João 4

Kitab Injil (SLM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jari itu take uk manga Parisi pasal manga aa piyandi uk si Isa hinang mulid na. Labi heka kono' min manga aa iya tahinang mulid uk si Yahiya.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Suga' iya bannal na, 'nsa' si Isa baran na iya magpandi manga aa, duwal manga mulid na.)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Na, pagka kitauhan uk si Isa bang ayi halling sigam hi', pakallo' iya maka manga mulid na min lahat Yahudiya bo' pabing ni lahat Jalil.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Jari subay sigam palabay min tangnga' lahat Samariya.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Mahi' peen sigam ma lahat Samariya takka sigam pahi' ni dakayo' daira iyōnan Sikal. Sikōt lahat itu ni tana' bayi pamuwan uk si Ya'kub ni anak na si Yusup ma masa awwal hi'.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Niya' ma tana' ian bohe' kiyali bayi pihinang uk si Ya'kub bo' ningko' si Isa ma bihing bohe' ian sabab miyale' iya ma palangnganan na. Lattu na 'llaw ma waktu hi'.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Nambung danda, uk na, “Oy, bangsa Yahudi kau! Angay aku pangamuan nu bohe'? Bangsa Samariya aku!” Hangkan salaihi' halling danda sabab bangsa Yahudi 'nsa' baya' ngangguna kapanyapan manga aa Samariya.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Nambung si Isa, uk na, “Bang bayi katauhan nu bang ayi pamuwan Tuhan ma manusiya', maka bang sayi aku iya mangamu' bohe' itu ni kau, tantu du kau ngamu' bohe' ni aku. Jari painum ta du kau bohe' makakaallum.”
10 Jesus respondeu:
11 “Tuwan,” uk danda, “minningga pangalloan nu bohe' makakaallum? 'Nsa' niya' panganggayung nu maka lōm pahap pagbohean itu.
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Bohe' kiyali itu bayi pangamban ma kami uk ka'mbo'-mboan tabi si Ya'kub. Sigam magtayi'-anak sampay manga hayōp sigam bayi nginum min bohe' itu. Palabi baha' kawasa nu min kawasa si Ya'kub hi'?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Nambung si Isa, uk na, “Sasuku nginum bohe' itu, luhay du toho' kallong na pabing.
13 Jesus respondeu:
14 Suga' sasuku nginum bohe' pamainum ku, 'nsa' tōōd toho' kallong na pabing. Sabab bohe' pamainum ku iya tajari sali' tuburan bohe' nubud ma diyōm atay na, muwanan iya bohe' makakaallum saumul-umul.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 “Tuwan,” uk danda, “buwanin aku bohe' iya pama' nu itu bo' 'nsa' toho' kallong ku pabing. Bo' 'nsa' na aku subay paitu nganduk bohe'.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 “Pahi' kau, ngallo' halla nu,” uk si Isa, “bo' bohun iya paitu.”
16 Jesus disse:
17 “'Nsa' niya' halla ku,” uk sambung danda hi'.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Sabab min lima kau bayi maghalla suga' iya lalla parakayoan nu buttihi' 'nsa' halla nu. Tawwa' halling nu iyu.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Uk danda, “Tuwan, tasayu ku na in kau nabi.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Ka'mbo'-mboan kami bangsa Samariya, ma itu ma bud itu iya panambahayangan sigam Tuhan. Suga' kaam manga Yahudi, uk bi subay mahi' ma Awrusalam iya panambahayangan tabi Tuhan.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Uk si Isa ni iya, “Inda', magkahagad kau ma halling ku itu. Niya' du waktu ma sosongun, bang aa nambahayang ma 'Mma' kitabi Tuhan, 'nsa' ma bud itu atawa mahi' ma Awrusalam iya panambahayangan sigam.
21 Jesus respondeu:
22 Kaam manga aa Samariya, magsambahayang kaam suga' awam kaam bang sayi iya sambahayang bi. Suga' kami bangsa Yahudi, katauhan kami bang sayi iya sambahayang kami, sabab iya manglalappas ma manusiya' paluwas du min bangsa Yahudi.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Suga' takka na waktu iya bayi pangagad, waktu panambahayang 'Mma' tabi Tuhan uk manga aa nambahayang sabannal-bannal. Siyambayahang iya uk sigam min diyōm atay sigam maka min kasabannalan. Salaihi' asal kabayaan 'Mma' tabi Tuhan subay nambahayang ma iya.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Mismu Tuhan,” uk si Isa, “nyawa asal, 'nsa' sali' manusiya' taga baran. Maka sasuku nambahayang iya subay nambahayang min diyōm atay sigam maka min kasabannalan.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Uk danda ni si Isa, “Asal katauhan ku, ma sosongun paitu du si Almasi iya pene' uk Tuhan ngantan parinta. Pagpaitu na, patau na du kami pasal kamemon.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Uk si Isa, “Aku na ko', iya missala itu ma kau.”
26 Então Jesus disse:
27 Sakali takka manga mulid si Isa pabing pahi' bo' inu-inu sigam pagka tanda' uk sigam niya' danda sehe' na magbissala. Suga' 'nsa' niya' min sigam niyaw danda ian bang ayi gawi na, atawa niyaw si Isa bang angay iya magbissala maka danda.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Manjari itu libbahan uk danda ian kibut pagbohean na bo' iyampa iya pabayik pahi' ni kalumaan. Pagtakka na pahi' halling iya ni manga aa may'an.
