João 7

Kitab Injil (SLM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Puwas na hi' maglangngan si Isa ma diyōm lahat Jalil sadja. 'Nsa' iya baya' pahi' ni lahat Yahudiya sabab manga nakura' Yahudi mahi' baya' mapatay iya.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Manjari sikōt na paghinang bangsa Yahudi, waktu paghanti' sigam ma diyōm manga bawung-bawung.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Hangkan na halling ni si Isa manga danakan na lalla. Uk sigam, “Hap bang kau pakallo' minnitu. Subay kau pahi' ni lahat Yahudiya supaya tanda' uk manga mulid nu bang ayi hinang nu.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Sabab na bang aa baya' bantug, 'nsa' subay limbungan na manga hinang na. Pagka kau iyu maghinang manga hinang makainu-inu itu, subay kau magpatau ni aa mahadjana' kamemon.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Minsan manga danakan na itu 'nsa' ngahalap ma iya.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Nambung si Isa ma sigam, uk na, “'Nsa' le' taabut waktu kapanda' ku. Suga' bang kaam, minsan ayi waktu makajari sadja,
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 sabab kaam iyu 'nsa' tawwa' kibansihan uk manga aa ma dunya itu, iya 'nsa' ngisbat Tuhan. Suga' aku, kibansihan aku uk sigam sabab halling ku na peen in manga hinang sigam laat sadja.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Pahi' kaam ni Awrusalam ni paghinangan,” uk si Isa ni manga danakan na. “Aku itu 'nsa' le' pahi' ni paghinangan sabab 'nsa' le' waktu ku.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ubus peen bayi halling na itu, may'an le' iya ma lahat Jalil.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Makalikut peen manga danakan na pahi' ni paghinangan, 'nsa' du taggōl mangngan isab si Isa pahi' suga' 'nsa' iya parōngan ma kahekahan aa ian hangkan 'nsa' niya' kitauhan kapahi' na.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Pigpeha iya uk manga nakura' Yahudi mahi' ma paghinangan. Magtiyaw sigam bang maingga na iya.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Heka manga aa ma diyōm katipunan ian maghigung-higung ma pasalan si Isa. Uk kasehean, “Aa hap si Isa.” Uk isab kasehean, “'Nsa', sabab diyupang uk na manga aa.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Suga' 'nsa' niya' makatawakkal missala ma kahekahan ma pasal na sabab tāw sigam ma manga nakura' sigam.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Song peen tōnga' paghinang, pahi' si Isa ni langgal pagkulbanan bo' nagna' iya mandu'.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Inu-inu manga nakura' Yahudi ma pamandu' na. Uk sigam, “Aa itu 'nsa' bayi makapagguru. Minningga baha' pangalloan na pangatau na?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Nambung si Isa ma sigam, uk na, “Pamandu' ku itu 'nsa' min pangatau ku, suga' min Tuhan iya mapaitu aku.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Bang niya' aa baya' ngahinang kabayaan Tuhan, katauhan na du pamandu' ku itu bang min Tuhan atawa min paghōna'-hōna' ku sadja.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Bang aa ganta' missala min hōna'-hōna' na sadja, iya tuyu' na kabantugan ma baran na. Suga' bang tuyu' na kabantugan ma bayi manoho' iya, na, aa ian bōntōl asal maka 'nsa' ngakkal.”
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Halling le' si Isa ni manga nakura' ian, uk na, “Bayi kaam kabuwanan sara' uk si Musa, baha'? Suga' 'nsa' niya' min kaam minsan dakayo' mōgbōgan sara' hi'. Angay kaam baya' mapatay aku?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Nambung kahekahan aa, uk sigam, “Kau iyu siyōd uk sayitan! Sayi baya' mapatay kau?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Uk sambung si Isa, “Min tadda du aku bayi ngahinang hinang makainu-inu pasalta' ma 'llaw Sabtu', 'llaw paghali, bo' kainu-inuhan bi kamemon.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Bayi kaam siyoho' uk si Musa subay mag-islam manga anak bi lalla. (Bo' 'nsa' min si Musa aturan itu suga' min ka'mbo'-mboan bi tagna'.) Manjari bang taabut 'llaw pag-islam anak bi lalla, minsan magsalta' maka 'llaw paghali pig-islam du uk bi.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Kaam iyu, minsan ma 'llaw paghali, mag-islam du kaam manga anak bi supaya 'nsa' talanggal bi sara' si Musa. Na, angay kaam hangkan ngandugal ma aku pagka pakowe' ku saki aa ma 'llaw paghali isab?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Daa kaam magtuwi magpikil in aku aa laat ma sawukat 'nsa' kaam kaamuhan hinang ku. Gam peen pabōntōlan bi pamikil bi.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Manjari niya' manga aa Awrusalam magbissala, uk sigam, “Iya na itu baha' aa peha uk manga nakura' piyatay?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 'Ndaun bi,” uk sigam. “Tiya' iya missala ma kahekahan suga' 'nsa' iya siyagga' uk manga nakura'. Katauhan sigam marayi', in iya bannal si Almasi?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Suga' bang si Almasi takka paitu, 'nsa' du kitauhan bang minningga iya. Parahal aa itu, katauhan tabi kamemon bang minningga.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Mandu' peen si Isa ma diyōm langgal pagkulbanan, pitanōg suwara na, uk na, “Bannal kaam? Katauhan bi aku baha'? Katauhan bi baha' bang minningga aku? 'Nsa' aku bayi paitu min kabayaan ku sadja. Siyoho' aku paitu uk Tuhan, iya 'nsa' magputing. 'Nsa' iya katauhan bi,
