João 7
Kitab Injil (SLM) vs NTLH
1 Puwas na hi' maglangngan si Isa ma diyōm lahat Jalil sadja. 'Nsa' iya baya' pahi' ni lahat Yahudiya sabab manga nakura' Yahudi mahi' baya' mapatay iya.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Manjari sikōt na paghinang bangsa Yahudi, waktu paghanti' sigam ma diyōm manga bawung-bawung.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Hangkan na halling ni si Isa manga danakan na lalla. Uk sigam, “Hap bang kau pakallo' minnitu. Subay kau pahi' ni lahat Yahudiya supaya tanda' uk manga mulid nu bang ayi hinang nu.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Sabab na bang aa baya' bantug, 'nsa' subay limbungan na manga hinang na. Pagka kau iyu maghinang manga hinang makainu-inu itu, subay kau magpatau ni aa mahadjana' kamemon.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Minsan manga danakan na itu 'nsa' ngahalap ma iya.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Nambung si Isa ma sigam, uk na, “'Nsa' le' taabut waktu kapanda' ku. Suga' bang kaam, minsan ayi waktu makajari sadja,
6 Ele respondeu:
7 sabab kaam iyu 'nsa' tawwa' kibansihan uk manga aa ma dunya itu, iya 'nsa' ngisbat Tuhan. Suga' aku, kibansihan aku uk sigam sabab halling ku na peen in manga hinang sigam laat sadja.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Pahi' kaam ni Awrusalam ni paghinangan,” uk si Isa ni manga danakan na. “Aku itu 'nsa' le' pahi' ni paghinangan sabab 'nsa' le' waktu ku.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ubus peen bayi halling na itu, may'an le' iya ma lahat Jalil.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Makalikut peen manga danakan na pahi' ni paghinangan, 'nsa' du taggōl mangngan isab si Isa pahi' suga' 'nsa' iya parōngan ma kahekahan aa ian hangkan 'nsa' niya' kitauhan kapahi' na.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Pigpeha iya uk manga nakura' Yahudi mahi' ma paghinangan. Magtiyaw sigam bang maingga na iya.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Heka manga aa ma diyōm katipunan ian maghigung-higung ma pasalan si Isa. Uk kasehean, “Aa hap si Isa.” Uk isab kasehean, “'Nsa', sabab diyupang uk na manga aa.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Suga' 'nsa' niya' makatawakkal missala ma kahekahan ma pasal na sabab tāw sigam ma manga nakura' sigam.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Song peen tōnga' paghinang, pahi' si Isa ni langgal pagkulbanan bo' nagna' iya mandu'.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Inu-inu manga nakura' Yahudi ma pamandu' na. Uk sigam, “Aa itu 'nsa' bayi makapagguru. Minningga baha' pangalloan na pangatau na?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Nambung si Isa ma sigam, uk na, “Pamandu' ku itu 'nsa' min pangatau ku, suga' min Tuhan iya mapaitu aku.
16 Jesus disse:
17 Bang niya' aa baya' ngahinang kabayaan Tuhan, katauhan na du pamandu' ku itu bang min Tuhan atawa min paghōna'-hōna' ku sadja.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Bang aa ganta' missala min hōna'-hōna' na sadja, iya tuyu' na kabantugan ma baran na. Suga' bang tuyu' na kabantugan ma bayi manoho' iya, na, aa ian bōntōl asal maka 'nsa' ngakkal.”
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Halling le' si Isa ni manga nakura' ian, uk na, “Bayi kaam kabuwanan sara' uk si Musa, baha'? Suga' 'nsa' niya' min kaam minsan dakayo' mōgbōgan sara' hi'. Angay kaam baya' mapatay aku?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Nambung kahekahan aa, uk sigam, “Kau iyu siyōd uk sayitan! Sayi baya' mapatay kau?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Uk sambung si Isa, “Min tadda du aku bayi ngahinang hinang makainu-inu pasalta' ma 'llaw Sabtu', 'llaw paghali, bo' kainu-inuhan bi kamemon.
21 Então Jesus disse:
22 Bayi kaam siyoho' uk si Musa subay mag-islam manga anak bi lalla. (Bo' 'nsa' min si Musa aturan itu suga' min ka'mbo'-mboan bi tagna'.) Manjari bang taabut 'llaw pag-islam anak bi lalla, minsan magsalta' maka 'llaw paghali pig-islam du uk bi.