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Dayi' na kaam,” uk na. “'Ndaun bi aa bayi maan aku pasal kamemon bayi hinang ku. Iya itu baha' si Almasi?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Jari paluwas manga aa ian min daira bo' mangngan pahi' nganda' si Isa.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Na, ma likut peen danda hi', nganjunjung manga mulid si Isa bang peen iya mangan. Uk sigam, “Tuwan, mangan na kau.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Suga' nambung si Isa, uk na, “Niya' kiyakan ku 'nsa' katauhan bi.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Hangkan manga mulid hi' magtiyaw-tiyaw di sigam, uk na, “Niya' baha' bayi mohan iya kiyakan?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Uk si Isa ma sigam, “Iya makalassohan aku bang tahinang ku kabayaan Tuhan iya mapaitu aku. Maka subay taubus ku manga hinang iya bayi pamahinang na ma aku.
34 Jesus lhes declarou:
35 Niya' bissala bi, iya uk na, ‘'Mpat bulan le' bo' iyampa waktu pag-ani’? Suga' baan ta kaam,” uk si Isa, “taabut na pag-ani. 'Ndaun bi manga aa magpaitu ian. Sali' sigam ibarat buwa' huma tiguma' na, bilang na pig-ani. Hati na sakap na sigam mangandōl ma aku.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Sasuku nipun sigam me' ma aku, hap tungbas na. Maka manga aa tipun isab, biyuwanan du sigam kallum kakkal ni kasaumulan. Hangkan sali'-sali' kiyōgan manga aa magtanōm maka aa magtipun.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Bannal bissala ian, iya uk na, ‘Saddi aa magtanōm, saddi aa mag-ani.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Kaam iya bayi soho' ku mag-ani buwa' minsan 'nsa' pagluugan bi. Saddi iya bayi magluug, suga' makahampit du kaam min pagluugan sigam.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Manjari heka manga aa Samariya min daira Sikal magkahagad ma si Isa ma sabab bayi halling danda, iya uk na, “Biyaan aku uk na pasal kamemon bayi tahinang ku.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Hangkan pagtakka manga aa Samariya pahi' ni si Isa, tikkoan iya uk sigam subay pabōtang le' ma sigam. Jari duwam bahangi iya pahanti' na may'an.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Pasalta' peen si Isa may'an heka le' manga aa magkahagad ma iya ma sabab pamandu' na ma sigam.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Uk manga aa itu ma danda, “Buttihi' magkahagad na kami ma si Isa, 'nsa' ma sabab pama' nu ma kami suga' ma sabab baran kami na makake ma pamandu' na. Katauhan kami na in iya sabannal-bannal manglalappas ma manga manusiya' ma diyōm dunya itu.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Puwas peen duwam bahangi kahanti' di si Isa ma daira Sikal hi', pakallo' sigam minnihi' tudju ni lahat Jalil.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Niya' asal bayi pamissala si Isa, iya uk na, “Basta nabi, 'nsa' pig-addatan uk manga aa ma lahat na.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Pagtakka di si Isa ni lahat Jalil pasampang ni iya manga aa may'an, sabab bayi sigam ma Awrusalam sabu ma waktu hinang Pangintōman, maka bayi tanda' uk sigam kamemon iya tahinang uk si Isa may'an.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Manjari pabayik si Isa pahi' ni Kana, ma lahat Jalil. Iya na ko' hi' lahat bayi pamindahan na bohe' ni inuman anggul. Sakali itu niya' isab pasabu pahi' dakayo' nakura' min sultan. Anak na lalla hi' saki ma daira Kapirnaum.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Pagtake nakura' itu in si Isa ma lahat Jalil na, takka bayi min lahat Yahudiya, magtuwi iya pahi' ni si Isa ngamu' iya pahi' ni Kapirnaum makowe' anak na, sabab song na magkamamatay.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Uk si Isa ni iya, “'Nsa' du kaam magkahagad, duwal bang kaam makanda' manga paltandaan hinang pagkainu-inuhan aa.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Uk nakura' ni iya, “'Ndu', Tuwan, me' na kau ma aku baba 'nsa' le' matay anak ku.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 “Pahi' le' kau,” uk si Isa. “Kaulian du anak nu.”
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ma labayan peen iya, tasampang iya uk manga sosohoan na bo' biyaan iya uk sigam. “Kaulian na anak nu,” uk sigam.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Tīyaw sigam uk na bang lisag pila bayi kowe' saki na bo' uk sambung sigam, “Lisag dakayo' kohap hi' bayi killoan pasu' na.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Jari taintōm uk 'mma' onde' ian iya na tōōd waktu bayi kapahalling si Isa ni iya, iya uk na, “Kaulian na anak nu.” Hangkan na iya sampay manga aa kamemon ma ōkōman na magkahagad na ma si Isa.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Paltandaan si Isa karuwa na itu bayi tahinang uk na pagkainu-inuhan aa ma lahat Jalil, waktu kabayik na pahi' min lahat Yahudiya.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.