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 suga' aku,” uk si Isa, “tau du aku ma iya sabab minnihi' asal aku, maka iya iya bayi noho' aku paitu.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Manjari nulay sigam naggaw iya, suga' 'nsa' niya' minsan makaantanan iya sabab 'nsa' le' taabut waktu pamapatay iya.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Lipara heka aa may'an magkahagad ma si Isa. Uk sigam, “Iya na itu Almasi sabab 'nsa' niya' makahinang hinang kawasahan palabi le' heka na min manga hinang si Isa itu.”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Manjari take uk manga Parisi bang ayi pighigung-higung uk kahekahan aa ian ma pasal si Isa, hangkan sigam maka manga imam nakura' noho' manga jaga langgal pahi' naggaw iya.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Missala si Isa ni manga aa magtipunan ian, uk na, “'Nsa' na aku taggōl ma itu ma kaam. Song na aku mowe' pahi' ni bayi noho' aku paitu.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Peha bi du aku, suga' 'nsa' aku tatawwa' bi sabab 'nsa' kaam makaturul ni papahian ku ian.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Manjari magbissala manga nakura' Yahudi, uk sigam, “Paingga baha' aa itu hangkan iya 'nsa' tatawwa' tabi? Pahi' iya baha' ni kalahatan Girik, iya paglahatan bangsa tabi kasehean? Pahi' iya baha' manduan manga bangsa Girik?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Uk na in kitabi meha iya, suga' 'nsa' kono' iya tatawwa' tabi. Maka 'nsa' kita makaturul kono' ni papahian na. Ayi hati na baha' iya uk na hi'?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Manjari taabut peen 'llaw umbul satu ma paghinang ian, iya 'llaw katangbusan na, nangge si Isa missala. Pitanōg laa suwara na, uk na, “Sasuku kaam toho' kallong bi, paitu kaam ni aku bo' kaam painum ku.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Sasuku magkahagad ma aku, ‘niya' paluwas min diyōm atay na sali' dalil bohe' patubud, bohe' makallum’, sali' tasulat ian ma diyōm kitab.”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Iya bohe' patubud pigbissala uk si Isa itu, hati na Nyawa Tuhan iya song pamuwan ma manga aa magkahagad ma iya. Suga' ma waktu ian hi' in Nyawa Tuhan 'nsa' le' bayi tapamuwan sabab 'nsa' le' taabut waktu pamehe si Isa uk Tuhan.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Makake peen manga aa ma bissala si Isa itu, uk sigam kasehean, “Bannal ko' itu, iya na itu nabi asal agaran kitabi.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Uk kasehean, “Si Almasi iya.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Uk kitab in Almasi subay panubu' si Sultan Daud, maka subay iyanak ma kalumaan Betlehem sabab iya na lahat si Sultan Daud.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Jari magsaddi pamikil manga aa ma pasalan si Isa.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Niya' sigam baya' naggaw si Isa, suga' 'nsa' niya' minsan makaantan ma iya.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Sakali itu pabing na manga jaga bayi siyoho' naggaw si Isa. Tīyaw sigam uk manga Parisi maka manga imam nakura', uk na, “Angay iya 'nsa' tabo bi paitu?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Nambung manga jaga hi', uk sigam, “'Nsa' tōōd niya' aa bayi magpamandu' sali' pamandu' aa ian.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Uk manga Parisi, “Iya du kaam baha' tarupang uk na?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Niya' baha' ma kami nakura' atawa Parisi magkahagad ma iya? Tantu 'nsa', minsan dakayo'.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Iya sadja magkahagad manga aa mahadjana' itu, aa awam ma pasal sara' si Musa. Hangkan na sigam tawwa' mulka' Tuhan!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Dakayo' Parisi ian si Nikudimus, iya bayi pahi' ni si Isa magbissala maka iya ma waktu sangōm hi'. Uk si Nikudimus itu ni kasehean na,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Bang ma sara' tabi 'nsa' kita manjari mabōtangan hukuman ma aa bang 'nsa' bayi pigbissala dahu, supaya kitauhan bang ayi bayi hinang na.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Nambung sigam, uk na, “Oy! Kau isab min Jalil baha'? Nganda' kau ma diyōm kitab. 'Nsa' niya' nabi paluwas min lahat Jalil.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Manjari manga aa ian magpowean kamemon.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.