22 Vocês
23 Kaam iyu, minsan ma 'llaw paghali, mag-islam du kaam manga anak bi supaya 'nsa' talanggal bi sara' si Musa. Na, angay kaam hangkan ngandugal ma aku pagka pakowe' ku saki aa ma 'llaw paghali isab?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Daa kaam magtuwi magpikil in aku aa laat ma sawukat 'nsa' kaam kaamuhan hinang ku. Gam peen pabōntōlan bi pamikil bi.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Manjari niya' manga aa Awrusalam magbissala, uk sigam, “Iya na itu baha' aa peha uk manga nakura' piyatay?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 'Ndaun bi,” uk sigam. “Tiya' iya missala ma kahekahan suga' 'nsa' iya siyagga' uk manga nakura'. Katauhan sigam marayi', in iya bannal si Almasi?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Suga' bang si Almasi takka paitu, 'nsa' du kitauhan bang minningga iya. Parahal aa itu, katauhan tabi kamemon bang minningga.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Mandu' peen si Isa ma diyōm langgal pagkulbanan, pitanōg suwara na, uk na, “Bannal kaam? Katauhan bi aku baha'? Katauhan bi baha' bang minningga aku? 'Nsa' aku bayi paitu min kabayaan ku sadja. Siyoho' aku paitu uk Tuhan, iya 'nsa' magputing. 'Nsa' iya katauhan bi,
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 suga' aku,” uk si Isa, “tau du aku ma iya sabab minnihi' asal aku, maka iya iya bayi noho' aku paitu.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Manjari nulay sigam naggaw iya, suga' 'nsa' niya' minsan makaantanan iya sabab 'nsa' le' taabut waktu pamapatay iya.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Lipara heka aa may'an magkahagad ma si Isa. Uk sigam, “Iya na itu Almasi sabab 'nsa' niya' makahinang hinang kawasahan palabi le' heka na min manga hinang si Isa itu.”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Manjari take uk manga Parisi bang ayi pighigung-higung uk kahekahan aa ian ma pasal si Isa, hangkan sigam maka manga imam nakura' noho' manga jaga langgal pahi' naggaw iya.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Missala si Isa ni manga aa magtipunan ian, uk na, “'Nsa' na aku taggōl ma itu ma kaam. Song na aku mowe' pahi' ni bayi noho' aku paitu.
33 Jesus disse:
34 Peha bi du aku, suga' 'nsa' aku tatawwa' bi sabab 'nsa' kaam makaturul ni papahian ku ian.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Manjari magbissala manga nakura' Yahudi, uk sigam, “Paingga baha' aa itu hangkan iya 'nsa' tatawwa' tabi? Pahi' iya baha' ni kalahatan Girik, iya paglahatan bangsa tabi kasehean? Pahi' iya baha' manduan manga bangsa Girik?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Uk na in kitabi meha iya, suga' 'nsa' kono' iya tatawwa' tabi. Maka 'nsa' kita makaturul kono' ni papahian na. Ayi hati na baha' iya uk na hi'?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Manjari taabut peen 'llaw umbul satu ma paghinang ian, iya 'llaw katangbusan na, nangge si Isa missala. Pitanōg laa suwara na, uk na, “Sasuku kaam toho' kallong bi, paitu kaam ni aku bo' kaam painum ku.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Sasuku magkahagad ma aku, ‘niya' paluwas min diyōm atay na sali' dalil bohe' patubud, bohe' makallum’, sali' tasulat ian ma diyōm kitab.”
38 Como dizem as
39 Iya bohe' patubud pigbissala uk si Isa itu, hati na Nyawa Tuhan iya song pamuwan ma manga aa magkahagad ma iya. Suga' ma waktu ian hi' in Nyawa Tuhan 'nsa' le' bayi tapamuwan sabab 'nsa' le' taabut waktu pamehe si Isa uk Tuhan.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Makake peen manga aa ma bissala si Isa itu, uk sigam kasehean, “Bannal ko' itu, iya na itu nabi asal agaran kitabi.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Uk kasehean, “Si Almasi iya.”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Uk kitab in Almasi subay panubu' si Sultan Daud, maka subay iyanak ma kalumaan Betlehem sabab iya na lahat si Sultan Daud.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Jari magsaddi pamikil manga aa ma pasalan si Isa.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Niya' sigam baya' naggaw si Isa, suga' 'nsa' niya' minsan makaantan ma iya.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Sakali itu pabing na manga jaga bayi siyoho' naggaw si Isa. Tīyaw sigam uk manga Parisi maka manga imam nakura', uk na, “Angay iya 'nsa' tabo bi paitu?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Nambung manga jaga hi', uk sigam, “'Nsa' tōōd niya' aa bayi magpamandu' sali' pamandu' aa ian.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Uk manga Parisi, “Iya du kaam baha' tarupang uk na?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Niya' baha' ma kami nakura' atawa Parisi magkahagad ma iya? Tantu 'nsa', minsan dakayo'.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Iya sadja magkahagad manga aa mahadjana' itu, aa awam ma pasal sara' si Musa. Hangkan na sigam tawwa' mulka' Tuhan!”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Dakayo' Parisi ian si Nikudimus, iya bayi pahi' ni si Isa magbissala maka iya ma waktu sangōm hi'. Uk si Nikudimus itu ni kasehean na,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Bang ma sara' tabi 'nsa' kita manjari mabōtangan hukuman ma aa bang 'nsa' bayi pigbissala dahu, supaya kitauhan bang ayi bayi hinang na.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Nambung sigam, uk na, “Oy! Kau isab min Jalil baha'? Nganda' kau ma diyōm kitab. 'Nsa' niya' nabi paluwas min lahat Jalil.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Manjari manga aa ian magpowean kamemon.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.