João 4

Kitab Injil (SLM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jari itu take uk manga Parisi pasal manga aa piyandi uk si Isa hinang mulid na. Labi heka kono' min manga aa iya tahinang mulid uk si Yahiya.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Suga' iya bannal na, 'nsa' si Isa baran na iya magpandi manga aa, duwal manga mulid na.)
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Na, pagka kitauhan uk si Isa bang ayi halling sigam hi', pakallo' iya maka manga mulid na min lahat Yahudiya bo' pabing ni lahat Jalil.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Jari subay sigam palabay min tangnga' lahat Samariya.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Mahi' peen sigam ma lahat Samariya takka sigam pahi' ni dakayo' daira iyōnan Sikal. Sikōt lahat itu ni tana' bayi pamuwan uk si Ya'kub ni anak na si Yusup ma masa awwal hi'.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Niya' ma tana' ian bohe' kiyali bayi pihinang uk si Ya'kub bo' ningko' si Isa ma bihing bohe' ian sabab miyale' iya ma palangnganan na. Lattu na 'llaw ma waktu hi'.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Nambung danda, uk na, “Oy, bangsa Yahudi kau! Angay aku pangamuan nu bohe'? Bangsa Samariya aku!” Hangkan salaihi' halling danda sabab bangsa Yahudi 'nsa' baya' ngangguna kapanyapan manga aa Samariya.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Nambung si Isa, uk na, “Bang bayi katauhan nu bang ayi pamuwan Tuhan ma manusiya', maka bang sayi aku iya mangamu' bohe' itu ni kau, tantu du kau ngamu' bohe' ni aku. Jari painum ta du kau bohe' makakaallum.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 “Tuwan,” uk danda, “minningga pangalloan nu bohe' makakaallum? 'Nsa' niya' panganggayung nu maka lōm pahap pagbohean itu.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Bohe' kiyali itu bayi pangamban ma kami uk ka'mbo'-mboan tabi si Ya'kub. Sigam magtayi'-anak sampay manga hayōp sigam bayi nginum min bohe' itu. Palabi baha' kawasa nu min kawasa si Ya'kub hi'?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Nambung si Isa, uk na, “Sasuku nginum bohe' itu, luhay du toho' kallong na pabing.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Suga' sasuku nginum bohe' pamainum ku, 'nsa' tōōd toho' kallong na pabing. Sabab bohe' pamainum ku iya tajari sali' tuburan bohe' nubud ma diyōm atay na, muwanan iya bohe' makakaallum saumul-umul.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 “Tuwan,” uk danda, “buwanin aku bohe' iya pama' nu itu bo' 'nsa' toho' kallong ku pabing. Bo' 'nsa' na aku subay paitu nganduk bohe'.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 “Pahi' kau, ngallo' halla nu,” uk si Isa, “bo' bohun iya paitu.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 “'Nsa' niya' halla ku,” uk sambung danda hi'.
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Sabab min lima kau bayi maghalla suga' iya lalla parakayoan nu buttihi' 'nsa' halla nu. Tawwa' halling nu iyu.”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Uk danda, “Tuwan, tasayu ku na in kau nabi.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ka'mbo'-mboan kami bangsa Samariya, ma itu ma bud itu iya panambahayangan sigam Tuhan. Suga' kaam manga Yahudi, uk bi subay mahi' ma Awrusalam iya panambahayangan tabi Tuhan.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Uk si Isa ni iya, “Inda', magkahagad kau ma halling ku itu. Niya' du waktu ma sosongun, bang aa nambahayang ma 'Mma' kitabi Tuhan, 'nsa' ma bud itu atawa mahi' ma Awrusalam iya panambahayangan sigam.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Kaam manga aa Samariya, magsambahayang kaam suga' awam kaam bang sayi iya sambahayang bi. Suga' kami bangsa Yahudi, katauhan kami bang sayi iya sambahayang kami, sabab iya manglalappas ma manusiya' paluwas du min bangsa Yahudi.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Suga' takka na waktu iya bayi pangagad, waktu panambahayang 'Mma' tabi Tuhan uk manga aa nambahayang sabannal-bannal. Siyambayahang iya uk sigam min diyōm atay sigam maka min kasabannalan. Salaihi' asal kabayaan 'Mma' tabi Tuhan subay nambahayang ma iya.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Mismu Tuhan,” uk si Isa, “nyawa asal, 'nsa' sali' manusiya' taga baran. Maka sasuku nambahayang iya subay nambahayang min diyōm atay sigam maka min kasabannalan.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Uk danda ni si Isa, “Asal katauhan ku, ma sosongun paitu du si Almasi iya pene' uk Tuhan ngantan parinta. Pagpaitu na, patau na du kami pasal kamemon.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Uk si Isa, “Aku na ko', iya missala itu ma kau.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Sakali takka manga mulid si Isa pabing pahi' bo' inu-inu sigam pagka tanda' uk sigam niya' danda sehe' na magbissala. Suga' 'nsa' niya' min sigam niyaw danda ian bang ayi gawi na, atawa niyaw si Isa bang angay iya magbissala maka danda.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Manjari itu libbahan uk danda ian kibut pagbohean na bo' iyampa iya pabayik pahi' ni kalumaan. Pagtakka na pahi' halling iya ni manga aa may'an.
