iya parōngan ma kahekahan aa ian hangkan 'nsa' niya' kitauhan kapahi' na.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Pigpeha iya uk manga nakura' Yahudi mahi' ma paghinangan. Magtiyaw sigam bang maingga na iya.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Heka manga aa ma diyōm katipunan ian maghigung-higung ma pasalan si Isa. Uk kasehean, “Aa hap si Isa.” Uk isab kasehean, “'Nsa', sabab diyupang uk na manga aa.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Suga' 'nsa' niya' makatawakkal missala ma kahekahan ma pasal na sabab tāw sigam ma manga nakura' sigam.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Song peen tōnga' paghinang, pahi' si Isa ni langgal pagkulbanan bo' nagna' iya mandu'.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Inu-inu manga nakura' Yahudi ma pamandu' na. Uk sigam, “Aa itu 'nsa' bayi makapagguru. Minningga baha' pangalloan na pangatau na?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Nambung si Isa ma sigam, uk na, “Pamandu' ku itu 'nsa' min pangatau ku, suga' min Tuhan iya mapaitu aku.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Bang niya' aa baya' ngahinang kabayaan Tuhan, katauhan na du pamandu' ku itu bang min Tuhan atawa min paghōna'-hōna' ku sadja.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Bang aa ganta' missala min hōna'-hōna' na sadja, iya tuyu' na kabantugan ma baran na. Suga' bang tuyu' na kabantugan ma bayi manoho' iya, na, aa ian bōntōl asal maka 'nsa' ngakkal.”
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Halling le' si Isa ni manga nakura' ian, uk na, “Bayi kaam kabuwanan sara' uk si Musa, baha'? Suga' 'nsa' niya' min kaam minsan dakayo' mōgbōgan sara' hi'. Angay kaam baya' mapatay aku?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Nambung kahekahan aa, uk sigam, “Kau iyu siyōd uk sayitan! Sayi baya' mapatay kau?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Uk sambung si Isa, “Min tadda du aku bayi ngahinang hinang makainu-inu pasalta' ma 'llaw Sabtu', 'llaw paghali, bo' kainu-inuhan bi kamemon.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Bayi kaam siyoho' uk si Musa subay mag-islam manga anak bi lalla. (Bo' 'nsa' min si Musa aturan itu suga' min ka'mbo'-mboan bi tagna'.) Manjari bang taabut 'llaw pag-islam anak bi lalla, minsan magsalta' maka 'llaw paghali pig-islam du uk bi.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Kaam iyu, minsan ma 'llaw paghali, mag-islam du kaam manga anak bi supaya 'nsa' talanggal bi sara' si Musa. Na, angay kaam hangkan ngandugal ma aku pagka pakowe' ku saki aa ma 'llaw paghali isab?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Daa kaam magtuwi magpikil in aku aa laat ma sawukat 'nsa' kaam kaamuhan hinang ku. Gam peen pabōntōlan bi pamikil bi.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Manjari niya' manga aa Awrusalam magbissala, uk sigam, “Iya na itu baha' aa peha uk manga nakura' piyatay?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 'Ndaun bi,” uk sigam. “Tiya' iya missala ma kahekahan suga' 'nsa' iya siyagga' uk manga nakura'. Katauhan sigam marayi', in iya bannal si Almasi?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Suga' bang si Almasi takka paitu, 'nsa' du kitauhan bang minningga iya. Parahal aa itu, katauhan tabi kamemon bang minningga.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Mandu' peen si Isa ma diyōm langgal pagkulbanan, pitanōg suwara na, uk na, “Bannal kaam? Katauhan bi aku baha'? Katauhan bi baha' bang minningga aku? 'Nsa' aku bayi paitu min kabayaan ku sadja. Siyoho' aku paitu uk Tuhan, iya 'nsa' magputing. 'Nsa' iya katauhan bi,
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 suga' aku,” uk si Isa, “tau du aku ma iya sabab minnihi' asal aku, maka iya iya bayi noho' aku paitu.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Manjari nulay sigam naggaw iya, suga' 'nsa' niya' minsan makaantanan iya sabab 'nsa' le' taabut waktu pamapatay iya.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Lipara heka aa may'an magkahagad ma si Isa. Uk sigam, “Iya na itu Almasi sabab 'nsa' niya' makahinang hinang kawasahan palabi le' heka na min manga hinang si Isa itu.”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Manjari take uk manga Parisi bang ayi pighigung-higung uk kahekahan aa ian ma pasal si Isa, hangkan sigam maka manga imam nakura' noho' manga jaga langgal pahi' naggaw iya.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Missala si Isa ni manga aa magtipunan ian, uk na, “'Nsa' na aku taggōl ma itu ma kaam. Song na aku mowe' pahi' ni bayi noho' aku paitu.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Peha bi du aku, suga' 'nsa' aku tatawwa' bi sabab 'nsa' kaam makaturul ni papahian ku ian.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Manjari magbissala manga nakura' Yahudi, uk sigam, “Paingga baha' aa itu hangkan iya 'nsa' tatawwa' tabi? Pahi' iya baha' ni kalahatan Girik, iya paglahatan bangsa tabi kasehean? Pahi' iya baha' manduan manga bangsa Girik?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Uk na in kitabi meha iya, suga' 'nsa' kono' iya tatawwa' tabi. Maka 'nsa' kita makaturul kono' ni papahian na. Ayi hati na baha' iya uk na hi'?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Manjari taabut peen 'llaw umbul satu ma paghinang ian, iya 'llaw katangbusan na, nangge si Isa missala. Pitanōg laa suwara na, uk na, “Sasuku kaam toho' kallong bi, paitu kaam ni aku bo' kaam painum ku.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Sasuku magkahagad ma aku, ‘niya' paluwas min diyōm atay na sali' dalil bohe' patubud, bohe' makallum’, sali' tasulat ian ma diyōm kitab.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Iya bohe' patubud pigbissala uk si Isa itu, hati na Nyawa Tuhan iya song pamuwan ma manga aa magkahagad ma iya. Suga' ma waktu ian hi' in Nyawa Tuhan 'nsa' le' bayi tapamuwan sabab 'nsa' le' taabut waktu pamehe si Isa uk Tuhan.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Makake peen manga aa ma bissala si Isa itu, uk sigam kasehean, “Bannal ko' itu, iya na itu nabi asal agaran kitabi.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Uk kasehean, “Si Almasi iya.”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Uk kitab in Almasi subay panubu' si Sultan Daud, maka subay iyanak ma kalumaan Betlehem sabab iya na lahat si Sultan Daud.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Jari magsaddi pamikil manga aa ma pasalan si Isa.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Niya' sigam baya' naggaw si Isa, suga' 'nsa' niya' minsan makaantan ma iya.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Sakali itu pabing na manga jaga bayi siyoho' naggaw si Isa. Tīyaw sigam uk manga Parisi maka manga imam nakura', uk na, “Angay iya 'nsa' tabo bi paitu?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Nambung manga jaga hi', uk sigam, “'Nsa' tōōd niya' aa bayi magpamandu' sali' pamandu' aa ian.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Uk manga Parisi, “Iya du kaam baha' tarupang uk na?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Niya' baha' ma kami nakura' atawa Parisi magkahagad ma iya? Tantu 'nsa', minsan dakayo'.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Iya sadja magkahagad manga aa mahadjana' itu, aa awam ma pasal sara' si Musa. Hangkan na sigam tawwa' mulka' Tuhan!”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Dakayo' Parisi ian si Nikudimus, iya bayi pahi' ni si Isa magbissala maka iya ma waktu sangōm hi'. Uk si Nikudimus itu ni kasehean na,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Bang ma sara' tabi 'nsa' kita manjari mabōtangan hukuman ma aa bang 'nsa' bayi pigbissala dahu, supaya kitauhan bang ayi bayi hinang na.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Nambung sigam, uk na, “Oy! Kau isab min Jalil baha'? Nganda' kau ma diyōm kitab. 'Nsa' niya' nabi paluwas min lahat Jalil.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Manjari manga aa ian magpowean kamemon.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.