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Dayi' na kaam,” uk na. “'Ndaun bi aa bayi maan aku pasal kamemon bayi hinang ku. Iya itu baha' si Almasi?”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Jari paluwas manga aa ian min daira bo' mangngan pahi' nganda' si Isa.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Na, ma likut peen danda hi', nganjunjung manga mulid si Isa bang peen iya mangan. Uk sigam, “Tuwan, mangan na kau.”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Suga' nambung si Isa, uk na, “Niya' kiyakan ku 'nsa' katauhan bi.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Hangkan manga mulid hi' magtiyaw-tiyaw di sigam, uk na, “Niya' baha' bayi mohan iya kiyakan?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Uk si Isa ma sigam, “Iya makalassohan aku bang tahinang ku kabayaan Tuhan iya mapaitu aku. Maka subay taubus ku manga hinang iya bayi pamahinang na ma aku.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Niya' bissala bi, iya uk na, ‘'Mpat bulan le' bo' iyampa waktu pag-ani’? Suga' baan ta kaam,” uk si Isa, “taabut na pag-ani. 'Ndaun bi manga aa magpaitu ian. Sali' sigam ibarat buwa' huma tiguma' na, bilang na pig-ani. Hati na sakap na sigam mangandōl ma aku.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Sasuku nipun sigam me' ma aku, hap tungbas na. Maka manga aa tipun isab, biyuwanan du sigam kallum kakkal ni kasaumulan. Hangkan sali'-sali' kiyōgan manga aa magtanōm maka aa magtipun.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Bannal bissala ian, iya uk na, ‘Saddi aa magtanōm, saddi aa mag-ani.’
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Kaam iya bayi soho' ku mag-ani buwa' minsan 'nsa' pagluugan bi. Saddi iya bayi magluug, suga' makahampit du kaam min pagluugan sigam.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Manjari heka manga aa Samariya min daira Sikal magkahagad ma si Isa ma sabab bayi halling danda, iya uk na, “Biyaan aku uk na pasal kamemon bayi tahinang ku.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Hangkan pagtakka manga aa Samariya pahi' ni si Isa, tikkoan iya uk sigam subay pabōtang le' ma sigam. Jari duwam bahangi iya pahanti' na may'an.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Pasalta' peen si Isa may'an heka le' manga aa magkahagad ma iya ma sabab pamandu' na ma sigam.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Uk manga aa itu ma danda, “Buttihi' magkahagad na kami ma si Isa, 'nsa' ma sabab pama' nu ma kami suga' ma sabab baran kami na makake ma pamandu' na. Katauhan kami na in iya sabannal-bannal manglalappas ma manga manusiya' ma diyōm dunya itu.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Puwas peen duwam bahangi kahanti' di si Isa ma daira Sikal hi', pakallo' sigam minnihi' tudju ni lahat Jalil.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Niya' asal bayi pamissala si Isa, iya uk na, “Basta nabi, 'nsa' pig-addatan uk manga aa ma lahat na.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Pagtakka di si Isa ni lahat Jalil pasampang ni iya manga aa may'an, sabab bayi sigam ma Awrusalam sabu ma waktu hinang Pangintōman, maka bayi tanda' uk sigam kamemon iya tahinang uk si Isa may'an.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Manjari pabayik si Isa pahi' ni Kana, ma lahat Jalil. Iya na ko' hi' lahat bayi pamindahan na bohe' ni inuman anggul. Sakali itu niya' isab pasabu pahi' dakayo' nakura' min sultan. Anak na lalla hi' saki ma daira Kapirnaum.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Pagtake nakura' itu in si Isa ma lahat Jalil na, takka bayi min lahat Yahudiya, magtuwi iya pahi' ni si Isa ngamu' iya pahi' ni Kapirnaum makowe' anak na, sabab song na magkamamatay.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Uk si Isa ni iya, “'Nsa' du kaam magkahagad, duwal bang kaam makanda' manga paltandaan hinang pagkainu-inuhan aa.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Uk nakura' ni iya, “'Ndu', Tuwan, me' na kau ma aku baba 'nsa' le' matay anak ku.”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 “Pahi' le' kau,” uk si Isa. “Kaulian du anak nu.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Ma labayan peen iya, tasampang iya uk manga sosohoan na bo' biyaan iya uk sigam. “Kaulian na anak nu,” uk sigam.
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Tīyaw sigam uk na bang lisag pila bayi kowe' saki na bo' uk sambung sigam, “Lisag dakayo' kohap hi' bayi killoan pasu' na.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Jari taintōm uk 'mma' onde' ian iya na tōōd waktu bayi kapahalling si Isa ni iya, iya uk na, “Kaulian na anak nu.” Hangkan na iya sampay manga aa kamemon ma ōkōman na magkahagad na ma si Isa.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Paltandaan si Isa karuwa na itu bayi tahinang uk na pagkainu-inuhan aa ma lahat Jalil, waktu kabayik na pahi' min lahat Yahudiya.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.